八成
bāchéng
1) восемь десятых; (на) восемьдесят процентов; скидка в 20%
2) вероятнее всего, скорее всего, по всей вероятности, наверняка
他八成不会来了 вероятнее всего, он не придёт
这么晚还没有消息,八成儿出问题了 уже поздно, а вестей всё нет, наверняка возникли проблемы
3) будд. восемь проявлений будды
4) ист. восемь методов (приёмов) управления страной (дин. Чжоу)
ссылки с:
八成儿bāchéng
1) восемьдесят процентов; на восемьдесят процентов
2) вероятнее всего
他八成不会来了 [tā bāchéng bùhuì láile] - вероятнее всего, он не придёт
восемьдесят процентов; должно быть; вероятнее всего
bāchéng
① 十分之八:八成新 | 事情有了八成啦。
② <八成儿>多半;大概:看样子八成儿他不来了。
bāchéng
[eighty percent] 百分之八十
八成新
bā chéng
1) 古时治理政事的八种成规。
周礼.天官.小宰:「以官府之八成经邦治:一曰听政役以比居;二曰听师田以简稽;三曰听闾里以版图;四曰听称责以傅别;五曰听禄位以礼命;六曰听取予以书契;七曰听卖买以质剂;八曰听出入以要会。」
2) 成,量词,表示十分之一。八成为百分之八十或十分之八。
如:「经过大会统计,这次的投票率高达八成左右。」
3) 多半、大概。常用于可能性的猜测。
如:「他八成上图书馆去了。」
bā chéng
eighty percent
most probably
most likely
bā chéng
(十分之八) eighty per cent:
八成新 eighty per cent new; practically new
事情有八成啦。 We stand a fair chance of success.
(大概; 看样子) most probably; most likely:
八成她病了。 Most probably she is ill.
bāchéng(r)
1) n. eighty percent
这件事有了八成了。 This matter is almost as good as settled.
2) adv. most probably/likely
1) 古代官府治理政务的八种成规。
2) 古代依以判罪决事的八种成例。
3) 十分之八。
4) 多半,大概。
частотность: #17909
примеры:
这事儿八成得黄
скорее всего ничего не получится
他八成不会来了
вероятнее всего, он не придёт
今天八成还要下雨,带上雨伞吧。
Вероятней всего сегодня снова пойдет дождь, возьми зонтик.
笔记本电脑入境关税锐减八成。
пошлина на ввоз ноутбуков сократились на 80%.
事情有八成啦。
We stand a fair chance of success.
八成她病了。
Most probably she is ill.
这件事有了八成了。
This matter is almost as good as settled.
他八成在家
видать, он дома
看他摇摇晃晃,满嘴胡言乱语,八成又喝醉酒了。
Он так качается и несёт околесицу: наверняка опять напился.
- 老李呀,刚进去那病人怎么样了
- 八成是不行了。
- 八成是不行了。
- Лао Ли, больной, которого только что доставили, как?
- Боюсь, что никак.
- Боюсь, что никак.
- 小红啊,你的婚事拖了这么久了, 怎么回事啊
- 啧,八成是不行了。
- 啧,八成是不行了。
- Сяо Хун, твоя свадьба так долго откладывается. Что случилось?
- Ох, боюсь, что, скорее всего, не состоится.
- Ох, боюсь, что, скорее всего, не состоится.
要真是如此的话,你八成得大开杀戒才能搞到钥匙……
Но если так, придется убить целую толпу, чтобы его отыскать...
首先你要找到一只小提箱,它应该就在西部荒野西海岸的某处船只残骸旁,如今八成已经快被沙子埋起来了。海岸边有许多处船只的残骸,但只有一只沉船旁有个锈掉的锚。箱子就在锚的旁边!在箱子里面,你可以找到下一条线索。
Сначала найди мой сундучок. Его, должно быть, уже наполовину песком занесло, а находится он на западном побережье Западного Края рядом с обломками корабля. Обломков-то там много, но ржавый якорь на берегу – только один. Найди этот якорь, и ты найдешь мой сундучок. Загляни внутрь за следующей подсказкой.
你杀了迅猛龙,很好,但是它们偷走的那些银币必须要找回来!我接到报告说有大量的迅猛龙聚集在棘齿城南面,那里现在被称为迅猛龙平原,它们八成是把银币藏在那里了。
Ящеров-то ты <убил/убила>, но похищенное серебро необходимо вернуть! Говорят, что ящеры гнездятся на юге от Кабестана, в Землях ящеров. Скорее всего они утащили похищенное серебро именно туда.
