其意
такого слова нет
其 | 意 | ||
книжн.
1) его; её; их; свой
2) он; она; оно; они
3) это; этот; те; эти
4) словообразовательный элемент некоторых наречий
|
I yì сущ.
1) мысль, идея; думы, помыслы
2) желание, стремление; намерение
3) мнение, соображение; точка зрения, взгляд 4) смысл, значение
5) интерес, влечение
II yì гл.
1) думать, воображать; создавать воображением
2) ожидать, предполагать, догадываться
3) сомневаться, подозревать
III yī междом
вм. 噫 (междометие восхищения)
IV yì собств.
геогр. ( сокр. вм. 意大利) Италия, итальянский
|
в русских словах:
шахиншах
〔阳〕(伊朗的)国王(系沙赫中的沙赫, 其意为王中之王).
в примерах:
答其意
откликнуться на его пожелание
其意不乐弹抨事
он не любит жаловаться и доносить о (чьих-л.) проступках
不忍拂其意
не считать возможным поступить наперекор его желаниям
利不足以虞其意
выгода не так велика, чтобы отвратить его от его намерений
像其意
следовать его идеям
不能食其意
не смочь взбудоражить его мысли (возмутить его ум)
与之厚利以没其意
дать им большие выгоды и этим развратить их мысли
顺适其意
удовлетворять его желание, подходить к тому, чего он хочет
其意悉陈朕
все свои мысли изложить нам (мне, князю)
不解其意
not understand what he means; не понимать, что к чему
[直义] 夜里的杜鹃比白天的杜鹃叫的时间长(叫得好听); 白天的杜鹃叫不过夜里的杜鹃.
[释义] 妻子善于坚持自己的意见, 说服丈夫按其意愿办事.
[例句] Прасковья Илинична день и ночь стала докучать старому, чтобы отправил он в ученье Никитушку... Прасковья Илинична на своём поставила. Правду пословица говорит: ночная кук
[释义] 妻子善于坚持自己的意见, 说服丈夫按其意愿办事.
[例句] Прасковья Илинична день и ночь стала докучать старому, чтобы отправил он в ученье Никитушку... Прасковья Илинична на своём поставила. Правду пословица говорит: ночная кук
ночная кукушка дённую дневную перекукует
仲裁者是正义的渠道,其意志经过完美训练,伸张正义时绝对无私、毫不宽贷。
Судья — орудие правосудия, с волей настолько дисциплинированной, что он вершит правосудие объективно и беспощадно.
「游魂有话想说。 我只是其意志的代行者。」
«Привидения хотят заявить о себе. Я — лишь проводник их воли».
伊莫库不应答愿望。欲望自会顺其意志而行。
Эмракул не исполняет желания. Стремления просто подчиняются ее воле.
咨询史芬斯要考验耐心。或许这便是其意义所在。
Обратиться за советом к сфинксу — настоящее испытание терпения. Может быть, в этом и есть суть.
纳雅遍布巨兽,不论自然与文明都顺从其意。
Найя кишит исполинами гигантскими монстрами, с которыми считается и природа, и цивилизация.
罗佐司从其深海国度现身,潮浪为其意志而躬身行礼,海岸见其身形即畏缩奔逃。
Когда Лортос поднимается на поверхность из своего глубоководного царства, приливы подчиняются его воле, а побережье сжимается от страха.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск