入国问禁
rùguó wènjìn
въезжая в чужую страну, справляться о её обычаях (запретах); уважать местную культуру и привычки ср.: в чужой монастырь со своим уставом не ходят)
rùguó wènjìn
обр. в чужой монастырь со своим уставом не ходятrùguówènjìn
进入别的国家,先问清他们的禁令。参看〖入境问俗〗。rùguó-wènjìn
[ask about taboos and bans upon arrival in a foreign country] 进入别国境界, 先了解他们的禁令或禁忌。 参看"入境问俗"
on entering a country ask about its taboos
rù guó wèn jìn
ask about taboos and bans upon arrival in a foreign countryrùguówènjìn
on entering a country, inquire about its prohibitions/taboosв русских словах:
норов
что город, то норов, что деревня, то обычай - 〈谚〉城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗 (入国问禁, 入境问俗)
примеры:
入境问俗; 入国问禁
при въезде в чужую страну следует познакомиться с ее нравами и обычаями
城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗(入国问禁, 入境问俗)
Что город, то норов, что деревня, то обычай
[直义] 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
[参考译文] 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
[例句] - Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то - она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни д
[参考译文] 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
[例句] - Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то - она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни д
что ни город то норов [что ни деревня то обычай]
пословный:
入国 | 问禁 | ||