公老儿
_
太监的俗称。 醒世姻缘传·第八十九回: “晏公老儿下西洋, 也救得人么? ”
gōng lǎor
太监的俗称。
醒世姻缘传.第八十九回:「晏公老儿下西洋,也救得人么?」
примеры:
不然,以老大的脾气,你猜猜,他会怎么对你家的那个老公和你女儿?
Иначе что бы он сделал с твоим мужем и дочкой? А нрав-то у него крутой.
我懂你的感觉。我亲眼看见老公被杀,儿子还被绑架,我却无能为力。
Моего мужа убили у меня на глазах. Моего сына похитили. И я ничего не смогла сделать. Я понимаю, что ты чувствуешь.
还有你家的那个老公和女儿,他们知道…你之前都做了什么事吗?要不要,我给他们好好讲讲?
А твой муж с дочкой знают, чем ты промышляла? Или мне стоит им рассказать?
你知道那个老公式:喜剧等于悲剧加时间。你已经睡了有一会儿了,所以我猜你来算数会非常有趣。
Ну, ты знаешь старую формулу: «комедия — это трагедия плюс время». Ты проспала немало времени. Так что, если посчитать, ты в очень забавной ситуации.
我当时和我老公在一起,正在为新的一天做准备。我得照顾我儿子尚恩,然后……呃,那之后发生了很多事……
Мы с мужем готовились к новому дню. Я должна была позаботиться о своем сыне Шоне, и... ну, с тех пор много всего произошло...
пословный:
公 | 老儿 | ||
1) общественный; общий; государственный
2) служебные дела; служба
3) справедливый; беспристрастный
4) опубликовать; обнародовать
5) самец
6) князь; герцог
7) господин (при обращении)
|
1) отец, родитель
2) старец, старик
|