入世
rùshì
1) включаться (вступать) в общественную жизнь; становиться членом общества
他是个刚入世的雏儿 он — только попавший в общество юнец
2) вступление (вступать) во Всемирную торговую организацию
入世谈判 переговоры о вступлении в ВТО
3) будд. рождаться, жить в миру
rùshì
сокр. войти в ВТОвступление во всемирную торговую организацию; вступить во всемирную торговую организацию
rùshì
投身到社会里:入世不深。rùshì
(1) [go into the society]∶步入社会; 投身于社会
他是个刚入世的雏儿
(2) [be born]∶佛家语, 与"出世"(脱离俗世)相对, 生于世上
其气浩然, 常留天地间, 何必出世入世之面目。 --清·全祖望《梅花岭记》
rù shì
置身于红尘俗世之中。
清.全祖望.梅花岭记:「不知忠义者,圣贤家法,其气浩然,长留天地之间,何必出世入世之面目?」
红楼梦.第一回:「想这一干人入世,其情痴色鬼贤愚不肖者,悉与前人传述不同矣。」
rù shì
to engage with secular society
to involve oneself in human affairs
to join the WTO (abbr. for 加入世界贸易组织[jiā rù Shì jiè Mào yì Zǔ zhī])
rù shì
go into the societyrùshì
1) experience the real world
2) join WTO (World Trade Organization)
投身於社会。
частотность: #8769
синонимы:
相反: 出世
примеры:
俄罗斯入世谈判
переговоры о вступлении России в ВТО
伊朗工人及劳动者工会中央联合委员会(1944年加入世界工联)
ЦОСПИ Центральный объединенный совет профессиональных союз рабочих и трудящихся Ирана
中国珠算,在2013年被列入世界非物质文化遗产
Китайская система счисления (суаньпань) была включена в список объектов мирового нематериального культурного наследия в 2013 году
要加入世界之魂得花费数年的研读与冥想。要切除这段联系,只需拉铎司打一个响指。
Для присоединения к Всесознанию потребовались годы штудий и медитаций. Для разрыва этой связи хватило щелчка пальцев Ракдоса.
我会尽力确保你的希望不灭。快点,赶在浓雾再次把我诱入世界吞噬者之网前出去。
Я постараюсь держаться за тобой. Быстрей, пока этот туман не затянул меня снова в сети Пожирателя Мира.
进入世界前列
войти в ряды мировых лидеров
申请列入世界遗产名录; 申遗
подавать заявку на включение в список Всемирного наследия
“灰域曾经被认为是难以改变的,永恒的。”她指向西北方向。“领航者艾琳,苏雷恩的女皇,派出了∗8∗支探险队伍,一个接着一个,深入世界的边缘。其中5支队伍没有归来。还有2支回来了,但却发了疯。”
«Считалось, что Серость непроницаема, вечна». Она указывает на северо-запад: «Ирен Мореплавательница, королева Сюресны, отправила одну за другой ∗восемь∗ экспедиций на край света. Пять из них так и не вернулись. Две вернулись, обезумев полным составом».
万一碰上了无法打败的敌人,掉头去其他地区探索吧。你可以累积经验、收集物品,做好充分准备之后,再踏入世界各地更为危险的区域。
Встретившись с противником, которого вы не можете победить, стоит отложить бой и заняться исследованием других мест. Так вы наберетесь опыта и добудете новое снаряжение, подготовившись к битвам в самых опасных частях игрового мира.
管控稀土资源是中国的主权权利,也符合世界贸易组织的有关规定,不违反中国的入世承诺。
Контроль над редкоземельными ресурсами является суверенным правом Китая, он отвечает соответствующим установлениям Всемирной торговой организации и не нарушает обещаний, данных Китаем при вступлении в эту организацию.
俄罗斯和欧盟最近就俄加入世贸组织达成一致。
Россия и ЕС на днях достигли единогласия в вопросе вступления России во Всемирную торговую организацию (ВТО).
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск