公寓
gōngyù
1) многоквартирный жилой дом; кондо, дом совместного проживания
2) пансион; меблированные комнаты
3) апартамент
gōngyù
1) пансион; пансионат
2) многоквартирный дом гостиничного типа
Квартира
многоквартирный дом; многоквартирное жилище; многоквартирное здание
gōngyù
① 旧时租期较长、房租论月计算的旅馆,住宿的人多半是谋事或求学的。
② 能容许多人家居住的房屋,多为楼房,房间成套,设备较好。
gōngyù
[apartment house; block of flats] 由居住单元组成的楼房, 一般在四层以上、 每层分隔成数家, 各家房间格局大致相同
gōng yù
可供多户人家居住的寓所,为多层或多排的住宅建筑物。
gōng yù
apartment building
block of flats
CL:套[tào]
gōng yù
(能容许多家居住的房屋) flats; apartment house; apartment; housing; rookery
(租期较长、房租论月计算的旅馆) lodging house
apartment house; block of flats
gōngyù
1) flats; apartment house
2) public housing
3) lodging house
1) 供许多人家居住的公共寓所。多为楼房建筑,有成套房间,设备较好。
2) 旧时租期较长、房租按月计算的旅馆,居住人多为求学或谋事者。
частотность: #5174
в самых частых:
в русских словах:
апарт-отель
公寓式酒店
апартамент
公寓,套间(英语apartment )
гостинка
2) 〈口语〉宾馆式宿舍, 旅馆式住房, 公寓
квартирка
小公寓
МКД
公寓楼
многоквартирный жилой дом
公共住宅 gōnggòng zhùzhái, 公寓房屋 gōngyù fángwū
пансион
2) (гостиница) 寄宿舍 jìsùshè, 公寓 gōngyù
студия
5) (однокомнатная квартира без стен) 单间公寓 dānjiān gōngyù
табльдот
〔阳〕(某些国家的公寓、旅馆、疗养区的)客饭, 份儿饭.
флэт
一套公寓房
синонимы:
примеры:
一名29岁男子涉嫌在周二深夜在东京一公寓刺毙一名24岁女子。
29-летний мужчина подозревается в том, что поздно вечером во вторник зарезал 24-летнюю женщину в токийской квартире.
经济公寓;低级公寓
1. арендованное имущество; 2. арендованная земля; 3. арендуемое помещение
一个高层公寓大楼的建筑
a building project of high-rise apartment houses
寄宿在破旧公寓的年轻人
young man in shabby lodging
他们在伦敦公寓的租契再过几个月就期满了。
The lease on their London flat runs out in a few months.
这套公寓家具齐全。
This apartment is completely furnished.
这些是豪华公寓。
These are luxury apartments.
设备齐全的公寓
многоквартирный жилой дом со всеми удобствами
后来我们做得不错,赚到大把钱,买下一栋公寓,我甚至还有了个漂亮的年轻未婚妻。
Все было хорошо, много денег, большая усадьба, я был даже обручен с симпатичной девушкой.
后来我们做得不错,赚到大把钱,买下一幢公寓,我甚至还有了个漂亮的年轻未婚妻。
Все было хорошо, много денег, большая усадьба, я был даже обручен с симпатичной девушкой.
一座高耸的摩天大楼,顶层已经被炮火削去——岬岸公寓:圣吉莱纳路33A和33B。
Нависающие над городом небоскребы с уничтоженными артиллерийским огнем верхними этажами — жилой комплекс «Кейпсайд», рю-де-Сен-Гислен, 33 А и 33 В.
今晚,就在这里,28号公寓。好了,我们走吧。
Сегодня вечером, здесь же, у квартиры 28. Отлично. Идемте.
岬岸公寓——高大的塔楼鳞次栉比,4.46毫米的子弹还卡在被战争摧毁的石墙上。
Жилой комплекс «Кейпсайд»: многоквартирные дома жмутся друг к другу, все еще храня пули калибра 4,46 мм в своих истерзанных войной каменных стенах.
那我就说了,先生:圣·吉斯莱恩路33B,20号公寓。我相信它就在马丁内斯……上面写着岬岸公寓。就这些。
Пожалуйста: рю-де-Сен-Гислен, 33Б, квартира 20. Кажется, это в Мартинезе... тут написано жк „Кейпсайд“. Всё.
“今晚9点,就在这里,28号公寓。”他记在自己的小笔记本上。“好了。我们走吧。”
Сегодня в 21:00. Здесь же, у квартиры 28, — он записывает это у себя в блокноте. — Отлично. Идемте.
“明天晚上9点,就在这里,28号公寓。”他记在自己的小笔记本上。“好了。我们走吧。”
Завтра в 21:00. Здесь же, у квартиры 28, — он записывает это у себя в блокноте. — Отлично. Идемте.
明天晚上,就在这里,28号公寓。好了,我们走吧。
Завтра вечером, здесь же, у квартиры 28. Отлично. Идемте.
也许你可以写下来?圣·吉斯莱恩路33B,20号公寓。我相信它就在马丁内斯……上面写着岬岸公寓。就这些。
Может, запишете? Рю-де-Сен-Гислен, 33Б, квартира 20. Кажется, это в Мартинезе... тут написано жк „Кейпсайд“. Всё.
确定住址是这栋公寓大楼的28号。
Найдите дверь в квартиру 28.
在晚间22点后前往岬岸公寓参加史蒂文的会议。
Посетите собрание Стебана в жилом комплексе «Кейпсайд» после 22:00.
门,2号公寓
Дверь в номер 2
这是30号公寓的大门。
Дверь в квартиру 30.
门,12号公寓
Дверь в квартиру №12
8号公寓,邮箱都快漫出来了。
Квартира 8
门,20号公寓
Дверь в квартиру №20
这是29号公寓的大门。
Дверь в квартиру 29.
晚上21:00点之后拜访28号公寓,看有没有人在家。
Придите к квартире 28 после 21:00, чтобы проверить, есть ли кто дома.
