关起来
guānqǐlái
1) закрывать (напр. дверь, окно)
2) засаживать; припирать
把犯人关起来 посадить преступника под стражу
guān qǐlai
1) close; shut
2) imprison
в русских словах:
сажать
6) (помещать куда-либо, лишая свободы) 关起来 guānqilai
сажать кого-либо под арест - 把...关起来; 逮捕 dàibǔ; 监禁 jiānjìn
примеры:
把犯人关起来
посадить преступника под стражу
把…关起来
засаживать; припирать
我不管监狱记录上怎么说,我知道这三人为什么被关起来:违抗命令。他们一定逃过了疯狂的命运,就像我的反抗军同志们一样。为了封住口,他们遭到了关押。
Мне все равно, что говорится в тюремных записях, я ЗНАЮ, за что именно их взяли под стражу – за отказ подчиняться приказам. Должно быть, как и моих братьев-повстанцев, безумие их не коснулось, зато они угодили за решетку.
…啊,是那些盗宝团把什么人关起来了吗?
Ох! Похитители сокровищ заперли кого-то внутри.
每次她被关起来都能隐约听到从里面传来噼里啪啦的响声,似乎是在研究新式炸药?
Каждый раз, когда её там закрывают, из камеры доносится какой-то грохот. Она там новую взрывчатку испытывает, что ли?
没想到这回跟盗宝团看上了同一座遗迹,一不小心…就被抓住关起来了,唉!
Не думал я, что эти руины заинтересуют Похитителей сокровищ. Тут они меня и поймали.
难道说…我们被关起来了。
Ты хочешь сказать, что... мы здесь заперты?
不!我不要被关起来!
НЕТ! Вам меня не удержать!
你休想再把我关起来!
Ты не вернешь меня в тюрьму!
我被关起来太久了。
Я чуть не сгнила в этой тюрячке.
为什么你被关起来?
А почему тебя здесь заперли?
你为什么被关起来?
А почему тебя здесь заперли?
为了找到拥有萨瑟尔城信息的书籍,我探索光落堡垒并且找到了被关起来的奥瑟恩,这个偷走了书籍的前任学徒。他现在成了囚犯,乞求我释放他。
В поисках книг, где могут содержаться сведения о Саартале, мне пришлось обследовать крепость Феллглоу и отыскать Орторна, бывшего ученика Коллегии, укравшего эти книги. Теперь он сидит в плену и умоляет его спасти.
那也是一种可能。她在将我关起来的时候几乎像父亲那样的偏执。
Есть такая вероятность. К этому моменту она была почти столь же одержимой, что и мой отец.
我比想像中离开的更久了(猜测她应该在第一纪243年以前就被关起来)。很明显要比我们预计时间长很多。
Похоже, меня не было дольше, чем я думала. И уж точно дольше, чем мы планировали.
我和你一样所知有限。这个地方已经和我当初被关起来的时候完全不一样了。
Твои догадки ничем не хуже моих. Здесь все так изменилось с тех пор, как я была тут в последний раз.
小心啊。你要是连裤子都不穿,他们会把你关起来的。
Берегись. Тебя арестуют, если ты не наденешь хотя бы штаны.
好吧。如果是其他人的话我早就把他关起来了。
Как скажешь. Если бы меня об этом попросил кто-то другой, я бы его в тюрьму посадил.
不清楚,不过他肯定是做了什么事惹怒了玛雯。没有那位老太太的批准,卫兵是不会随便把黑荆棘的人关起来的。
Понятия не имею. Но что бы он ни сделал, это явно очень разозлило Мавен. Ни один стражник не арестует члена семьи Черный Вереск без ее дозволения.
因为他们把索拉德关起来了,如果他们找到我的话我也会消失!
Потому что они поймали Торальда и спрятали его куда-то, и если они найдут меня здесь, то же самое будет со мной!
求求你!把我从笼子里放出来。我不知道为何那些家伙把我关起来,我也不想待在这里找答案。
Прошу тебя! Помоги мне выбраться из клетки. Не знаю, зачем эти создания меня заперли - и не хочу выяснять!
需要你的怜悯的是我的女儿。我只是个可怜兮兮的拒誓者,唯一的遗憾是在被关起来之前没有杀够诺德人。
Чего меня жалеть-то? Мою дочку пожалей. Я-то всего лишь глупый Изгой... жаль только, что мало нордов успел убить.
