入山
rùshān
уйти в горы, обр. удалиться от мира, стать отшельником, постричься в монахи; уйти в отставку, удалиться от дел
入山擒虎易 уйдя в горы, легко поймать тигра (обр. в знач.: на словах всё легко)
入山不怕伤人虎 раз в горы пошёл ― не бойся тогда тигров, ранящих людей, ср. волков бояться ― в лес не ходить
rù shān
古代隐士多居山林,因称其出仕为「出山」,归隐为「入山」。
唐.韩愈.上宰相书:「彼惟恐入山之不深,入林之不密,其影响昧昧,惟恐闻于人也。」
rùshān
live the life of a recluse; decline offers of official rank, etc.1) 进入山里。
2) 指隐居。
в русских словах:
влезать
влезть в пещеру - 钻入山洞
примеры:
入山不怕伤人虎
раз в горы пошёл ― не бойся тогда тигров, ранящих людей (ср. : волков бояться ― в лес не ходить)
遁入山中
укрыться в горах
钻入山洞
влезть в пещеру
进入山脉
В гору!
反正,拿不到那批货我就死定了!帮帮忙吧……沿着大峡谷向南走,你就会看到直接切入山壁东西两面的沟壑。
А мне этот груз позарез нужен, я без него как без рук! Ступай по большому каньону на юг, там будет расселина, идущая с запада на восток...
往南穿越鳞翼岩床之后就是晶歌山脉。进入山脉杀死虚空幼龙之母——恐惧之翼。
Ищи Звенящий гребень на юге, за Склоном Чешуекрылых. Пойди и убей их мать-дракониху, Крыло Ужаса.
<name>,我要你和王牌带上这些纳迦幼崽进入山坡下的废墟,并利用它们要挟纳迦的首领投降。
<имя>, тебе с Тузом нужно захватить маленьких наг и превратить их в средство убеждения. Главарь наг должен понять, что пора сдаваться.
进入山头营地,找到雷矛训导师并迫使他们与你战斗!杀掉他们。训导师一死,雷矛矮人就没法再训练新兵了!
Отправляйся на Высокий отрог и разыщи там инструкторов Грозовой Вершины. После этого сделай так, чтобы они напали на тебя! А когда нападут – убей их. Если инструкторы будут мертвы, некому будет обучать новобранцев Грозовой Вершины!
当你进入山谷后,你看见一位圆滚滚的熊猫人在魔古山宫殿上方的平台上朝你打着手势。似乎是游学者周卓在试图引起你的注意。你应该弄清楚是怎么回事!
При входе в долину вы замечаете, что упитанный пандарен на балконе Дворца Могушан делает вам знаки остановиться. Похоже, что хранитель истории Чо пытается привлечь ваше внимание. Нужно узнать, в чем дело!
让我们一起去面对这个怪物。我们会加入山德里娅,与她一同见证伽马尔的死期。
Идем, бросим вызов этому монстру. Мы присоединимся к Ксандрии и узрим гибель Гармала.
奉朔尔之命,我们收好自己的刀剑,不会冒险进入山谷的迷雾中。
По воле Шора мы вложили клинки в ножны и не пошли в долину темной мглы.
按照朔尔的旨意,我们收好自己的刀剑,不会冒险进入山谷的迷雾中。
По воле Шора мы вложили клинки в ножны и не пошли в долину темной мглы.
进入山洞后,四周一点声音都听不到。我走得很深,找到之后一看!墓碑被推开了!
Вхожу в пещеру - тишина. Иду дальше, глядь... а там камень из могилы вывернут!
找西克拉谈话,取得入山许可
Поговорить с Теклой и получить разрешение подняться на гору.
很少人知道杰洛特究竟有多爱管闲事。他很少选择普通人常走的道路,反而会选择爬上高山、穿过密林、横越荒野。他在一次穿越未知之地的旅程中,偶然碰见一处入口躺了许多具尸体的洞穴。不过,在猎魔人进入山洞之前,他就被一位名叫法兰的年轻骑士拦住,他曾在未婚妻面前发誓要杀死住在洞穴里的怪物。
Геральт, о чем мало кто знает, крайне любопытен. Путешествуя, он очень редко придерживается проторенных путей. Вместо этого он пробирается через горы, бурелом и бездорожье. Во время одной из таких вылазок он наткнулся на пещеру, у входа в которую лежали многочисленные тела. От того, чтобы проникнуть в глубь пещеры, ведьмака удержал молодой рыцарь Франсуа, который присягнул своей невесте, что убьет в ее честь живущее в пещере чудовище.
爬上白雪覆盖的山顶从来不是一个安全的举动。可能会失足落入山沟,可能会被雪崩埋葬,也可能被冰巨魔绊倒。与在低地遭遇的岩石巨魔不同,这些冻土栖身的怪物会将遭遇到的每一个人当作食材烹调大餐。
Походы к снежным вершинам всегда сопряжены с опасностями. Можно поскользнуться и упасть в пропасть, попасть под лавину или наткнуться на ледяных троллей. В отличие от живущих ниже скальных троллей, тролли ледяные, живущие среди вечной мерзлоты, в человеке видят только вкусное мясо.
阿玛蒂亚在你体内搅动着。她没说什么,但她的欲望从你的心里升起,就像是你自己的欲望一样:你必须进入山里。你必须到达那口井。你必须做出必要的牺牲...
Внутри вас пробуждается Амадия. Она почти ничего не говорит, но ее желание разрастается в вашем сердце, как ваше собственное: Вы должны добраться до горы. Вы должны отыскать источник. Вы должны принести все необходимые жертвы...