全副武装
quánfù wǔzhuāng
полное снаряжение, полная выкладка; в полном снаряжении; во всеоружии
Тяжелое вооружение
Вооружен до зубов
Отличное вооружение
Вооружен и опасен
Обмундирование
К бою готов
вооруженный до зубов
quán fù wǔ zhuāng
fully armed
armed to the teeth
fig. fully equipped
fully armed; in full battle array; armed to teeth; in full battle rig; in combat form
(in) full battle gear
军人按规定携带所配备的全部武器装备。
quánfù wǔzhuāng
fully armed; in full battle arrayв русских словах:
примеры:
他们已全副武装,随时准备应急。
They were armed to the teeth, ready for any emergency.
全副武装地罚站若干时间
в наказание простоял некоторое время в полной аммуниции
全副武装!
По броням!
全副武装的机械伙伴
Вооруженный до зубов механический спутник
每天失踪的民众越来越多了。我们认为是那些豺狼人搞的事,不过它们抓走我们的人想要干什么呢!如果你要去干掉那些豺狼人,帮我们找回失踪的民众,你必须要全副武装才行。真不赶巧,我们的侏儒通讯器都没了。没有侏儒通讯器,你就不能在战场上和我们沟通了。
У нас каждый день пропадают люди. Мы думаем, что их похищают гноллы, но никто не имеет ни малейшего понятия о том, куда они могут прятать пленников! Если ты хочешь помочь нам победить гноллов и разыскать наших людей, то тебе потребуется хорошая экипировка. Увы, у нас закончились ГНМ-передатчики, а без него мы никак не сможем связаться с тобой, пока ты будешь на задании.
在这片兽栏中,有一头魔暴龙和一头恐角龙,它们都是全副武装,并且心智被赞达拉符咒所奴役。
В этих загонах для зверей держат дьявозавра и дикорога. На них надета броня, а их разум при помощи заклинаний контролируют зандалары.
这些猢狲的行为太不同寻常了,<name>。列队站好?全副武装?
Эти хозены, <имя>, ведут себя в высшей степени неестественно. Надели броню и маршируют строем?
在我搜寻这片区域的时候,我看到了一个体型巨大,全副武装的纳迦正在指挥附近的纳迦。虽然这只是我的直觉,但我能肯定他一定是他们的首领。
Разведывая местность, я заприметил здоровенного змея в доспехах, который шпынял остальных наг. Готов спорить на что угодно, это и есть их лидер.
我的同胞全副武装,我们行走在他们双翼的阴影下。这些石裔魔从岩石中雕刻而出后,便一直由我亲自训练。
Видишь эти крылатые тени? Над нами парят мои братья и сестры по оружию. Камнерожденные, которых я обучал с самого их создания.
全副武装一名新兵代价高昂,尤其你无法确定他们能否活过自己的第一场战斗。这也是我们会为他们配备“九成新”的武器的原因。
Снаряжение для новичков обходится дорого, особенно если не знаешь, дотянут ли они до конца первого раунда. Поэтому мы выдаем им "слегка подержанное" оружие.
他们静静地骑在马上,看起来很放松,但全副武装:宽头短矛、剑柄独特的剑、战斧以及锯齿长斧。
Они сидели на конях неподвижно, как каменные. Он видел их оружие — короткие дротики с широким наконечником. Мечи с чудно выкованной гардой. Бердыши. Зубатые гизармы.
“全副武装”
«Поднять щит!»
「僧侣,猎人,克星~全副武装! 敌人接近了!」
«Священники, охотники, истребители, — к оружию! Враг приближается!»
全副武装
Даешь броню!
他们有决心并全副武装,但他们要是愚蠢地以为这样就能够轻忽我们,迟早会被我们解决掉。
Они упорны и хорошо вооружены, но очень глупы, если надеются справиться с нами. Придет время, и мы покончим с ними.
一百名全副武装的丹莫怎么样?
Как насчет сотни данмеров, вооруженных до зубов?
不,我乐意看见全副武装的陌生人们,只要他们不管闲事。
Нет, я открыто приветствую присутствие вооруженных незнакомцев, которым нет причины нас любить.