嗯,自从我被关起来,就把它妥善地收在这里。
Да. С тех пор как я оказалась в заточении, я храню его.
这也有可能。她把我关起来的时候已经快要跟我父亲一样狂热了。
Есть такая вероятность. К этому моменту она была почти столь же одержимой, что и мой отец.
我跟你一样只能用猜的。这地方跟我被关起来时相比之下变了很多。
Твои догадки ничем не хуже моих. Здесь все так изменилось с тех пор, как я была тут в последний раз.
那些门现在应该都关起来了吧?
Я только могу предположить, что теперь врата уже закрыты.
你的所作所为……倒确实没和哪款法律条文相悖,但如果必要的话,我还是会把你关起来。
Не стану утверждать, что... то, что ты делаешь... запрещено законом. Но я арестую тебя, если придется.
真不知羞!你这么做就该被关起来。
Позор! Тебя надо за решетку упрятать за такое!
不清楚,不过他肯定做了什么惹怒玛雯的事。没有那位老太太的批准,卫兵是不会随便把黑棘的人关起来的。
Понятия не имею. Но что бы он ни сделал, это явно очень разозлило Мавен. Ни один стражник не арестует члена семьи Черный Вереск без ее дозволения.
需要你的怜悯的是我的女儿。我只是个可怜兮兮的弃誓者,唯一的遗憾是在被关起来之前没有杀够诺德人。
Чего меня жалеть-то? Мою дочку пожалей. Я-то всего лишь глупый Изгой... жаль только, что мало нордов успел убить.
不过它关起来了,除了该死的蚊子和一些魔像,就没有别的了。叭叭叭…
Но она закрыта, там нет ничего, кроме дурацких комаров и големов... Ба ба ба…
哦,多想到多毛熊旅店喝酒!但城门关起来了。
Ох, все бы отдал за одну чарку из Кудлатого мишки. Но городские ворота закрыли.
“在这个世界上,每个人都是告密者。大家互相背叛。他们已经都被关起来了——因为背叛。最优秀的人,最善良的那些人,被屠杀,被践踏……”他看着城市。
«Сегодня все лопаются как пузырики. Все предают друг друга. И все уже под замком — за предательство. А лучшие из лучших, люди с большим сердцем убиты, растоптаны...» Он смотрит на город.
“我知道她走了。”他看着城市。“被关起来了,或者逃跑了……她一直盯着瞄准镜看,你知道吗。在最后,最后那一周。看着碉堡。好像她已经∗知道∗了。”
«Я знаю, что ее больше нет». Он смотрит в сторону города. «Взаперти или в бегах... Знаешь, под конец она все время глядела прямо в прицел. Всю прошлую неделю. На крепость. Будто ∗знала∗».
关在牢房里?不,老实说,如果她没被关起来,对我们会更有∗用处∗。不过这么做是对的。
Под замком? Нет, ∗пользы∗ она бы больше принесла на свободе. Но это было правильное решение.
首先——我可以呼叫增援,然后把你们关起来。
Ну, для начала, тогда я не буду вызывать подкрепление, и вы не окажетесь на скамье подсудимых.
我也很抱歉。我想就那么把他们关起来并不符合我们硬核的理念。
Я тоже извиняюсь. Наверное, не слишком по хардкору было запирать их там.
否则我会先呼叫支援,把你们都关起来再说。
Не то я вызову подкрепление, и вы окажетесь на скамье подсудимых. Для начала.
那就是违禁品了,警官。怎么?你想拘留一个老女人吗?那就别客气。像坏蛋埃梅内希尔多一样把我关起来。
Значит, он окажется контрабандой, законник. А что? Хочешь засадить старую женщину? Давай, брось меня в клетку, как Эрменгильдо по прозвищу „Злая рука”.
“他完全失控了,”当地旅社餐厅经理劳伦斯·加尔特说到。“我希望有人能把他永远关起来。”
«Он совершенно себя не контролировал, — заявил Лоуренс Гарт, менеджер местного кафетерия и хостела. — Надеюсь, его упекут за решетку навсегда».
没有举办公听会就把你上镣铐关起来是非常不公正的行为。还有之後的殴打和拷问。我告诉你,擅自推断有罪是种纯粹的偏见 - 这真是野蛮。
Такая несправедливость - заточить тебя в темницу и не выслушать ни слова в твою защиту! А потом все эти побои, пытки... Настоящее варварство, скажу я! Все строится на одних лишь только предрассудках, а потом пойди докажи, что ты невиновен.