你能帮帮我们吗,<class>?我们仍然需要削减巨魔的数量,可我又得留在这儿照顾他——我想这家伙八成是傻了。
Поможешь нам, <класс>? Этим троллям надо как следует всыпать! Мне придется остаться здесь и присматривать за лейтенантом – у него, похоже, совсем крыша поехала.
救命啊!救命啊!疯狂的亡灵正在攻击我的农场!药渣农场的那个神经兮兮的看守者,八成就是幕后主使。帮我击退这些僵尸!
На помощь! Помогите! Свихнувшаяся нежить атакует мою ферму! Наверняка это дело рук того ненормального надзирателя с Топких полей. Помоги мне отбиться от этих зомби!
基沙恩,如果你看到这张便签,那么我八成已经死了。很可能是我的行踪败露了。
Кишан, если ты это читаешь, значит, я мертв. Скорее всего, меня кто-то выдал.
我这就开始安装。从这间屋子往北,穿过走廊去找萨娜。她八成是在最后的房间里迷路了,所以你到那边之后别忘了检查一下旁边的岔路。
Сейчас я настрою этот фумигатор. А ты иди на север по коридору и найди Сану. Наверно, она заблудилась где-то в последней комнате, так что не забудь осмотреть все боковые ходы.
古华派的那小子,自那以后我就没见过他了,现在八成也在做些莫名其妙的事吧。
А, тот мальчик из Школы Гу Хуа... Я не встречал его после того дня. Наверняка снова занимается своими загадочными делами...
若在街头听见上句严肃下句俏皮的怪异顺口溜,八成是胡桃与行秋对出的奇诗。
Если на улице вы услышите стих, будто слепленный из двух половин, одной - строгой и торжественной, другой - лукавой и остроумной, то, скорее всего, это плод игры Син Цю и Ху Тао.
有个秽血种控制了一群的死灵术士。八成想要造出一窝的吸血鬼。
Дикарь затаился в шайке некромантов. Скорее всего, хочет из них сделать себе подобных.
有个秽血种控制了一群的土匪。八成想要造出一窝的吸血鬼。
Дикарь затаился в шайке разбойников. Скорее всего, хочет из них сделать себе подобных.
如果我一阵子没有听到你的消息,那你八成是死了。之后,我应该会派塔瓦斯。
Если от тебя не будет вестей в ближайшее время, буду считать, что тебя уже нет в живых. Может, в следующий раз Талваса пошлю.
兰斯米特||那恶棍八成与贝连迦尔的消失脱不了关系。
Могила||Возможно, этот бандит имеет какое-то отношение к исчезновению Беренгара.
从维瑟米尔的皮箱。这是 1112 年最流行的款式!八成是老头去追女人的时候戴的!或者,用他那时候的话来说,是去“求爱”。
Из сундука Весемира. Писк моды 1112-го! Старик, небось, в нем по девкам ходил. Или, как тогда говорили, кадрил мамзелей.
喔,真是的!这八成会让我受鞭刑。
Ну и хрен с ним. Еще батогами высекут.
我的卵蛋要结冻了。指挥官八成在用姑娘们的大腿取暖。
Я так продрог, что ног не чую, а комендант сейчас знай себе девок домой созывает!
我打赌牠八成走失到骑士那边了。现在多半已经在那边正在生火烤了。
По дороге, значит, разворовали, а нам, значит, ничего не привезли...
那老头八成在哪张桌子底下睡着了…
А мой старик наверняка спит где-то под столом...
想问他要回东西吗?去威吉布德庄园看看吧—我打赌罗特利克八成正在把他最后一个子输在比赛上。好了,马上从这儿滚出去!
Если хочешь с него что-нибудь стрясти, он просаживает сейчас последние деньги на скачках у Вегельбудов. А теперь уматывай отсюда!
好多墨水盒…但没有相同的颜色…我看八成是伪造专家,专门伪造印封、信件、文件。
Несколько чернильниц - для чернил разного цвета.... Мне приходит в голову только одно - он занимался подделкой печатей и писем.
她有知道的权利。要是她放你出去,你八成会再试着暗杀她。
Она должна знать. Если когда-нибудь она тебя освободит, ты снова попытаешься ее убить.
该死…他八成是听安娜·亨利叶塔的命令…守在这里。
Должно быть, он охранял детскую комнату... по личному приказу Анны-Генриетты.
以我对你的了解,八成是什么春梦吧。
Насколько я тебя знаю, сон был неприличный.
