公爵守卫
_
Княжеская стража
Стражник княгини
Гвардеец княгини
примеры:
看到恶兽的迹象,立即向公爵守卫队哨站报告。
Кто нападет на след бестии, пускай обратится к командиру гвардии!
公爵的守卫队都是混账!别担心,喝吧、喝吧、喝吧!
Кто не скачет, тот гвардеец! Хоп, хоп, хоп!
不幸的是,厄运降临了白乌鸦葡萄园。当猎魔人即将抵达庄园,尚有一段路程时,战斗的声音就传到他的耳畔。抵达庄园之后,他首先见到的是守卫的尸体,不久之前才惨遭吸血女妖杀害。杰洛特迅速将女吸血鬼击败。尽管它并非恶兽,但显然与它密切相关。然而杰洛特无法猜出他们之间有何关联,也无从知道什么样的生物能驱使吸血女妖来此为害。猎魔人需要其他几名受害者的情报。他认为这些信息就在女公爵手中,于是动身前去找她。
Тем временем в подвале Корво Бьянко дело было плохо. Уже издали ведьмак услышал шум боя, а на месте наткнулся на тела убитых гвардейцев. Их убила брукса, которую Геральт одолел в поединке. Эта вампирица не была Бестией, но абсолютно очевидно приходилась Бестии сообщницей. Ведьмак однако не мог предположить, что их двоих связывало или кем было существо, нашедшее общий язык с бруксой. Нашему герою необходимы были сведения о предыдущих жертвах, и он рассчитывал получить их от княгини.
公告如下:人称格德的猎魔人,公然侮蔑女公爵阁下、与阁下的守卫发生冲突、与篡位者共谋,以及其他忤逆犯上的滔天大罪。
Настоящим объявляю всем и повсюду, что ведьмак, именуемый Гердом, совершил преступления против Княжеской Тиары, а именно: оскорбление княжеского достоинства, вооруженное сопротивление княжеской страже, сотрудничество с узурпатором и прочие проступки, несущие вред подданным Княжеской Тиары. Каждый, предоставивший ему убежище, будет признан соучастником преступления. Обязанностью всякого подданного Княжеской Тиары является оказание любой возможной помощи расследователям, которые прилагают все усилия, дабы схватить бандита. Сим за поимку Герда Ведьмака и выдачу его живым или мертвым объявляем награду в размере трехсот лукоморских денаров...
一如往常般地整理资料时,我发现了一份改革巴斯托伊监狱的程序报告,是亨利·葛拉司公爵亲自下的命令。我们都很清楚这场实验的结果有多悲惨,那座监狱的遗迹到今天都还充满了破碎的骷髅还有守卫恶灵的传说,把所有“观光客”都给吓到尿裤子。但是,我不知道那座废弃的遗迹里头有个宝箱,而且宝箱的钥匙一直就在我垂手可得之处!宝箱里头藏的应该是要用来帮监狱囚犯购买书籍和食粮的克朗。当时在这里工作的一名记账员犯了个粗心错误,将宝箱送去给典狱长,但却忘了送钥匙。不过或许这样最好?典狱长被刺杀,守卫全都被活活剥皮,要是典狱长拿到钥匙的
Проводя инвентаризацию папок, я нашел рапорт, в котором была описана процедура реорганизации тюрьмы Бастой, которая проводилась по приказу князя Генриха Жирного. Как этот эксперимент кончился, всем нам известно, ибо руины темницы до сего дня наводят ужас, а легенды о живущих в них духах убитых стражников успешно отпугивают потенциальных "туристов". Однако я не знал, что среди этих заброшенных развалин может валяться сундук, ключ от которого я нашел приложенным к рапорту! Сундук, полный крон, которые должны были пойти на закупку книг и провианта для заточенных в тюрьме узников. Кто-то из тогдашних канцеляристов впал в грех забывчивости и выслал начальнику сундук без ключа. Может, оно и к лучшему. Начальника посадили на кол, а со всех стражников спустили шкуру, так что эти выродки наверняка наложили бы лапу и на сундук. А так - может, он где-нибудь там еще лежит?
公爵守卫队在我眼里就是个屁。
В жопу гвардию княгини.
从那天开始,游侠骑士开始守卫公国边界。帕尔梅林抽到了短签,所以他们得扮演哈拉尔的匪帮。有问题吗?
С той поры странствующие рыцари стерегут границы княжества. Пальмерин вытянул короткую соломинку, значит, его дружина будет за варваров. Вопросы есть?
пословный:
公爵 | 守卫 | ||
1) титул гуна (первый из пяти высших титулов знати)
2) княжеский титул; князь; герцог
|
1) охранять, караулить, сторожить
2) охранник, караульный, сторож, стражник; караул
|