这意味着你的装扮得够逼真,不能全副武装。拿去,穿上这个。
Это значит, что тебе нужно одеться соответственно и не тащить с собой целый арсенал оружия. Вот, надевай.
两百个全副武装的丹莫。
Как насчет сотни данмеров, вооруженных до зубов?
不,我非常欢迎那些全副武装但一点也不关心我们的陌生人们。
Нет, я открыто приветствую присутствие вооруженных незнакомцев, которым нет причины нас любить.
也就意味着,你的打扮得要够逼真,不能全副武装,来,穿上这个。
Это значит, что тебе нужно одеться соответственно и не тащить с собой целый арсенал оружия. Вот, надевай.
...我们全副武装地骑在马背上抵达,盔甲全都磨光且上了油。摩尔登膝盖弯曲地抱著他的骏马,然后他将自己立了起来!马和所有的...
...мы приехали на лошадях, при броне, все вычищено, все вылизано. А Морден взялся за решетку, сжал бока коня коленями, побагровел. И конь тоже. И подтянулся. Представляете?! Вместе с конем. ..
野蛮人从不放松警惕。全副武装的桑娅冲破敌人的层层包围,像一道壁垒那样阻挡着恶魔的入侵……无论恶魔来自哪里。
Удел варвара – вечная битва. Сжимая в руках оружие, отобранное у демонов, и надев их броню, Соня стоит на пути вторжения. И для нее не имеет значения, откуда явился враг.
在登陆前夕,我离开了自己的部队。当我5月14号回来的时候,公社已经覆灭了。依然全副武装——依然接受过∗思想训练∗——我写了一篇自我反思的文章。之后继续履行游击队的职责。
Я покинул свое подразделение накануне высадки. Когда я вернулся сюда 14-го мая, коммуны уже не существовало. Я все еще был вооружен и ∗идеологически подготовлен∗, так что вынес себе замечание. И возобновил партизанскую деятельность.
“真他妈的惊喜……”他喃喃自语着。“他们雇了一群心理变态的人渣,让他们全副武装,放他们在城市里乱逛。你觉得会发生什么?”
Кто бы мог, нахуй, подумать, — бормочет он. — Нанимают шизу какую-то, вооружают до зубов, кидают в город. Сами-то они чего от этого ожидают?
“可以说,他们已经转入地下了。我不建议把他们找出来。”她竖起一只骨瘦如柴的手指。“有一点——他们很肯定是全副武装的……”
Залегли на дно, если можно так сказать. Не рекомендую их искать. — Она поднимает палец в предостережении. — Прежде всего потому, что они наверняка вооружены до зубов...
他突然活了过来:“你知道他是谁——联盟训练的杀人犯,全副武装。他只有一半是人,另一半是∗鲜血淋漓∗的大锤……”
Он внезапно возвращается к жизни: «Ты прекрасно знаешь, кем он был: натасканным Коалицией мясником. Его даже человеком нельзя считать — он был просто молотком, измазанным кровью...»
嗯,它∗确实∗是艘全副武装、船坚炮利的战舰。但我向你保证,它在瑞瓦肖的目的是为了∗维护∗和平,而不是打破和平……
Ну, это действительно тяжеловооруженный бронированный боевой корабль — полностью укомплектованный. Но уверяю вас, его единственное предназначение — ∗поддерживать∗ мир, а не нарушать его...
“可以说,他们已经转入地下了。我不建议把他们找出来。”她把脚踩在防护线上,让身体保持平衡。“举例来说——他们肯定是全副武装的。”
Залегли на дно, если можно так сказать. Не рекомендую их искать. — Она ставит ногу на защитный трос, чтобы удержать равновесие. — Прежде всего потому, что они наверняка вооружены до зубов.
这么多弹孔只会有两种可能:要么是在这里执行过大量死刑,要么就是他们没用∗道德子弹∗——只有一个士兵拿着上膛的步枪。看来这是一场大规模的处决,每个人都是全副武装。
Избыток пулевых отверстий означает одно из двух: либо здесь провели невероятное количество расстрелов, либо они не пытались облегчить совесть, зарядив все автоматы кроме одного холостыми. Кажется, это был массовый расстрел — и боевые были у всех.