可敬的玛塞教士将他们关起来加以照料。
Жрец Мирцеи запер их там и заботился о них.
我们要把传送门关起来!否则我们就没命了!
Нужно закрыть порталы! Иначе мы погибнем!
哈,没人希望留下证据…如果两个人都拒不认罪,我们会用妨碍调查的罪名把他俩都关起来。
Какие доказательства... Если никто из них не признается, я обоих закрою за то, что мешают страже работать.
这帮不要脸的!他们竟然还因为我卖过期食品而把我关起来。
Вот ведь суки! И подумать только, меня как раз за продажу тухлой еды и упекли...
带她随便找一间路边的旅店。先付清一个月的费用,在房门上刻“切勿打扰”,然后把门给关起来。
Пойди с ней на первый попавшийся постоялый двор, заплати за месяц вперед и повесь на дверь табличку "Не беспокоить!".
把他关起来!吞下钥匙!
В темницу его, в темницу!
我记得你跟我说过,女爵把席安娜关起来了?
Ты говоришь, княгиня держит Сианну под замком?
那里有这个世界…和我们世界的大门。现在关起来了。
Там есссть врата между вашшим миром и нашшим. Они ззакрыты.
我再也不要被关起来了!永远不要!
Я больше не дам засадить себя в клетку!
我们得把大门关起来,抵挡敌军入侵。
Надо запереть ворота, пока они не ворвались.
想聊天?去找你奶奶泡茶吧,别来找女爵下令关起来的囚犯。没特别许可就别想,没什么好说的了。
Говорить это ты со своей бабой можешь. А не с той, что у княгини под замком сидит. Без приказа не впущу и все тут.
这下可好,传送门关起来了。
Замечательно, портал закрылся.
是魔像把你关起来的吗?
Тебя здесь запер голем?
好吧,我知道!就像我知道我的名字一样肯定,我知道这一定是他那狡猾的妻子干的!希望看早她被关起来后,他那可怜的鬼魂可以安息!
Разумеется, знаю! Не хуже, чем собственное имя! Ясно же, что его жена зарезала! Надеюсь, его призрак обретет покой, когда эту тварь упекут за решетку!
快看!这人渣吓得不敢动了!如果你们觉得打破这个城镇的宁静是个好主意,睁大眼睛看看你们都惹怒了谁!等着被关起来吧——跟我们走!
Вы только посмотрите! Эта мразь дрожит от ужаса! И правильно: нечего тут всяким нарушать покой нашего уютного городка! Раньше надо было думать! А теперь - добро пожаловать в нашу замечательную тюрьму!
他被关起来了?噢,dilsjhézim az astinekh(兽人语),你救了我!谢谢你,我的朋友,谢谢你!知道有人想要我的命真是太可怕了,幸好你阻止了他。是你那骑士精神的暖阳消融了爱格兰达仇恨的露水!愿神明保佑你的心灵,守护你的灵魂,使其免受伤害!
Его посадили в тюрьму? О, дилсджезим за астинех, благодарю за спасение! Спасибо, друг мой. Это так ужасно - знать, что кто-то хочет твоей смерти, но, к счастью, тебе удалось все исправить. Солнечные лучи твоего рыцарства испарили росу ненависти Эгландера! Да благословят боги твое сердце и защитят твою душу!
这个懦夫罪有应得,就该被关起来!我们把他留给守卫解决。
Этот трус заслужил каждую секунду своего срока! Мы должны отдать его страже.
这是真的:他是个危险的疯子,需要被关起来。
Верно. Он - опасный безумец, его нужно посадить в тюрьму.
秘源猎人,我听过人类世界的许多故事,有快乐的,也有悲伤的。我自己也曾经被关起来,但最终被自己人救出来了。
Я слышала много историй о мире людей. Одни из них были прекрасными, другие - кошмарными. Да и меня саму сначала посадили в клетку, а потом спасли.
这懦夫罪有应得,就该被关起来!我把他交给你们了,守卫。
Этот трус заслужил каждую секунду своего срока! Стража, уведите его.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
关起 | 起来 | ||
1) shut; close
2) lock up; shut in
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|