12号公寓。里面传来响亮的鼾声。
Квартира 12. Оттуда доносится громкий раскатистый храп.
同一间公寓的旧相片,可以追溯到01年。
Старая фотография той же квартиры, датировано 01-м годом.
你总算见到了阳台上那个神秘的吸烟者。他说你其实应该跟他的朋友聊聊。他的朋友就在28号公寓里面等你——马上去见他吧。(之后他就不在了)
Вам наконец-то удалось встретиться с таинственным курильщиком на балконе. Он сказал, что на самом деле вам нужно поговорить с его другом. Друг ждет внутри, в квартире 28. Вам стоит прямо сейчас зайти и пообщаться с ним (потом он уйдет).
门,28号公寓
Дверь в квартиру №28
帮清洁女工调查10号公寓
Узнайте, что творится в квартире 10, и сообщите уборщице
门,1号公寓
Дверь в номер 1
前往比莉·梅让的公寓传达坏消息。就在马丁内斯北部的公寓大楼,20号房间。
Отправляйтесь к Билли Межан, чтобы сообщить плохие новости. Она живет в 20-й квартире жилого дома на севере Мартинеза.
10号公寓住的是什么人?
Кто живет в десятой квартире?
从∗广义∗上讲,这里确实是我的公寓。也是你的。
Если смотреть ∗шире∗, то это на самом деле моя квартира. И ваша.
孩子的声音被淹没在刺耳的爆裂声中,回荡在周围公寓的墙壁上。一团烟雾在空中慢慢散开,警督退后几步,自言自语道……
Голос подростка утопает в пронзительном грохоте, который эхом отражается от стен близлежащих домов. Облачко дыма медленно растворяется в воздухе, когда лейтенант делает шаг назад и бормочет под нос...
关于这些公寓,我还有些问题……
У меня есть несколько вопросов про квартиры...
公寓里有本课本,上面写着你的名字。
В квартире был учебник, подписанный твоим именем.
好吧,但是你在∗这间∗公寓里做什么?
Хорошо, но что вы делаете ∗здесь∗, в этой квартире?
走廊下面那间被没收的公寓里住的是什么人?
Кто жил в опечатанной квартире дальше по коридору?
我提到过在公寓里发现一些马克杯藏品……跟我在垃圾箱里找到的一模一样,而且吊人的衣服也是在那里发现的。
По поводу коллекции в той квартире... Я нашел похожую в мусорном баке рядом с одеждой повешенного.
到底是什么?公寓还是电气厂?
Так что это? Квартиры или электростанция?
码头?建筑?公寓?你应该∗探索∗一下,也许还可以爬墙?
Причал? Жилой комплекс? Дома? Это место нужно ∗исследовать∗. Может, забраться по стене?
电话在一间黑暗宽阔的公寓床边响起,那里的窗户是长型的…你知道这是真的。
Телефон звонит на прикроватном столике в темной, но просторной квартире с вытянутыми окнами... Ты знаешь это наверняка.
那里是码头,岬岸公寓就在那边。还有一些房子……其实也没有很多,真的。
Там причал и жилой комплекс „Кейпсайд”. Еще какие-то дома... Не так уж много, на самом деле.
艾弗拉特·克莱尔先生觉得有必要打开你的公寓。
Эврар Клэр решил, что необходимо вскрыть твою квартиру.
我需要进到公寓里面去。你能帮我吗?
Мне нужно попасть внутрь. Поможешь?
道路通畅而混杂。坑洞里填满黑色的沥青。第一次铺设的沥青已经变灰。一排建造中的公寓伫立在远方。
Дорога гладкая и пестрая — выбоины залатаны черным асфальтом. Прошлый его слой уже посерел. Вдалеке виднеется стройка — ряды жилых домов.
见鬼。没想到在这间大公寓里找个人居然这么棘手……别担心。你会找到他的!
Черт! Оказывается, довольно сложно найти нужного человека в большом многоквартирном здании... Но не волнуйся, ты его отыщешь!
应该没那么多钱吧。这些公寓本身看起来就挺破旧的。
Вряд ли он задолжал вам какую-то серьезную сумму. Квартира выглядит так себе.
等等,我不住那里,要怎么进公寓?
Погоди, но как мне попасть в этот дом, если я в нем не живу?
这可能是进入公寓大楼的一条路,抽烟的男人就是从那里消失的。
Возможно, курильщик воспользовался именно этим входом, чтобы исчезнуть в здании.
比如说rcm的间谍。就在最近,有人闯入了我的公寓,你能相信吗……
Взять хотя бы шпионов из ргм. На днях кто-то вломился в мою квартиру, представляешь?..
一扇坚固的金属门守卫着公寓大楼西南方的入口。它是锁着的。
Юго-западный вход в многоквартирный дом закрыт прочной металлической дверью. Дверь заперта.
“你做的很好,”一离开公寓,警督就开了口。阳台上凉爽又清静,能够很好地看见整片沉睡的区域。
«Вы молодец», — говорит лейтенант, стоит вам выйти наружу. На балконе прохладно и тихо. Вид на спящие дома впечатляет.
闯入公社成员的公寓。
Взломал дверь в квартиру коммунара.
在这栋公寓里,就连黑暗也紧紧屏住呼吸。
Даже сама тьма старается не дышать в этой квартире.
想听是什么蠢事?在布吉街某处的一间公寓里,一个年轻男人向巡警提尔布鲁克展示着自己的生殖器疣,询问它们是不是∗癌症∗。
Знаешь, что такое настоящая глупость? Где-то в однокомнатной квартире на Буги-стрит один молодой человек показывает патрульному Тиллбруку бородавки у себя на яйцах и спрашивает, не ∗рак∗ ли это.
……纸上模糊的铅笔线描绘出相同的地点,但是少了一堵与隔壁公寓连接的东墙。家具的布置方案已经记录下来了。
...тонкие карандашные линии на бумаге изображают это же самое место, но без восточной стены, так что квартира объединена с соседней. На плане набросаны варианты расстановки мебели.