我照你说的做了。杀死这些孩子的是一只丑瘤脑魔,被狄拉夫召唤来的。原本它八成是要攻击城市,但是却被孩子的味道吸引过来。
Я сделал, что ты просила. Этих детей убил гаркаин, из тех, кого призвал Детлафф. Он должен был напасть на город, но запах детей, видимо, привлек его сюда.
丑瘤脑魔在这边大快朵颐…八成躲在附近消化。
Здесь гаркаин наелся... Значит, он залег где-то неподалеку, переваривает пищу.
珠宝盒,锁坏了。八成是被撬开的。
Шкатулка с выломанным замком. Похоже, ее вскрыли отмычкой.
安娜八成是出于好心,才会同意照顾他们。她的心肠总是那么好。
А Анна с ними осталась, потому, что сердце у нее мягкое. Она всегда добрая была...
八成跟其他人一样躲起来了。
Должно быть, залегла в какой-то норе, как все остальные.
嗯,这八成也是女术士的…什么特殊癖好吗?
Должно быть, из коллекции какой-то чародейки...
猎刀,有不少装饰…八成在战斗时用过。
Инкрустированный охотничий нож... Должно быть, его выронили во время схватки.
他们会先搬出三件拍卖品。不管有没有成交,喊价结束之后会有中场休息。霍斯特·波索迪到时八成会出来露面,我再介绍你们俩认识。
Сначала продадут - или нет - три лота, а потом перерыв. Может быть, тогда и появится Хорст Борсоди, и я вас друг другу представлю.
我的好朋友卓尔坦·齐瓦说过,如果有人说你是在鬼扯,他们可能对也可能错。但是如果很多人说你在鬼扯,那你八成真的在鬼扯。来投个票吧,有谁认为我一派胡言?
Как говорит мой приятель Золтан Хивай, если кто один говорит, что ты трендишь, он, может, и ошибается. А если много человек говорят, что ты трендишь, значит, ты и правда трендишь. Так что, кто еще считает, что я не прав?
你看到猎人大本营烧起来了吗?八成连史凯利格群岛上的人都看到了!
Видал, как дом Охотников подкоптился? Дым-то, наверно, со Скеллиге было видать!
你已经分走八成的收入了。
Ты и так забираешь у нас восемьдесят процентов заработка.
如果不是那些小帮手管理荒野,我们八成早就饿死了!
Если бы не Хозяйки, что в чаще правят, давно бы мы все померли!
如果芙琳吉拉·薇歌的事情解决了,他们八成会用小船送她过来。
Если о Фрингилье уже договорились, почему он не вышлет нам ее в какой-нибудь лодочке?
我八成不会强吻你。
Я бы, скорее всего, на тебя так не бросился.
真失望。“意外律”听起来很浪漫呢。不过,我的宫里八成只有没耐心的申诉者和新礼服的布料样本。这两样东西似乎都不怎么样。
Как жаль, такая чудесная легенда. С другой стороны, вернувшись во дворец, мы бы обнаружили там или нетерпеливых просителей, или образцы тканей для нового платья. И то и другое - негодная награда.
别蠢了,他八成已经死了。
Глупая ты. По-моему, так он уже давно упокойник.
那乡巴佬八成给他女儿化了妆。
А дочку, должно быть, спрятал.
如果不是你,普西拉就会惨死,我现在八成也会找面臭气熏天的墙,一头撞上去了。
Если бы не ты, Присцилла была бы жестоко убита, а я сейчас заливал бы свои печали в каком-нибудь затхлом притоне.
他一定就是在这里摔断了腿,爬墙的时候跌了下来。他发现门打不开之后,八成是想从这儿逃出去。
Наверное, ноги он себе здесь сломал. Пытался перелезть через стену и упал. Похоже, он хотел отсюда сбежать, но не мог открыть ворота.
他们是来牵马的,八成打算逃跑。
Пришли за лошадьми. Наверно, готовят побег.
去给那瘸子送点吃的,他八成饿到吃鼻屎了。
Пойдем уродину покормим. А то, небось, с голоду свои сопли жует.
但第四次他的手下举着刀子朝我们杀过来。八成是想杀人越货吧。
А на четвертый его люди кинулись на нас с ножами. Решили нас из дела убрать.
很好,欧吉尔德八成也不希望我对你说他的事。
Это хорошо. Ольгерд точно не хотел бы, чтобы мы с тобой о нем говорили.
那都是很久以前,而且八成有一半都是吹嘘。你很勇敢…勇于讲大话。
Это было давно и, видно, неправда. Ты здоров только глотку драть.
