全副武装的伦
_
Подручный Лэнь
примеры:
全副武装
Даешь броню!
全副武装!
По броням!
“全副武装”
«Поднять щит!»
全副武装的机械伙伴
Вооруженный до зубов механический спутник
两百个全副武装的丹莫。
Как насчет сотни данмеров, вооруженных до зубов?
全副武装地罚站若干时间
в наказание простоял некоторое время в полной аммуниции
他们已全副武装,随时准备应急。
They were armed to the teeth, ready for any emergency.
一百名全副武装的丹莫怎么样?
Как насчет сотни данмеров, вооруженных до зубов?
「僧侣,猎人,克星~全副武装! 敌人接近了!」
«Священники, охотники, истребители, — к оружию! Враг приближается!»
不,我乐意看见全副武装的陌生人们,只要他们不管闲事。
Нет, я открыто приветствую присутствие вооруженных незнакомцев, которым нет причины нас любить.
这意味着你的装扮得够逼真,不能全副武装。拿去,穿上这个。
Это значит, что тебе нужно одеться соответственно и не тащить с собой целый арсенал оружия. Вот, надевай.
不,我非常欢迎那些全副武装但一点也不关心我们的陌生人们。
Нет, я открыто приветствую присутствие вооруженных незнакомцев, которым нет причины нас любить.
也就意味着,你的打扮得要够逼真,不能全副武装,来,穿上这个。
Это значит, что тебе нужно одеться соответственно и не тащить с собой целый арсенал оружия. Вот, надевай.
这些猢狲的行为太不同寻常了,<name>。列队站好?全副武装?
Эти хозены, <имя>, ведут себя в высшей степени неестественно. Надели броню и маршируют строем?
区域扫描表明,全副武装的灵魂正在该区域行动。目标:保卫建筑,抵御腐化。
Сканирование области обнаружило духов в броне. Цель: оборона строения; источник жизни: порча.
他们有决心并全副武装,但他们要是愚蠢地以为这样就能够轻忽我们,迟早会被我们解决掉。
Они упорны и хорошо вооружены, но очень глупы, если надеются справиться с нами. Придет время, и мы покончим с ними.
在这片兽栏中,有一头魔暴龙和一头恐角龙,它们都是全副武装,并且心智被赞达拉符咒所奴役。
В этих загонах для зверей держат дьявозавра и дикорога. На них надета броня, а их разум при помощи заклинаний контролируют зандалары.
他们静静地骑在马上,看起来很放松,但全副武装:宽头短矛、剑柄独特的剑、战斧以及锯齿长斧。
Они сидели на конях неподвижно, как каменные. Он видел их оружие — короткие дротики с широким наконечником. Мечи с чудно выкованной гардой. Бердыши. Зубатые гизармы.
我的同胞全副武装,我们行走在他们双翼的阴影下。这些石裔魔从岩石中雕刻而出后,便一直由我亲自训练。
Видишь эти крылатые тени? Над нами парят мои братья и сестры по оружию. Камнерожденные, которых я обучал с самого их создания.
野蛮人从不放松警惕。全副武装的桑娅冲破敌人的层层包围,像一道壁垒那样阻挡着恶魔的入侵……无论恶魔来自哪里。
Удел варвара – вечная битва. Сжимая в руках оружие, отобранное у демонов, и надев их броню, Соня стоит на пути вторжения. И для нее не имеет значения, откуда явился враг.
...我们全副武装地骑在马背上抵达,盔甲全都磨光且上了油。摩尔登膝盖弯曲地抱著他的骏马,然后他将自己立了起来!马和所有的...
...мы приехали на лошадях, при броне, все вычищено, все вылизано. А Морден взялся за решетку, сжал бока коня коленями, побагровел. И конь тоже. И подтянулся. Представляете?! Вместе с конем. ..
我有项特别的任务,需要一名全副武装、能力出众的<class>来完成。既然没有别的人选,我想只好屈就于你了……
У меня есть особое поручение, с которым может справиться только <хорошо экипированный, отважный/хорошо экипированная> отважная:c; <класс>. Но, поскольку я не могу рисковать своими людьми, придется доверить это тебе...
在我搜寻这片区域的时候,我看到了一个体型巨大,全副武装的纳迦正在指挥附近的纳迦。虽然这只是我的直觉,但我能肯定他一定是他们的首领。
Разведывая местность, я заприметил здоровенного змея в доспехах, который шпынял остальных наг. Готов спорить на что угодно, это и есть их лидер.
全副武装一名新兵代价高昂,尤其你无法确定他们能否活过自己的第一场战斗。这也是我们会为他们配备“九成新”的武器的原因。
Снаряжение для новичков обходится дорого, особенно если не знаешь, дотянут ли они до конца первого раунда. Поэтому мы выдаем им "слегка подержанное" оружие.
天空中飞满了全副武装的兽人,他们骑在更为全副武装的双足飞龙背上。我们尽全力想把他们击落,可收效甚微。我们的弓箭打在这些邪恶的生物身上,统统被弹开了。就算碰巧打下来一个,兽人还是会用地精降落伞安全落地的。
В небе полно орков в тяжелых доспехах, которые летают верхом на ветрокрылах в еще более тяжелой броне. Как бы мы ни пытались сбить их – ничего не помогает. Наши стрелы просто отскакивают от этих мерзавцев, а если мы вдруг кого и собьем, то орки преспокойненько опускаются на землю на гоблинских парашютах.
每天失踪的民众越来越多了。我们认为是那些豺狼人搞的事,不过它们抓走我们的人想要干什么呢!如果你要去干掉那些豺狼人,帮我们找回失踪的民众,你必须要全副武装才行。真不赶巧,我们的侏儒通讯器都没了。没有侏儒通讯器,你就不能在战场上和我们沟通了。
У нас каждый день пропадают люди. Мы думаем, что их похищают гноллы, но никто не имеет ни малейшего понятия о том, куда они могут прятать пленников! Если ты хочешь помочь нам победить гноллов и разыскать наших людей, то тебе потребуется хорошая экипировка. Увы, у нас закончились ГНМ-передатчики, а без него мы никак не сможем связаться с тобой, пока ты будешь на задании.
пословный:
全副武装 | 的 | 伦 | |
I сущ.
1) основы (законы) морали; моральный принцип (долг): нравственность, мораль, этика; человеческие взаимоотношения; должный порядок, система; правила; суть, смысл, правда; | 2) категория, класс, вид, сорт; качество; соотношение, подобное; сравнение
3) ряд; последовательность; очередь, порядок; выходить из ряда, выдаваться
4) рентген (единица рентгеновского излучения)
II гл.
вм. 抡 (отпирать, выбирать)
III собств.
1) Лунь (фамилия)
|