“嗯。”他看了看这间公寓。“这个租客应该是个∗作风老派∗的家伙。”
Хм... — Он осматривает квартиру. — Похоже, здесь живет ∗консерватор∗.
史蒂文的小组只在晚上开会,就在这里公寓楼的一个旧房间里。你运气不错:他们这周的会议∗今晚∗要开。
Ячейка Стебана собирается по ночам в старом помещении в этом многоквартирном доме. Тебе крупно повезло: их еженедельное собрание как раз ∗сегодня∗.
风拉扯着盖在岬岸公寓被炸毁的外墙上的巨大油布。
Ветер треплет гигантские брезентовые полотнища, закрывающие взорванный фасад жилого комплекса «Кейпсайд».
我哪里也不去,我只是想看看这个公寓。
Я никуда не ухожу. Просто хочу осмотреться в квартире.
这肯定是前门的钥匙。可惜上面没有公寓号码。这栋建筑里有很多套公寓,那个人可能住在其中任意一间…
Должно быть, от главного входа. Жаль, что на нем не указан номер квартиры. Их в здании много, и он может быть в любой...
也许以后你应该经常闯进别人的公寓?
Возможно, тебе стоит почаще вламываться в чужие квартиры?
廉价公寓……所以是有钱人把你从我身边夺走了。
Дешевые квартиры... Значит, тебя увел какой-то богач.
通往法西斯支持者破败公寓的大门,又重新上锁了。
Дверь в убогое жилище криптофашиста. Снова заперта.
所以我把钥匙扣拆了下来,把前门和公寓的钥匙放进不同的口袋,这样就不会响了。你知道的,至少我是这么计划的……
Поэтому я снял их с кольца и положил ключи от ворот и от входной двери в разные карманы, чтобы они не звенели, понимаешь? Во всяком случае, таков был план...
转身面对公寓。
Повернуться лицом к жилым домам.
你可以试试。等你有时间的时候,在你的脑子里搜索下地址。也许有一条街道或者一栋公寓会蹦出来。
Можешь попробовать. Когда выдастся минутка, покрути в голове разные адреса. Авось всплывет улица или дом.
“你说的没错,我们先聊聊。”他看着公寓大门,稍微压低了声音……
«Вы правы, давайте поговорим». Он смотрит на дверь квартиры и немного понижает голос...
我看见你公寓里那张可笑的海报了,还有你的其他殖民地收藏品。
Видал его придурочный постер у тебя дома — вместе с другими твоими колониальными финтифлюшками.
他试图避免直接对你撒谎,以免你真去过他的公寓。
Он избегает прямой лжи — на случай, если ты в самом деле был у него в квартире.
你轻轻敲击着。门环发出沉闷的声响。公寓里面没有回应。
Ты тихонько стучишь в дверь. Обивка приглушает стук. Из квартиры никто не отвечает.
“你已经说过她是骷髅头了……”他带着歉意地嘟囔着。“我最后一次看见她,她正在码头的一栋旧公寓附近闲荡。”
Ты уже говорил, что она из Черепов... — виновато бормочет он. — В общем, в последний раз я ее видел, когда она тусила у старого жилого комплекса у пристани.
最后,还有一篇署名“G·马丁”的短文,谴责岬岸公寓的房东试图非法驱逐某些康米主义者住户,仅仅是因为他们未付房租。
В самом конце рубрики приютилась короткая статья некоего Г. Мартена, обвиняющая владельца жилого комплекса «Кейпсайд» в незаконной попытке выселения арендаторов-коммунистов всего лишь за то, что те не платят арендную плату.
你手中握着的是∗四月最冷的那16天∗,作者是叶卡蒂娜·达尔。封面上画着一排混凝土公寓,在那上面是一道黑白彩虹。
Ты держишь в руках «Шестнадцать дней холодного апреля» за авторством Екартины Дал. На обложке изображен ряд бетонных зданий, над которыми раскинулась черно-белая радуга.
下一页上有几张从尼尔森的笔记上翻印下来的黑白手稿。其中有张草图勾绘着一座政府大楼,其造型就像是倒立的三棱锥,顶端面积足有一公顷,而地基仅有一间公寓大小……
На следующей странице ты видишь черно-белые репродукции рисунков из записных книжек Нильсена. На одном из них изображено правительственное министерство в виде большой перевернутой пирамиды: наверху она километровой ширины, а балансирует на основании размером с обычную квартирку...
他抬头仰望天空,说道,“我也希望如此,龙舌兰。真希望如此。我拿走的不是公寓钥匙,而是办公室的钥匙。”
Он поднимает голову к небу и говорит: «Если бы, Текила. Если бы. Вместо ключа от входной двери я взял ключ от офиса».
去教堂的路上有一些废墟——一栋公寓大楼,或者是某种电气厂……有一堆倒塌的房子,都是空的。
По дороге к церкви можно найти развалины — то ли многоквартирного дома, то ли какой-то электростанции... Пустые развалившиеся здания.
“我没有不满意的权利,”她摇了摇头。“这件衬衫是芭芭拉·穆斯科娃的。这件雨衣可以完全防雨,而且拥有100年的质保期,我的女儿都能穿。不对,它只是……”她看着那栋摇摇欲坠、油漆斑驳的公寓大楼……
«У меня нет никакого права быть недовольной, — качает она головой. — Эта рубашка от Барбары Мусковой. Плащ абсолютно непромокаемый и гарантия на него — сто лет. Его смогут носить мои дочери. Дело не в этом, просто...» Она смотрит на разрушенные дома и отходящую от каменных стен краску...
“有意思。”警督盯着马克杯。“这让我想起了我们在黄鼠狼的公寓里看到的马克杯收藏。也许那家伙也一直在这里倒垃圾?”
«Интересно». Он рассматривает кружку. «Напоминает кружку из коллекции, которую мы видели в квартире стукача. Может, он выбрасывает свой мусор в этот бак?»
你知道那间被没收的公寓里住的是什么人吗?
Вы знаете, кто жил в опечатанной квартире?