猎魔人当间谍?他八成会当的跟你一样不称职吧。
Из ведьмака такой же шпион, как из тебя благородная девица.
这只水鬼长着八字胡,还戴着眼镜。八成是希里的杰作。
Утопец... Цири подрисовала усы. И очки.
该去婚宴了,夏妮八成已经在等了。
Пора идти на свадьбу. Шани, наверное, уже ждет.
才不会咧…他八成正坐在丝绸椅垫上大口吃肉,呵呵呵!
Где ему... Он сидит себе на пуховых перинах, мясом обжирается....
办不到。而且…你的尸体八成腐烂了。
Я не сумею. К тому же... Оно ведь разлагается.
嗯,那怪兽八成从这里…爬了进来…或是爬出去。
Хм-м... Наверное, оно приползло оттуда... или убежало туда.
哈尔玛从不食言。我们八成在下次新月前就会攻打尼弗迦德了。
Хьялмар слов на ветер не бросает, не пройдет и одной луны, как мы ударим на Нильфгаард.
要不是我,你现在还是一头猪。八成还在泥滩里打滚呢。
Если бы не я, то и ты бы остался свиньей. Скорее всего, жареной.
你最后点了火让鱼膀胱烧了起来。我猜八成是为了讨好我吧。我承认你成功了,我们正中红心打到他的秃头上!
Но это ты решила их поджечь. Полагаю, ты хотела поразить меня. И тебе это удалось. Ты попала прямо в эту гадкую лысину!
好美的雕像,最后八成会被塞到谁的花园里吧。
Красивая скульптура... а ведь наверняка окончит свои дни украшением в саду.
你问他们这个问题,八成只会被讥笑。他们很清楚自己的力量有多强大。
Хах... Такое намерение они сочли бы скорее забавным. Они вполне осознают свои силы.
数年来世人误以为龙蜥是翼手龙的最终演化型态。有一位肯定是误打误撞拿到大学文凭的“学者”,在他的“科学”著作里头严词表示有此可能,至于该著作的名称我就不告诉大家了,八成是有什么有钱人赞助他写那本鬼书的。他的主要理论相当荒谬,而且甚至还将龙蜥以及包心菜蝴蝶的平行演化发展摆在一块儿讨论。作者表示,“龙蜥只是完全成熟、多了喷火腺的翼手龙”。
В течение многих десятков лет ошибочно считалось, что ослизг - это высшая стадия развития виверн. Некий "ученый", неизвестно каким чудом окончивший университет, неопровержимо доказывал это в своей "научной" работе, на которую неизвестно кто выделил грант, а названия которой я из сострадания не буду тут приводить. Главной линией аргументации в этой работе было проведение головоломной и абсолютно ошибочной параллели между циклом развития ослизга и бабочки вида белянка капустная. "Ослизг", как аргументировал автор, "это не что иное как полностью зрелая и сформировавшаяся виверна, у которой уже развились огненные железы".
一切都很顺利。他们把我移到另一间牢房。窗户上的栏杆八成是精灵统治陶森特时装的,我今晚只要把那些生锈的铁杆给拔掉就能逃进湖里了。窗户的确是有点高,但我可不担心。接着我就可以回去找雇主回报,然后去看看宝藏的故事是否为真。如果一切顺利,我就可以不用当逃脱师了!
Нормально. Меня перевели в другую камеру. Решетки на окне помнят еще те времена, когда по Туссенту бегали эльфы. Так что ночью расшатаю эти ржавые прутья - и прыг в озеро. Высоко, это правда. Крутовато тоже. Только мне-то что? Остается составить рапорт для заказчиков и проверить сказочку о сокровищах. Если хорошо пойдет, завяжу с эскапологией.
飞毛腿尤金已经拿下了旅店,这代表他的整群手下八成已经烂醉了。记得看好大路,要是现在有骑士或守卫攻击他们,他们肯定毫无抵抗能力。我向你保证,下一次找乐子的就是你们了,轮到尤金的队伍替你们看守。我们不久后可能会去洗劫科罗讷塔,那里有很多葡萄酒和女人,好好期待吧。
Эжен Быстрый занял корчму, так что наверняка вся его братва нажрется до бесчувствия. Следите за трактом, а то если странствующие рыцари или гвардия туда заглянут, то собирать будет нечего. Обещаю вам, что в следующий раз вы пойдете развлекаться, а команда Эжена будет прикрывать вам спину. Может, скоро нападем на Коронату: там девок и вина хоть залейся, так что вы свое возьмете.
