八千
bāqiān
восемь тысяч
bāqiān
eight thousand; 8,000частотность: #10714
в самых частых:
в русских словах:
восьмитысячник
〔阳〕八千米高的山.
восьмитысячный
I〔序数〕第八千. II〔形〕 ⑴八千…(组成)的. ~ отряд 八千人的队伍. ⑵价值八千(卢布)的. ~ая дача 价值八千卢布的别墅.
примеры:
差得有十万八千里
огромная разница
价值八千卢布的别墅
дача стоимостью восемь тысяч рублей
离题十万八千里
miles away from the subject; completely off the point
[直义] 鹬离圣彼得节远着呢.
[释义] 某人离成功还远, 歇手还为时过早; 某人要达到完美还缺少很多东西; 某人要达到完美还远着呢; 某人要达到完美还差十万八千里.
[用法] 论及某人不能与某人(或某物)相比较时说.
[例句] На другой день явился к нам дебютант с необыкновенн гордым видом и передал отцу, что его игру нашли лучше игры В. А. Каратыгина. -
[释义] 某人离成功还远, 歇手还为时过早; 某人要达到完美还缺少很多东西; 某人要达到完美还远着呢; 某人要达到完美还差十万八千里.
[用法] 论及某人不能与某人(或某物)相比较时说.
[例句] На другой день явился к нам дебютант с необыкновенн гордым видом и передал отцу, что его игру нашли лучше игры В. А. Каратыгина. -
далеко кулику до петрова дня
[直义] 瞄着乌鸦, 打中了母牛.
[释义] 通常指没有身中目标.
[参考译文] 铸成大错; 差了十万八千里.
[例句] С чего взялась поговорка или, правильнее, насмешка: «Исай-гулёбщик» - неизвестно. Во всяком случае полагать надо, что какой-нибудь старинный гулёбщик, по имени Исай, не слишком-то ловко
[释义] 通常指没有身中目标.
[参考译文] 铸成大错; 差了十万八千里.
[例句] С чего взялась поговорка или, правильнее, насмешка: «Исай-гулёбщик» - неизвестно. Во всяком случае полагать надо, что какой-нибудь старинный гулёбщик, по имени Исай, не слишком-то ловко
метил целил в ворону а попал в корову
是的,我想那孩子说得对,唉,无赖,你可以拿到八千…
Парень прав, а черт с ним, все равно домой увезешь только 8000, сам знаешь налог на прибыль...
传说,猴王一个跟头就能翻十万八千里。而在有了筋斗云后,你也可以!
Говорят, Царь обезьян может скакать по воздуху и без труда прыгать на огромные расстояния. С этим волшебным облаком творить что-то подобное сможете и вы!
“它离∗迪斯科∗差了十万八千里。”一阵海浪拍打在帆船侧面。“我希望你能提供一个具体的嫌疑人,赶在科奈尔任意挑选出他们的嫌疑人之前。简而言之……”她倚靠在木板上:
«Не ∗диско∗. Совершенно». Волна с шумом обрушивается на борт яхты. «Я надеюсь лишь на то, что вам удастся найти конкретного подозреваемого, прежде чем наемники выберут виноватого на свое усмотрение. Проще говоря...» — с этими словами она опирается на доски:
“它离∗迪斯科∗差了十万八千里。”一阵海浪拍打在帆船侧面。“我希望你能提供一个具体的嫌疑人,赶在科奈尔任意挑选出他们的嫌疑人之前。简而言之……”她抓住了主帆:
«Не ∗диско∗. Совершенно». Волна с шумом обрушивается на борт яхты. «Я надеюсь лишь на то, что вам удастся найти конкретного подозреваемого, прежде чем наемники выберут виноватого на свое усмотрение. Проще говоря...» — с этими словами она хватается за грот:
我想念我的家人。他们是我的一切,我的妻子……我的第二个孩子也快出生了……他们就在德奥拉等我。而我却在这里,困在这个烂摊子里,离家十万八千里。
Я скучаю по семье. Они — это весь мой мир... жена, второй ребенок на подходе. Они ждут меня в Деоре. А я здесь — застрял в этом дерьме, так далеко от дома.
无知地穿过第八千个符号,代表它是你的。
Проигнорировать восьмитысячный намек на то, что этот журнал твой.
我猜是危机吃掉了国王的八千奥伦?
А восемь тысяч королевских оренов инфляция съела?
抱歉…我没想到会在这儿遇见你。老实说,我想象的重逢场面跟现在差了十万八千里。
Прости... Я не надеялся тебя встретить. Сказать по правде, я иначе представлял себе нашу встречу.
这座堡垒几百年来都是德拉蒙家族的据点,不过现在已经跟当初全新的样子差了十万八千里。
Эта крепость испокон веков была владением клана Друммонд и его родовым гнездом. Лучшие годы для нее уже прошли.
如果你还想让我做进一步评论的话,我再补充一点,那就是中国是朝鲜半岛的近邻,在事关半岛和平稳定的问题上,我们和远在十万八千里外的国家的感受是不一样的。我们有着更直接、更严重的关切。
Китай как близкий сосед Корейского полуострова выражает более прямую и серьезную озабоченность по вопросу, касающемуся поддержания мира и стабильности на полуострове.