我看见了你公寓里的海报。你知道的,我自己也是赫姆达尔的粉丝。
Видел постер у тебя дома. Знаешь, я ведь и сам тот еще фанат Хельмдаллерманна!
我听说这里曾经是豪华公寓。几百万雷亚尔的那种。
Говорят, раньше здесь были шикарные апартаменты. Вид на миллион реалов и всё в таком роде.
小屁孩就是喜欢探究这种东西。学生的房间里有很多这种书。就在公寓大楼里。
Молодежи такое нравится. Таких книг полно было в комнате студента. В многоквартирном доме.
就在码头附近,这里的北面。那些大公寓楼。
На набережной. К северу отсюда. Там стоит большое многоквартирное здание.
我在里面看了看。你在那间公寓里过的并不容易。
Я там осмотрелся. Непростая у тебя жизнь в той квартире.
是的,他坚持让我打开你公寓的大门。
Да, он настоял на том, чтобы я открыл дверь в твою квартиру.
“所以,盖理,你住在附近。在马丁内斯的公寓里吗?”(指向公寓的方向。)
«Итак, Гэри, ты живешь неподалеку. В квартире в Мартинезе, верно?» (Указать в ее сторону.)
清凉的夜风从海湾边吹来,绕着岬岸公寓打转。在这曾经辉煌的施工地点一个被遗忘的角落,被生锈的脚手架零件与褪色油布构成的墙壁所包围着,一名rcm的警探与两名大学生正辩论着一个深奥理论的精妙之处……
Пришедший с залива холодный бриз кружит вокруг жилого комплекса «Кейпсайд». В практически позабытой части этого некогда славного строения, среди проржавевших строительных конструкций и выцветшего брезента, детектив ргм спорит с парой студентов о тонкостях какой-то замысловатой теории...
夫人,我们正在寻找比莉·梅让的公寓。我们有重要消息要传达。
Мы ищем квартиру Билли Межан. У нас для нее важные новости.
“∗至高无上的钛合金∗?”警督眨眨眼。“当然。这种公寓内的门会用一条超级牢固、超级昂贵的链条。”
∗Супертитановая?∗ — моргает лейтенант. — Само собой. Дверь в этом комплексе, разумеется, оснащена дорогой антивандальной цепочкой.
“我敢打赌它就是,哈里。”他扮了个鬼脸——然后笑容消失了。“不过说真的,你在公寓里看到了什么?”
Еще бы, Гарри, — произносит он с гримасой на лице, которая постепенно превращается в улыбку. — Но если серьезно, что было в квартире?
有人在公寓里走来走去。你听见水流关闭的声音,还有碗碟清脆的碰撞声。
По квартире кто-то ходит. Ты слышишь, как внутри выключают воду, звенят тарелками.
“我很高兴听到这个消息,哈里,”他笑着说道。“一个问题:你不会碰巧摔了进去,然后看到公寓里面有什么了吧?”
Очень рад это слышать, Гарри, — с улыбкой произносит он. — Один вопрос: вы не удосужились заглянуть внутрь и узнать, что находится в квартире?
远处的某个地方,婴儿被爆裂的收音机声吓得哭了起来。楼上的某间公寓里,一场家庭纠纷逐渐达到高潮,而附近角落里的空调还在嗡嗡作响。
Где-то вдалеке плачет ребенок, и даже выкрученный на полную громкость радиоприемник не может его перекричать. В квартире наверху — семейная ссора, которая вот-вот достигнет своего пика, а за углом гудят кондиционеры.
不能走出他的公寓。一个残疾人。因为需要照看伯克,莱斯利减少了裸露下体的频率。也许他会朝伯克裸露下体,谁知道呢,不过两个醉鬼都从街上消失了。投诉停止了,∗无解案件∗解决了。
Не сможет выбраться из своей квартиры. Он инвалид. Заботясь о Бёрке, Лесли забрасывает свою привычку непристойного оголения. Может быть, он сверкает своими гениталиями перед Бёрком? Кто знает. Важно то, что на улице этих двух алкашей больше нет. Незакрываемое дело закрыто.
现在闯进这人的公寓让我感觉好多了。
Проникновение в квартиру этого человека уже не кажется мне таким ужасным поступком.
你知道那个人是谁吗?就是那个维尔德鲁安先生,呃……你在那个年轻人的公寓里遇见的那位绅士……
Но знаете, кто, возможно, подходит? Господин Вильдруа — вы встретили его в квартире того молодого человека...
钥匙伸进锁眼一半的时候卡住了。有什么东西堵住了它的通道。公寓里没有发出任何声响。
Ключ входит в скважину только наполовину. Что-то мешает просунуть его дальше. Из квартиры не слышно ни звука.
我在找比莉·梅让的公寓。你能帮我指一下吗?
Я ищу квартиру, где живет Билли Межан. Можете мне показать?
在一间潮湿的出租公寓里,两名警官站在黑暗中。地板上铺满了垃圾和酒瓶。情况好像有些糟糕。
Где-то в отсыревшей и темной съемной квартире стоят два полицейских. Пол усыпан мусором и бутылками. Все плохо.
走廊里的醉鬼。你上去的时候电梯里的那个女孩。楼梯上欢笑、抽烟的年轻人。公寓隔壁的夫妻——就是他们打的电话。他们全都会死。
Алкаш в коридоре. Девчонка, которая поднималась с тобой в лифте. Юнцы, которые курят и ржут на лестнице. Соседи, которые вызвали копов. Все они умрут.
嗯,这是不是意味着你进过∗他的∗公寓,欣赏过∗他的∗马克杯藏品?如果告诉他的话,也许会很∗有趣∗……
Гм, то есть ты был у ∗него∗ дома, любовался на ∗его∗ колониальные кружки? Пожалуй, ∗любопытно∗ было бы ему о том сказать...
这肯定是前门的钥匙。可惜上面没有公寓号码。这栋建筑有上百套公寓。
Должно быть, от главного входа. Жаль, что на нем не указан номер квартиры. В этом доме их сотни.