最近我跟我太太外出用餐,当晚是我们结婚十四周年纪念日,我们想好好庆祝一番,所以我们选择前往石化鸡蛇酒店。送来我们桌上的食物难吃至极,我太太在酒店里头全吐了出来,我则是回到家之后才反胃。我不知道我们究竟吃了什么东西,但就算是从合理捞上来的渔夫尸体我都不会讶异,而且他八成是很久以前就淹死了,如果是最近死的不可能会这么臭。酒店的人还向我们保证那是新鲜螯虾。狗屎!
Я недавно был на ужине с моей супругой. Так случилось, что прошло четырнадцать лет с тех пор, как мы вместе, и мы решили это как следует отметить. Поэтому зашли в корчму "Куролиск". Еда, которой нас угощали, была столь отвратительна, что жену мою тошнило еще в корчме, а меня сразу по прибытии домой. Не знаю, что нам там подали, но я бы не удивился, если это был труп утопшего плотогона, выловленный из реки. Только лежать там он должен был долго, потому что если бы лежал недолго, то так бы не смердел. А нас пытались убедить, что мы едим свежих раков. Черта с два!
反正八成是个合成人……
Может, ты все равно синт...
……八成已经滚远了……
...Наверняка уже свалили...
他们八成正准备开战。
Наверное, они готовятся к бою.
反正这上面八成没什么有用的东西。
Все равно там наверняка ничего нет.
蠢锁。制闩八成生锈了。
Дурацкий замок! Заржавел, что ли...
八成不妙,希望这气体没有毒。
Плохо дело. Надеюсь, эта дрянь не ядовитая.
跟商人买不到的东西,八成也捡得到。
Все, чего не будет у торговцев, наверняка можно просто найти.
它们最近越走越近了,八成是在打量我们。
В последнее время они подходят все ближе. Возможно, изучают нас.
拜托。已经结束了。他们八成跑走了。你可以放轻松了。
Брось. Все закончилось. Наверняка они убежали, можно расслабиться.
呵呵,这些避难所八成是为了挡住我们这种人设计的。
Ха. Небось убежища строили, чтобы не пролезла всякая шушера вроде нас.
八成是因为你看起来太蠢了。快说我们到底要去哪里。
Потому что вы все идиоты. А теперь рассказывай, куда мы вообще премся.
别让我占你时间。我可以说上一整天呢,但你八成会无聊致死。
О, не буду вас задерживать. Я могу весь день болтать, вы умрете со скуки.
泥沼怪喜欢躲在旧公寓里,墙壁上八成满满都是。
Болотники любят прятаться в старых зданиях. Думаю, в стенах яиц полным-полно.
我不知道我们在这里干嘛……其他人八成已经闪了,却懒得通知我们……
Даже не знаю, что мы тут делаем... Остальные уже небось все слиняли, а нам и не сказали...
这里八成就是士兵在地上战死的时候,那些高官们躲在一起的地方。
Наверное, тут эти сраные генералы и прохлаждались, пока их солдаты погибали на поверхности.
真不敢相信以前有人会来这里渡假。我猜你那个年代的人八成很喜欢轻度冻伤。
Не могу поверить, что кто-то проводил тут отпуск. Похоже, раньше люди не боялись обморожений.
好吧,你不想告诉我?那就算了。我去问别人好了,反正八成只是你走运。
Ладно. Не хочешь рассказывать? Как хочешь. Мне кто-нибудь другой расскажет. Думаю, вам просто повезло.
总比什么都没有好吧,反正我们八成也没时间了。我总觉得那些丑怪已经在路上了。
Ну, это лучше, чем ничего. На что-то посерьезнее у нас не остается времени. Эти мутанты наверняка уже идут сюда.
鬼扯,它在这里这么久,八成已经只剩半条命了。你只是给了最后一击,抢走所有功劳而已。
Да уж, она здесь столько времени провела, наверное, и так была полудохлая. Вы ее просто добили и теперь хорохоритесь.
我已经离开一阵子了。就算他知道我是谁,他八成也觉得我不会回来了。连我自己都这么以为。
Ну, меня давно не было. Даже если он и знал, кто я такая, то, видимо, решил, что я уже не вернусь. Да я и сама не думала, что вернусь.
说了这么多,我觉得最有可能的情况,八成是学院把他抓走了。你想想看嘛。
Знаешь, несмотря на все эти разговоры, по-моему, вероятность похищения находится где-то между нулем и абсолютным нулем. Только подумай.