兜圈子
dōuquānzi
1) кружить; кружиться
2) ходить вокруг да около; говорить обиняками; вилять; не касаться главного
3) вост. диал. прогуливаться пешком
去公园兜一圈 пойти в парк прогуляться
ссылки с:
兜圈dōu quānzi
1) кружить, делать круги
2) ходить вокруг да около; вилять
dōuquān zi
绕圈儿:飞机在树林子上空兜了两个圈子就飞走了◇别跟我兜圈子,有话直截了当地说吧。dōu quānzi
(1) [go around in circles]∶转圈移动[跑或飞]
(2) [circle]∶环绕...而行, 围...旋转
飞机在森林上空兜圈子
(3) [beat about the bush]∶绕圈子, 比喻说话转弯抹角, 不干脆
老张, 不要兜圈子啦!
dōu quān zi
1) 无事闲游。
如:「他到处兜圈子。」
2) 说话不直截了当。
如:「有话就直说,别兜圈子。」
dōu quān zi
to encircle
to go around
to circle
to beat about the bush
dōu quān zi
(绕圈儿) go around in circles; circle; take a joy-ride:
在场上兜圈子跑 run round in the field
飞机在着陆跑道上空兜圈子。 The aircraft circled round (around) over the landing strip.
(说话不直截了当) beat about (around) the bush; talk in a roundabout way:
说话别兜圈子。 Don't beat about the bush when you have anything to say.
他不愿意直接回答,而是兜圈子。 He would not answer yes or no, but beat about (around) the bush.
dōu quānzi
coll.1) saunter; take a stroll
2) go by roundabout route
3) beat around the bush; be evasive
直说吧,别兜圈子。 Be frank. Don't beat around the bush.
1) 绕圈子。杜鹏程《年青的朋友》四:“他常常和敌人飞机兜圈子……那是显露过几手的。”
2) 谓无事闲游。
3) 喻说话不直截了当。
частотность: #22407
в русских словах:
вертикулясы
兜圈子, 绕弯子
не ходи вокруг да около, говори прямо!
别跟我兜圈子, 有话直说吧!
околичность
〔阴〕绕弯儿, 兜圈子, 绕脖子. 〈〉 Без околичностей 不拐弯抹角; 直截了当地; 坦率地. говорить без околичностей 直截了当地说.
ходить вокруг да около
兜圈子 dōuquānzi, 绕弯 ràowān
синонимы:
примеры:
有什么话就直说吧!别兜圈子了。
If there’s anything you want to say, don’t beat about the bush and just say it out.
在场上兜圈子跑
бегать вокруг площадки
飞机在着陆跑道上空兜圈子。
The aircraft circled round (around) over the landing strip.
说话别兜圈子
во время разговора говори прямо
他不愿意直接回答,而是兜圈子。
He would not answer yes or no, but beat about (around) the bush.
字面上兜圈子
involved phraseology; festoons of words
直说吧,别兜圈子。
говори прямо, не виляй
有的出租车司机拉到外地来的客人,就会故意兜圈子,多收客人的车钱。
Некоторые таксисты, взяв иностранных клиентов, нарочно нарезают круги, чтобы получить побольше плату за проезд.
别兜圈子了, 照直说吧!
Не крути, говори прямо!
你别兜圈子, 说实话吧
не вертись, говори правду
艾利桑德的手下正在这里搜查我的下落,不过我可以在这里调整传送网络,让他们一直兜圈子。
Лакеи Элисанды уже ищут меня, но отсюда я могу вносить изменения в алгоритм сети телепортов и водить их кругами.
他根本没听你说,一直在和你兜圈子……
Он вообще не слушает — вот-вот потонет в своих мыслях...
整件事情都是在兜圈子——而且是致命的,他这样想到。
Все это был ложный след. Который привел к трагедии. Вот что он думает.
那不是∗杀人∗,那是在兜圈子,看在老天爷的份上,全力以赴吧……
Это не добивание, это бег по кругу. Задействуй уже клыки, ради бога.
我知道你在跟我兜圈子。爽快点坦白吧,那个女司机在哪?
Я вижу, что ты увиливаешь от ответа. Говори прямо: где рулевая дама?
我不想再兜圈子了。干脆点,你到底接还是不接?
Давайте уже что-нибудь решим. Беретесь вы за работу?
你还是在兜圈子是吧?
Все крутишься тут?
别再兜圈子了,直截了当地回答!
Stop flannelling and give a straight answer!
你...你从来不会兜圈子,费恩大师。你总是跟我们直言不讳。
Вы... Вы никогда не любили деликатничать, мастер Фейн, вы всегда говорили все как есть.
пословный:
兜圈 | 圈子 | ||
см. 兜圈子
1) кружить; кружиться
2) ходить вокруг да около; говорить обиняками; вилять; не касаться главного
3) вост. диал. прогуливаться пешком
|
1) круг, окружность, обвод; круглое огороженное место; кружок; кольцо
2) орбита; сфера (напр. деятельности); группа, круг
3) увёртка 4) диал. хулиганка; оторва
juànzi
загон; хлев
|