三个雇佣兵,毫无疑问一定是全副武装,渴望复仇……而你只有前膛枪。这看起来不太妙啊。
Три наемника, конечно же вооруженные до зубов, мечтающие о мести... А у вас только дульнозарядники. Плохо дело.
这种幽灵一定是非常强大的敌人。全副武装起来吧。
Такие духи могут оказаться серьезными противниками. Готовься.
难道是全副武装的加姆洛克黑帮分子开始进军马丁内斯了?
Не принялись ли хорошо вооруженные бандиты из Джемрока перебираться в Мартинез?
就是你说的那回事。金扮成妓女的样子,全副武装。让他分心了。
Всё как ты и сказал. Ким переоделся в шлюху, был в полном дрэге. Это его отвлекло.
看来有人全副武装,就等着我们了。
Похоже, тут кто-то вооружился и поджидает нас.
第三个人——他才是所有人中最危险的那个。全副武装。
Третий — опаснее всех. Он тяжело вооружен.
瑞瓦肖马丁内斯区的街道被鲜血染红,马丁内斯‘装卸工会’的数名成员及瑞瓦肖公民武装的两名成员被三名身份不明的袭击者枪杀。目击者报告称对方使用了重机枪,并注意到火并很快就结束了。大屠杀发生后,全副武装的袭击者立即消失了。
Улицы ревашольского района Мартинез обагрились кровью после расстрела нескольких членов профсоюза дебардёров и двух сотрудников Ревашольской гражданской милиции тремя неизвестными. Свидетели рассказывают о стрельбе из пулеметов и отмечают, что все закончилось очень быстро. Тяжеловооруженные злоумышленники скрылись сразу же после кровавой перестрелки.
我旅行到这里,想在斗技场里试试我的手气。某些食屍者突袭我。牠们围攻我的马匹,我的马立了起来,我就穿着全副武装摔了下来。虽然受了伤,我还是设法爬到这里…很丢脸的故事,不过事情就是这样。
Я собирался попытать силы на арене, но тут налетели трупоеды. Конь испугался - и сбросил меня в полном доспехе. Я кое-как дополз досюда... Собственно, вот и вся история.
至於像你这样的小伙子,史卡伦,并不了解当个骑士不只是手持长剑、全副武装地四处打滚,不只是四处决斗、赢得比武大赛。
Молодой ты еще, Скален, потому и не знаешь, что быть рыцарем - это не только железякой махать, да турниры выигрывать.
镇上有个全副武装的人,真是骇人听闻。
Позор! Бандиты с оружьем посреди улицы ходят!
几年前有一群全副武装的人冲进这座聚落。他们把居民尽数杀死,又烧光了房屋。自那个黑暗血腥的日子过后,此地就再也无人居住。
Несколько лет тому назад в деревню вошла банда головорезов. Всех селян убили, а дома пожгли. С того самого дня никто здесь не живет.
镇上有全副武装的人,真是可怕。
Позор! Бандиты с оружием посреди улицы ходят!
你觉得他们找了一群全副武装的家伙回来只是巧合?
Ты хочешь сказать, что они случайно оказались тут целой бандой, да еще и при оружии?
你的对手是全副武装的神殿守卫和女巫猎人,而你手下只有一群流浪汉和几个法师。你一点胜算都没有。
За тобой стоит банда оборванцев, горстка магов, а против тебя вооруженная до зубов стража и Охотники за колдуньями. Я бы не поставил на тебя ни кроны.
这附近都是我的人—他们可是个个全副武装。让我来给你介绍一下吧。
Это вот моя команда, крепкие парни, вооружены до зубов. Сейчас я тебя с ними познакомлю.
全副武装…可能是尼弗迦德人。
Солдаты в доспехах... Наверно, нильфгаардцы.
全副武装可不行。我得脱下盔甲,留下武器。
Нет смысла надевать полные доспехи. Лучше бы снять броню и оставить оружие.