空气穿过曾有墙壁和屋顶庇护的一排公寓。它穿过卧室和客厅的残骸,发出一声叹息……
Ветер гуляет там, где когда-то были ряды защищенных стенами и крышей квартир, завывает в руинах спален и салонов...
你知道那个人是谁吗?就是那个维尔德鲁安先生,呃……你在公寓里莫名其妙地吵了一架的那位绅士……
Но знаете, кто, возможно, подходит? Господин Вильдруа — тот самый, с кем вы, м-м-м... попусту поругались в жилом комплексе...
公寓里传出什么东西掉落在地上碎裂的声音。
В квартире что-то падает и разбивается.
公寓大楼里有个学生好像也有这种书。
Кажется, у студента из многоквартирного дома тоже такие были.
“你先吧。”他朝着你面前的公寓大门点点头。
«После вас», — он кивает на дверь квартиры.
“现在∗两间∗公寓都没有出租。两间都是!”她还在摇头,把修剪整齐的手交叉抱在胸口。
«Обе квартиры теперь сдавать нельзя. Обе!» — она качает головой, скрестив на груди наманикюренные руки.
“你做的很好,”你一离开公寓,警督就开了口。阳台上感觉凉爽又安静,可以看到整片区域的美景。
«Вы молодец», — говорит лейтенант, стоит вам выйти наружу. На балконе прохладно и тихо. Вид на район впечатляет.
钥匙伸进锁眼一半的时候卡住了。有什么东西堵住了它的通道。你听见公寓里传出碟子粉碎的声音,然后一切重归寂静。
Ключ входит в скважину только наполовину. Что-то мешает просунуть его дальше. Ты слышишь, как в квартире падает и разбивается тарелка, после чего внутри становится очень тихо.
大家都说这儿∗到处都是∗艺术家。遇到他们只是时间问题。找个地方蹲蹲,或者找间廉价出租公寓,没准甚至还能遇到∗政治艺术家∗。
По всей логике здесь должны буквально ∗кишеть∗ художники. Рано или поздно ты их встретишь. Просто ищи сквоты и дешевое съемное жилье — там заодно может и ∗политический активист∗ попасться.
对了!就在你闯入的那间公寓里。真是条微妙的线索。这必定能引出什么——只要这样追查下去……
Да! В той квартире, в которую ты вломился. Интересная зацепка. Она, безусловно, куда-нибудь выведет...
她眯起浅灰色的眼睛。“是关于维克托的,对吗?永远都是维克托和她的事……梅让就住在楼上20号公寓。大门在阳台上。”
С Виктором что-то? — прищуривает она бледно-серые глаза. — Раз нужна Межан, дело, как всегда, в нем... Они в двадцатой живут, наверху. Одна из дверей на балконе.
但是……你为什么要闯进我的公寓,警官?
Но... почему вы были у меня дома, офицер?
我曾经拥有自己的现实情况。我有商业合作伙伴,而且还有一家创意服务机构。我拥有一套漂亮的公寓,一个甚至比它还漂亮的女人,不过不知道为什么,这一起都离我而去了……
Раньше я управлял своей реальностью. У меня с партнерами было свое креативное агентство. Была отличная квартира и отличная телочка. Но всё это словно утекло сквозь пальцы...
在大革命之前,这里曾经是豪华住宅。当然了,那时的公寓要更大一些——后来到处加了些墙,结果有些租客就没有私人浴室或者是厨房了……
Раньше, до революции, здесь располагалось роскошное жилье. Квартиры, конечно, были больше — сейчас тут и там понастроили стен, так что у жильцов не хватает то кухни, то отдельного туалета...
我不太喜欢这间公寓的主人。
Кажется, мне не нравится хозяин этой квартиры.
你一个人在他的公寓做什么?
Что вы делаете в этой квартире?
“不。你把她吓跑了。用你的哭泣,你的歇斯底里……”她停顿了一下。“我们最后过得很糟糕。在你能负担起的一个廉价出租公寓里……”
Нет. Ты напугал ее, и ее больше нет. Напугал своими криками. Своими истериками... — она делает паузу. — Теми ужасными часами, что мы проводили вместе, в дешевых съемных квартирах, которые ты мог себе позволить.
你好啊,先生!我知道你会回来找老利奥说话的,我知道的,我知道的。莱利彻夫人在我家公寓楼下的地下室开了一间澡堂,那时候她说:∗在他们渴望回来之前,就只能走这么远∗。而且确实有很多家伙真的回来了……
О, здрасте, господин хороший! Я так и знал, что вы еще вернетесь поговорить со стариком Лео, так и знал, так и знал, да. Прям как с баней, которую открыла в подвале леди Лериш. Она всегда говорила: ∗Они только на два шага отойдут, а им уже вернуться хочется∗. И много народу правда возвращалось, такие дела...
没错。这些记录不是很清晰。似乎这起案子你记得特别详尽。所以——∗接下来∗你想看哪个呢?(因为你对这个∗崩溃的公寓∗已经做不了什么了。)
Именно. Твои заметки не оставляют сомнений. Похоже, это дело ты задокументировал очень тщательно. Итак, какое ты хочешь изучить ∗следующим∗? (Ведь с ветхим домом ничего не поделаешь.)
我确定一切都会变好的。这间公寓需要∗慢慢∗改变。慢的察觉不到。
Я уверен, что все будет в порядке. Этому дому нужны ∗постепенные∗ изменения. Едва заметные.
年轻人环顾四周。“这里以前是个施工地点。他们早就想修复这些公寓,但如你所见,并没有完成多少进度。”
Юноша озирается. «Старая строительная площадка. Работы по восстановлению этого дома ведут уже не один год, но, как можно заметить, особого прогресса не видно».
“来吧,警探。我们走——我们还要走访一个可能的目击证人——他的‘周日朋友’,还记得吗?”他朝着你面前的公寓大门点点头。
«Идемте, детектив. Нам надо поговорить с потенциальным свидетелем. Его „воскресный друг”, помните?» — он кивает на дверь квартиры перед тобой.
