共同目的
gòngtóng mùdì
общая цель
общая цель
в русских словах:
общность
общность целей - 共同目的
примеры:
共同目的原则
доктрина общих целей
我们有共同的目标。
We have common goals.
为一个共同目标而奋斗
fight for one common goal
共同房地和共同事务项目分组
Группа по Проекту по общим помещениям и услугам ОКГП
为了一个共同的革命目标
ради общей революционной цели
那么,看来我们有共同的目标啰。
Что ж, похоже, у нас общая цель.
实现共同安全目的联合协调与合作委员会
Совместный комитет по координации и сотрудничеству в целях обеспечения взаимной безопасности
兄弟会为共同的目的或利益而联合的人们的团体
A body of people associated for a common purpose or interest, such as a guild.
三是把共同发展作为睦邻友好的根本目的。
В-третьих, следует сделать совместное развитие основной целью добрососедства и дружбы.
混乱,无秩序无任何凝聚性准则,如共同标准或目标
Absence of any cohesive principle, such as a common standard or purpose.
世卫组织/儿童基金会到2000年妇幼保健共同目标
Общие цели ВОЗ/ЮНИСЕФ в обеспечении здравоохранения женщин и детей к2000году
也许我们该倾一切资源已达成我们的共同目标。
Предлагаю объединить ресурсы для достижения общей цели.
世卫组织/儿童基金会1990年代妇幼保健共同目标
Общие цели ВОЗ/ЮНИСЕФ в интересах женщин и детей в 90-е годы
我们也在对抗罗列多 -- 这是个共同目标。
У нас общая цель - мы боремся с комендантом Лоредо.
世卫组织/儿童基金会2000年妇女和儿童健康的共同目标
Общие цели ВОЗ/ЮНИСЕФ по обеспечению охраны здоровья женщин и детей к 2000 году
她喜欢那样而我喜欢这样。那又如何?我们有共同的目标。
Она такая, я такой. И чтоо? Дело-то у нас общее.
人们在为一个共同目标而努力的过程中得到满足。
People find fulfillment in working for a common goal.
「我的坐骑无需缰绳也不用辔头。我们有着共同的目标。」
«Моему скакуну ни к чему узда и поводья. У нас с ним одна цель».
我想目前就这样。我有其他消息,我会让我们的共同朋友知道。
Пока что это все. Если узнаю еще что-нибудь, я сообщу нашим общим друзьям.
与会者为一共同理由,如为立法的,宗教的,教育的或社会目的聚集在一起的人
A group of persons gathered together for a common reason, as for a legislative, religious, educational, or social purpose.
维持克伦的信任不是实验的着重点。我们目标是追寻共同的福祉。
Цель этих экспериментов не в том, чтобы сохранить доверие Клема. Наша цель обеспечить выживание нашего общества.
我们不要反目。我确信不管有没有七神帮助,一定有办法让我们共同进退。
Не стоит нападать друг на друга. Наверняка есть способ, как нам сделать это вместе – с богами или без них.
世卫组织/儿童基金会关于下一个联合国发展十年的共同目标
Общие цели ВОЗ/ЮНИСЕФ на следущее Десятилетие развития Организации Объединенных Наций
援助实效问题巴黎宣言: 自主决策、协调实施、目标一致、追求实效、共同负责;援助实效问题巴黎宣言
Парижская декларация по повышению эффективности внешней помощи
联合国欧洲经委会区域社会福利政策的共同目标和不同作用国际专家会议
Международное совещание экспертов по теме "Общие цели и различные задачи политики социального обеспечения в европейском регионе Организации Объединенных Наций"
过去的事就别计较了,现在我们有了共同的目标,再给彼此一个机会?
Что было, то быльем поросло. Теперь у нас общая цель. Хочешь еще раз попробовать?
通常情况下,我不会管你,让你陷入错觉,但你我有着共同的目的。你可不能云里雾里的。
Я и рада была бы оставить тебя наедине со своими иллюзиями, но у нас тут общая цель. Так что хватит витать в облаках.
我们的人民拥有共同的生活方式与目标。拥有共同的目标,我欣喜无比。让我们一同来加强这一纽带。
У наших народов общий образ жизни и общие цели. Я радуюсь, видя такое единство. Давайте сделаем все, чтобы упрочить эту связь.
那只是因为我们有共同的目标。不过不用担心,那其中不包含监视弗农‧罗契。
Так случилось, что у нас есть кое-какие общие интересы. Не волнуйся: слежка за Верноном Роше к ним не относится.
但我不会这么做。为什么?因为我尊重你。我尊重我们过去并肩取得的成就。最重要的是,我尊重我们共同的目标。
Но я этого не сделал. Почему? Потому что я тебя уважаю. Уважаю то, чего мы добились с тобой вместе. И самое главное, я уважаю то, к чему мы с тобой можем прийти.
或许我该指定下。团队概念是指两个或两个以上的人共同工作,通常怀揣只许成功的目标。
Наверное, надо уточнить. Командная работа подразумевает совместную работу двух или более человек, обычно старающихся не потерпеть неудачу.
大家经常误会真正奉献的意义。我保证我们绝对不是宗教狂热。不过我们的确有一个共同的目的。
Истинную веру нередко путают с фанатизмом. Уверяю тебя, мы не фанатики. Но у нас есть цель.
他不是个普通的白痴。他是一部由一代最了不起的聪明人共同合作的杰作。这些聪明人目的是创造曾经活着的最蠢的白痴。
Он не обычный дурак. Он — продукт величайших умов целого поколения, старавшихся создать наиглупейшего дурака в мире. А ты поставила его управлять этим комплексом.
尽管玛卓克萨斯的各个密院曾团结一致,共同保卫暗影界,但他们已经反目成仇。
Когда-то дома Малдраксуса вместе защищали Темные Земли, но теперь они начали враждовать.
我希望我的同伴和我有共同的目标和热情,努力把联邦变成一个更适合人类居住、更文明的地方。
Я хочу путешествовать с таким человеком, который разделяет мое стремление сделать Содружество безопаснее и лучше.
如果诸神以为说些好话就能让我们反目,那他们就太天真了。必要时,我们要团结起来,共同对抗七神。
Боги глупы, если думают, что пары слов достаточно, чтобы сделать нас предателями. Давайте стоять заодно – даже против Семерых, если понадобится.
我想告诉您,您在我们共同的边境上建立起了许多伟大的城市,就像壮丽的玫瑰花园般赏心悦目!
Говорят, что вблизи нашей общей границы выросли, словно розы, ваши города. Какая прелесть!
虽然我们因为不同的原因而被放逐,但来到这里之后,每个人都抱有着共同的目标——避免化为灰烬。
Нас изгнали сюда по разным причинам, но здесь у нас у всех одна общая цель... не превратиться в пепел.
事实证明,刺客跟伊欧菲斯有着共同的目的,两者都想置弗尔泰斯特於死地,所以才会连成一气。
Так подтвердилось, что у убийцы с Иорветом были общие цели: и тот и другой желали смерти Фольтеста, и потому помогали друг другу.
你应该知道,你不该对那个讨厌的贾涵轻举妄动,但我原谅你,你欠我的。至少听我说完。我们应该并肩携手。我们有共同的目标。
Кстати, должен сказать, что я прощаю твою небольшую неосмотрительность, которая так встревожила Джаана. Но теперь ты у меня в долгу. По крайней мере, выслушай меня. Мы должны действовать вместе. У нас с тобой общие цели.
我们期待各方就落实《南海各方行为宣言》后续行动指针有关内容达成共识,尽早实施各方共同确定的合作项目。
Мы надеемся, что стороны достигнут единства мнений относительно реализации положений о последующих действиях «Декларации», как можно быстрее выполнят проекты сотрудничества, совместно намеченные сторонами.
经济上互利互惠,共同实施了一批有代表性的重大合作项目,中国已成为土第一大贸易伙伴和天然气第一大进口国。
В области экономики на основе взаимной выгоды осуществлен ряд крупных важных проектов, Китай уже стал крупнейшим для Туркменистана торговым партнером и главнейшим импортером природного газа из этой страны.
中方还是将继续本着积极、负责任的态度和有关各方进行深入交流,共同探讨如何应对目前这场危机。
Китайская сторона готова, как и прежде, активно и ответственно вести углубленный обмен мнениями с заинтересованными сторонами для совместного обсуждения путей противодействия нынешнему кризису.
你在对抗黑暗骑士的过程中提供了重大的帮助,向圣光贡献了自己的力量。虽然我们有不同的信仰,但我知道我们有共同的目标。
Ты <помог/помогла> мне одолеть Темных всадников, тем самым оказав Свету огромную услугу. И хотя наши с тобой верования расходятся, я знаю, что мы преследуем одну и ту же цель.
你这个低等生物...多少还和我有着共同的目标。向精灵神殿发起猛攻,打倒尖啸傀儡。或许神王就会给予嘉奖。
Ничтожное создание... я с-с-сам был таким. Напади на эльфийс-с-ский храм, уничтожь Вопящих. Может, Король-бог улыбнетс-с-ся твоим с-с-стараниям.
既然诸神逃避了责任,也许我们可以就共同的目标达成互惠互利的协议?说真的,我马上就可以给你提供秘源引导,以示诚意。
Боги уклоняются от своих обязанностей, так может быть, мы можем прийти к взаимовыгодному соглашению, направленному на достижение наших целей? Знай, что в качестве жеста доброй воли я готов незамедлительно научить тебя управлять потоками Истока – подарить тебе то самое знание, что ты так стремишься обрести.
啊,你让我脸红了!事实是,船长和他的船员水平相当,但我们都有一个共同的目标:自由。作为矮人,我们经历了很多。这是我们应得的。
Э-эй, брось, я сейчас покраснею! Серьезно: капитан хорош настолько, насколько хороша его команда. Но у нас общая цель – свобода. Гномы пережили много всякого. Мы ее заслужили.
пословный:
共同 | 同目的 | ||
1) совместный, общий, совокупный; единый; объединённый; всеобщий; коллективный, корпоративный; солидарный; одинаковый (для всех); единство, одинаковость; [все] вместе, совместно, сообща; общими силами (усилиями); коллективно; солидарно; одинаково, равно; со-; кон-
2) итоговый; итого, в общем итоге; в общем
|