既美艳又吓人…就像全副武装的女王。
Прекрасные и страшные, как войско в полном облачении.
那个全副武装的大家伙?那你们算找对地方了。他已经在山顶上了。
Такой здоровый, весь в доспехах? Тогда верно - он и правда на вершине горы.
那你是没见过年轻时的我!就算全副武装一天行军三十里!
Ты б видел меня в молодости! Я за день тридцать миль делал с полной выкладкой.
猎魔人必须随时准备好,与各种各样的敌人战斗,你会遇到全副武装的骑士,神出鬼没的妖灵或是力大无穷的巨人。若要与这些敌人对战,善用其弱点,猎魔人必须懂得使用各式各样的武器和作战技巧。
От закованных в панцирь рыцарей до бестелесных призраков и великанов, сокрушающих все на своем пути, - ведьмаки должны быть готовы сражаться с чудовищами и людьми всякого рода. Для этого они используют различное оружие и специальные приемы.
单凭体型优势,鹿首魔和班巴克维奇就极端危险。它们只需一拳就能将全副武装的骑手连人带马一并击毙。它们巨大的体重使得阿尔德法印完全无效,即使特别擅长法印的猎魔人也无法撼动它们半分。此外,它们遭受的任何创伤都能以闪电般的速度复原。
Бесы и буки чрезвычайно опасны хотя бы из-за своих размеров. Одного удара могучей лапы такого существа достаточно, чтобы убить коня вместе со всадником, с головы до ног закованным в броню. Огромная масса делает беса абсолютно невосприимчивым к Знаку Аард: даже искушенный в применении Знаков ведьмак не продвинется к победе с его помощью ни на пядь. Более того, нанесенные бесу раны со временем сами собой заживают.
我接到高层下来的指令,你得进入港口附近的下水道,把地方清理出来,然后等在那里候命。全副武装,保持警惕。别问是怎么回事,我也不知道。祝好运。
Приказ с самого верха. Отправляйтесь в каналы возле порта, зачистите их и ждите. Полная выкладка, полная готовность. Не спрашивай меня, я сам ничего не знаю. Удачи,
抛弃我们的发财梦吧。有个猎魔人把我们的银鸡母给杀了,就别让我逮到那混账。兄弟,不久前我才邀你来我家作客,但我现在得请你帮我在贝儿找些工作了。诱骗被石化蜥蜴攻击的商人是一回事,但是跟全副武装的流浪骑士作战又是另一回事。可惜,看来好时光已经结束了。那个该死的猎魔人,我一定要他付出代价!
Пизда всему. Какой-то ведьмак убил нашу курочку, несущую серебряные яйца. Только бы мне добраться до этого пидора. Еще недавно приглашал я тебя к себе, братишка, а выходит так, что вскорости я сам буду просить тебя найти мне работу в "Колоколах". Потому как добивать купцов, пораненных василиском, это одно, а махаться со странствующими засранцами в полных латных доспехах - совсем другое. К сожалению, закончились добрые времена. А ведьмака этого я еще отблагодарю!
全副武装,随时准备着文化战争。
Вооружился для культурной войны.
全副武装,盔甲精良。
Хорошее оружие - и отличные доспехи.
如果我们把军械库的钥匙交给格鲁蒂尔达,她轻易就能将她的部下全副武装起来。
Если мы вернем Грутильде ключ, она вооружит своих солдат до зубов.
所以,你要说什么?秘源猎人?你要以你那全副武装的同伴的名义检查灯塔么?如果赛琳尼娅得知这地方被清理干净了,我们就能登上下一班离开塞西尔的船回家了!
Так что скажешь, искатель Источника? Ты заглянешь на маяк - ради наших братьев по оружию? Если Селения узнает, что там все зачищено, мы отправимся домой уже следующим кораблем!
要闯入他的监狱可不比逃离更简单。更别提那儿还有一大堆圣洁教徒,还都是全副武装的。
Но вломиться в его тюрьму вряд ли намного легче, чем выбраться из нее. А вдобавок Непорочных здесь как сельдей в бочке - причем, зубы у этих сельдей акульи.