太阳映照在廉价的岬岸公寓和饱受战争摧残的废墟上。一栋古老的海堡尤其突出,仿佛并未被那笼罩万物的光芒所影响,将你从幻想中摇醒……
Солнце освещает и прибрежный многоквартирный дом, и развалины времен войны. Только старинная морская крепость торчит мрачным силуэтом, над которым будто не властны озаряющие всё остальное лучи. Это зрелище выдергивает тебя из грез...
墙上有个洞的公寓,是不能取消赎回权的。
Банк не может опечатать квартиру, у которой дыра в стене.
他的搭档埃米尔·莫林有事来不了了……他在另一间公寓里,另一个男人在给他看暖气片下面的一条死狗。“那玩意死了。”莫林说道。“不,”男人回应,“我摸过他了。他还有体温。”“他之所以是温热的,”莫林答道,“是因为他就在暖气片下面。”
Его напарника Эмиля Моллинса рядом нет — он в другой квартире, где другой человек показывает ему мертвого пса под батареей. «Он сдох», — произносит Моллинс. «Нет, — отвечает человек. — Я его потрогал. Он теплый».
其他的好像更轻松一些:∗坐在意外地点沙发上的人们∗和∗水烟雅座凶杀案∗,甚至还有个罕见的没内容的:∗崩溃的公寓∗。凶杀贯穿始终。
У других названия полегче: «парни на диване В неожиданном месте» и «убийство В кальянной». Есть даже дело без номера — «ветхий дом». Все это — дела об убийствах.
没错,清洁女工放我进来的。她还带我找到了你的公寓。
Да, меня впустила уборщица и провела к твоей квартире.
我们为什么要这样随机闯入普通市民的公寓?
С какой стати нам вламываться в квартиру какого-то случайного горожанина?
“是吧……”摸着下巴点了点头。“把他公寓的钥匙给我的保洁员说那家伙挺混蛋的。”
Ага, — кивает он, потирая подбородок. — Уборщик, который дал мне ключ от его квартиры, говорил, что он какой-то мудила.
从卡拉斯·马佐夫半身像和你发现的其他革命用品看来,岬岸公寓可能是康米主义者的活动聚集地。
Судя по бюсту Краса Мазова и прочей коммунистической атрибутике, в жилом комплексе «Кейпсайд», возможно, есть логово коммунистов.
哎,那又是一个巨大的麻烦。前任租客欠了我们3个月的房租,∗三个月∗啊!我们关上公寓,打算拍卖一些值钱的东西,但是……
О, это тоже тот еще бардак. Предыдущий жилец задолжал нам за три месяца — ∗три∗! Мы закрыли квартиру и собирались пустить ценные вещи с молотка, но...
你∗非常∗肯定,公寓的主人不在这里。很安全。
Ты практически ∗уверен∗, что хозяина квартиры нет дома. Бояться нечего. Наверное.
“没错,她就在那儿。”他指着围栏后面的公寓大楼。
«Ага, просто вот там была». Он указывает на дом за решеткой.
我想我好像闯进你的公寓了。我很抱歉。
Кажется, я вломился к тебе домой. Мне очень жаль.
这栋公寓里面∗可能∗有什么重要信息……我是说……有这个∗可能∗……
Мы ∗можем∗ найти какую-нибудь важную информацию... Не факт, но ∗возможно∗...
“你就这点本事吗,猪猡?看来就业市场∗又一次∗让我失望了。”附近的公寓楼之间风声呼啸。“没有工作,没有作品。真可惜。”
Это всё, что ты можешь предложить, легавый? Похоже, биржа труда меня ∗снова∗ кинула. — Меж соседними домами завывает ветер. — Нет работы, нет искусства. Так-то.
为什么那间废弃公寓的墙壁上有一个洞?
Почему в брошенной квартире дыра в стене?
在宛如畜栏的公寓楼之间,有一片面积狭窄的绿色围栏:圈起了岬岸公寓、褴褛飞旋和货运站B的围墙。海滨地区特有的海洋层云覆盖其上,如同一张薄毯。
Маленький зеленый островок среди нагромождения многоквартирных домов — жилой комплекс «Кейпсайд», «Танцы в тряпье» и неприступная стена терминала В. А надо всем этим — покрывало слоистых прибрежных облаков.
一个廉价公寓……墙上长满苔藓,水龙头在嘀嗒。
Дешевые съемные квартиры... с плесенью на стенах и протекающим краном.
还是可以通过旁边的公寓进来。那边连门都没有……很可惜,这里没剩下什么很有价值的东西。
В нее же все равно можно попасть из соседней. А у этой даже двери нет... К сожалению, ничего ценного тут не осталось.
我觉得我应该为公寓里的小∗误会∗道歉。
Тогда, наверное, мне стоит извиниться за наше ∗взаимонепонимание∗ в квартире.
“不仅如此。我还认为那个传说中的马克杯混蛋就住在那里的公寓。”(指向盖瑞的公寓。)
«И не только. Я также подозреваю, что гипотетический ∗хер с кружкой∗ живет вон в той квартире». (Указать на квартиру Гэри.)
几个无所事事的货车司机和罢工者拿着烟屁股向你致意,更多的还是出于好奇。一个年长的女人从隔壁一栋公寓楼的窗户里探出身来,她沉重的乳房下垂着……
Кто-то из водителей простаивающих грузовиков и антистачников машет тебе — в основном, из любопытства. В руках у них пляшут огоньки зажженных сигарет. Из окна одного из соседних домов высовывается пожилая женщина с тяжелой обвисшей грудью...
“所以,死亡通知的事……”你一离开公寓,警督就开了口。
«Кхм. Это уведомление о смерти...» — говорит лейтенант, стоит вам выйти.
然后她看到了什么东西!她的尖叫声如此惨烈,附近公寓大楼的居民还以为她被闪电击中了……
И увидела что-то! Она закричала так пронзительно, что жители близлежащего дома подумали, что рядом ударила молния...
我在下面的走廊瞥见一间∗被没收∗的公寓。
Дальше по коридору я видел ∗опечатанную∗ квартиру.
这次不会是廉价公寓了……
На этот раз не будет дешевых съемных квартир...
隔壁公寓里传来婴儿的哭声。
В соседней квартире плачет ребенок.
这是一把普普通通的钥匙。能开启温室背后的那件地下公寓大门。
Ничем не примечательный ключ. Открывает квартиру на цокольном этаже за теплицей.
四下打听他的公寓号码。
Поспрашивайте о том, в какой квартире он живет.
公寓西南入口
Юго-западный вход в доходный дом
没错,这肯定就是史蒂文的公寓了。
Это, должно быть, квартира Стебана.
从坤诺的公寓里取走思必得。
Заберите спиды из квартиры Куно.
这里一定是盖理的公寓。你应该找莉娜问问。
Должно быть, это квартира Гэри. Нужно спросить об этом Лену.
地下公寓的钥匙
Ключ от квартиры на цокольном этаже
想办法进入北边的公寓大楼。
Найдите способ попасть в большой многоквартирный дом на севере.
你在马丁内斯北部一座公寓大楼的阳台上遇见了一个神秘的陌生吸烟男子。他知道一些凶杀案的事。查清他的住址,再询问他一次。
Вы встретили таинственного незнакомца, который курил на балконе многоквартирного дома на севере Мартинеза. Он что-то знает об убийстве. Найдите, где он живет, и опросите его еще раз.
再次尝试打开坤诺公寓的大门。
Попробуйте снова открыть дверь в квартиру Куно.
通往:岬岸公寓;马丁内斯码头
Указатель: жилой комплекс «Кейпсайд», причал Мартинеза
别跑,好吗?探索公寓的时候要慢一点。有礼貌一些。
Только не беги, хорошо? Осмотри эту квартиру не спеша. Имей уважение.
清洁女工说公寓应该是空的,不过里面肯定有人在。有没有可能是∗反主流文化的人∗?调查完成之后,向公寓走廊里的清洁女工汇报。
Уборщица сказала, что в этой квартире никто не живет, но внутри определенно кто-то есть. Может, это ∗маргиналы∗? Соберите информацию и сообщите ее уборщице многоквартирного дома.
特莉丝·梅莉葛德,她在大广场买了间舒适的公寓。
Некая Трисс Меригольд. У нее, говорят, уютная квартирка в доме у главного рынка.
他们以前都待在比兹区,在一栋连栋公寓内。但我不确定他们是不是还在那边。最近很少在街上看到他们了,说不定他们连戏服都收起来了…
Когда-то они снимали квартиру в Обрезках, в каменном доме рядом с парком. Но не знаю, там ли они еще. В последнее время их что-то редко видно. Может, они отошли от дел...
破门闯入康米主义者的公寓。
Вломился в жилище коммуниста.
用公寓的事吓他。
Напугал его квартирой.
克莱尔先生打开了我的公寓?
Клэр вскрыл мою квартиру?
破门闯入坤诺的公寓。
Вломился в жилище Куно.
这是公寓大楼侧面的一堵墙。
Это торец многоквартирного дома.
比莉·梅让的公寓。
Квартира Билли Межан.
一把公寓大楼的钥匙。
Ключ от многоквартирного дома.
岬岸公寓
Жилой комплекс «Кейпсайд»
门,地下室公寓
Дверь на цокольном этаже
在这么小的公寓里养一条象阿尔萨斯的大狼狗真是麻烦,当你拿着一盘玻璃杯时,它似乎老是挡道。
The trouble with having a big dog like an Alsatian in a small flat is that it always seems to be in the road when you are carrying a tray of glasses.
他们住在我们楼上的一套公寓房间里。
They live in the apartment above ours.
他住在这座公寓大楼内。
He lives in this apartment building.
街的尽头是一所高大的公寓大楼,我就住在那里。
The street ends in a tall apartment building, where I live.
阳台从一座房子或公寓式建筑延伸出室外的平台
A platform extending outdoors from a floor of a house or an apartment building.
共同管辖权不动产,如公寓中的某个房间或车库中的车位,在与其他地产单位的所有人共享时所有人要按各自的份额收取费用
Real estate, such as a unit in an apartment complex or a parking space in a garage, that combines fee simple title to the unit and joint ownership in the common elements shared with other unit owners.
现在学生公寓供不应求。
Student flats are at a premium.
那座旧公寓真不顺眼!
That old block of flats is a real eyesore!
要不是隔着这座公寓大楼, 大海的景色就可以从这里一览无遗。
You’d have a good view of the sea from here except for the block of flats in between.
这座公寓的管理员不在公寓里住。
This block of flats has a non-resident caretaker.
在全市各处如雨后春笋般出现了许多新公寓和办公楼。
New blocks of flats and offices have mushroomed all over the city.
这排公寓倒塌归咎于施工拙劣。
Bad workmanship was responsible for the collapse of the block of flats.
一个在俱乐部演奏流行歌曲的乐师住在伦敦市中心的一所公寓里。
A musician who plays pop music in a club lived in a boarding house in the centre of London.
我们费了不少周折才找到一套空闲的公寓房间。
We had a lot of bother finding a vacant apartment.
我正在考虑要学书法还是中国画,我找到一间公寓并付了学校的学费之后,会立刻找一位老师。
I’m considering studying calligraphy or Chinese painting. I will look for a teacher as soon as I find an apartment and pay my tuition at school.
滨海地带到处都是私有公寓
Condominiums crowd the oceanfront.
她弄到了一套舒适的公寓。
She’s got herself fixed up with a cosy flat.
有一次他曾在一排公寓房屋的房顶上着陆;另一次他在一个废弃的停车场上着陆。
Once he landed on the roof of a block of flats and on another occasion, he landed in a deserted car park.
那是间位于一条僻静的街上不引人注意的公寓房间。
It was a discreet apartment in a quiet street.
这套公寓房对我们很合适。
This apartment will do us very nicely.
我们被这所公寓的精致的室内装潢设计吸引。
We are fascinated by the delicate interior design of the apartment.