那帮野蛮的畜生,他们人很多!他们会杀掉你的爱人,吃掉你的孩子!我们当然会进行抵抗,但是他们每根手指都力大如牛。要干掉十几个兽人,需要一整个全副武装的军团!
Все они - ублюдки и варвары! Они убьют твою жену и съедят детей! Да, мы воюем против них, но ведь каждый из них в сто раз сильнее быка. Чтобы справиться с одним, нужна целая армия!
这些圣教骑士看起来全副武装。你最好别插手...
Эти паладины вроде хорошо вооружены. Лучше к ним не лезть...
然后就传开了。只要说一点卢锡安的好,你就会...消失。街头艺术家们被驱散了,换成了全副武装的皇家守卫。他们说蜥蜴人会来进犯,我们都应该做好准备,只等女王一声令下就拿起武器。
Дальше – больше. Стоило кому-то сказать доброе слово о Люциане, и он... исчезал. С улиц пропали художники, а вместо них появились королевские солдаты в полной броне. Только и разговоров было, что ящеры-де скоро нападут, а нам всем надо быть готовыми пойти в бой по приказу королевы.
门开了,一个高挑的美人走了进来,两侧跟着全副武装的守卫。你听不清女人在说什么,但清晰地看到了矮人眼中的恐惧。
Дверь открывается, и в комнату входит прекрасная высокая женщина. Ее сопровождают хорошо вооруженные охранники. Вы не можете различить, что она говорит, но замечаете страх в глазах гномихи.
看看。我往昔现在战友现在全副武装,成了与我对峙的凡人仇敌。
Взгляните. Мой давний боевой товарищ. Мой новый смертный враг.
说在欢乐堡看到一名全副武装的蜥蜴人士兵让你很惊讶。
Выразить удивление от встречи с солдатом-ящером в полном вооружении внутри форта Радость.
以信仰团体来说,这里的居民看来全副武装。
Для религиозной общины вы тут очень здорово вооружены.
天啊,你真是全副武装呢。
Боже, какой у тебя боевой вид.
事情没有这么简单,他们个个全副武装,而且势力庞大。
Все не так просто. Они хорошо вооружены. И их много.
现在有一架垂直飞行机待命中,全副武装准备起飞。
Так... Винтокрыл полностью снаряжен и готов к вылету.
未知的冒险和全副武装,没有什么比这更棒的了。
Свободная дорога и заряженный ствол... Все, что нужно человеку.
他们可是这里最黑心的佣兵,兄弟。不仅全副武装,而且组织严谨。
Самые безжалостные наемники в округе. Хорошо вооруженные и организованные.
他们不仅全副武装,而且还恣意地烧杀掳掠。
Они хорошо вооружены. Берут, что хотят. И убивают каждого, кто встанет на их пути.
由于有追猎者在,如果你接到保护合成人的任务,请务必全副武装。
В Содружестве появились охотники, а значит, на задания по охране синтов собирайся как на войну.
当然后来市长就愿意跟我谈了。后来梅本被驱逐出境,所有人也都全副武装备战,把那一群掠夺者吓傻了。
После этого мэр изменил свое мнение. Жители избавились от Мэйберна и встретили рейдеров во всеоружии те были удивлены.
所以有一晚,我们全副武装躲在屋顶上,等到维多那群狗一个个喝个烂醉,我们一举破窗而入。
Так что в ту ночь мы взяли стволы, дождались, когда парни Вика все нарежутся, а затем открыли огонь с крыш и из окон домов, где мы прятались.
乡勤们,难道这真的发生了吗?两个强大、全副武装的组织全面开战?如果是这样的话,希望钻石城不会受到波及。
Ну что думаете, ребята? Началась война между двумя мощными и хорошо вооруженными группировками? Если так, то надеюсь, что Даймонд-сити не попадет под перекрестный огонь.
пословный:
全副 | 武装 | ||
полный комплект; в полной мере, во всём объёме, полностью
|
1) военная форма (одежды); военный убор; одетый в военную форму
2) вооружение; вооружаться; вооружённый; военный
3) вооружённое формирование
|