他们租用了一套带有家具的公寓房子。
They are renting a furnished flat.
他看到妓女搬入隔壁公寓时,吓了一跳。
He was surprised to see hookers move into the next apartment.
整个夏天她将继续租用那间公寓。
She’ll keep the apartment on through the summer.
那公寓房子以每月五百美元出租。
That apartment lets for $500 a month.
他到达公寓房间时,太阳已下山了。
When he reached his lodgings the sun had set.
每天早晨公寓里每个人都去各自的信箱取信。
Everybody in the apartment building went to their mailbox each morning.
自从支票停止以后,鲁宾逊小姐从公寓被迫迁出来,找到一个男友,跟他闹翻了,最后到了无家可归者的收容所里。
Since the checks stopped, Ms. Robinson has been evicted from an apartment, found a boy-friend and fallen out with him, and wound up in a shelter for the homeless.
这是你双亲的公寓吗?不,它是我兄弟的。
Is this your parents’ apartment? No, it’s my brother’s.
这个家庭已预定了两周的楼顶公寓套房。
The family have booked the penthouse suite for two weeks.
他们在苏格兰有一村舍, 在伦敦有一所房子, 在巴黎还有一套备用公寓。
They own a cottage in Scotland and a house in London as well as a pied-a-terre in Paris.
警察彻底搜查公寓,寻找谋杀案的线索。
The police shook down the apartment for clues to the murder.
他和弟弟同住一间公寓。
He shares an apartment with his brother.
他们住在肮脏的公寓房子里。
They lived in a sordid apartment.
这房子正被分成公寓套间。
The house is being subdivided into apartments.
每栋公寓房子都有一个水塔。
Every apartment house has a water tank on its roof.
他们住在廉价公寓里。
They live in a tenement.
他在住宅区租了一间公寓。
He rented an apartment uptown.
在纽约市内很难找到一所空的公寓住处。
A vacant apartment in New York City is very difficult to find.
他住在维多利亚公寓。
He lives in Victoria Mansions.
地牢 - 地下公寓A
Подземелье – подземное жилище A
地牢 - 地下公寓B
Подземелье – подземное жилище B
地牢 - 地下公寓C
Подземелье – подземное жилище C
白教堂查理补充了肯特所说有关坎德拉的事,经过一番劝说,酒保透露了她的下落,就在水街公寓。把她解决掉,然后留下我专属的名片。
Уайтчепел Чарли подтвердил то, что Кент говорил про Кендру. После некоторого принуждения бармен рассказал, где ее искать в многоквартирном доме "Уотер-стрит". Мне нужно разобраться с ней и оставить на ее трупе визитную карточку.
你还是想跟她见面?她在镇外有一间公寓。
Все не можешь об этом забыть? У нее есть квартира в пригороде Добрососедства.
泥沼怪喜欢躲在旧公寓里,墙壁上八成满满都是。
Болотники любят прятаться в старых зданиях. Думаю, в стенах яиц полным-полно.
嘿,下礼拜再回来吧。我知道三一塔有座公寓有个好买卖。
Приходите на следующей неделе. Предложу вам квартиру в Тринити-Тауэр по хорошей цене.
我要靠双脚走到波士顿,看我的妹妹是否有生还下来。她在波伊斯顿街有间公寓。
Я отправлюсь в Бостон пешком выясню, выжила ли моя сестра. У нее квартира на Бойлстон-стрит.
在皇家纹章公寓的顶楼上。可能还有几名反抗军留在那里,因此务必要小心。
На верхней палубе жилого дома "Ройял армс". Там еще могут оставаться мятежники, так что будьте начеку.
我们以前住在剑桥的一间公寓。那天早上我去了办公室,想再跟马克谈。
У нас была квартира в Кембридже. Тем утром я пошел на работу, хотел опять попытаться поговорить с Марком.
正义?你是说要收拾她?好吧,她的公寓在芳邻镇南边,叫做水街公寓。
Правосудие? Хочешь ее прикончить? В таком случае знай у нее квартира к югу от Добрососедства. Жилой дом "Уотер-стрит".
你是认真的?我有时候听不太懂讽刺。这样的话……她在芳邻镇南边有栋公寓,叫做水街公寓。
Ты серьезно? Сарказм иногда подвешивает мои процессоры. В таком случае знай у нее квартира к югу от Добрососедства. Жилой дом "Уотер-стрит".
今天再次清扫整个城镇。软骨与我各自带领小队,将一些狂尸鬼驱逐出公寓区。我已经看中了一座大楼的楼顶,我一直也想有这种好风景的地方很久了。
Сегодня снова прочесали город. Мы с Хрящом взяли себе по группе и выкурили оставшихся гулей из домов. Заодно присмотрела себе квартирку на верхнем этаже. Давно я хотела жилье с хорошим видом из окна.
начинающиеся:
похожие:
小公寓
大公寓
合作公寓
游艇公寓
廊式公寓
一套公寓
青年公寓
蛋壳公寓
木质公寓
水街公寓
跳层公寓
高楼公寓
双人公寓
单身公寓
高层公寓
单间公寓
花园公寓
景园公寓
博士公寓
短租公寓
膳宿公寓
精英公寓
老年公寓
胶囊公寓
经济公寓
出租公寓
成套公寓
共管公寓
梨林公寓
屋顶公寓
全层公寓
日租公寓
灯塔山公寓
盖理的公寓
二层楼公寓
小户型公寓
酒店式公寓
艺术家公寓
崩溃的公寓
无电梯公寓
滨河街公寓
连廊式公寓
外廊式公寓
乘务员公寓
分契式公寓
老年人公寓
带家具的公寓
跳层公寓单元
北京丽苑公寓
无电梯的公寓
囤积者的公寓
列星顿镇公寓
一间一套公寓
走廊通路公寓房
机车乘务组公寓
一套多房间公寓
外廊式公寓住宅
单身汉寓所公寓
单间紧凑的小公寓
走廊通路公寓房屋
服务性空间共用公寓