养活家
_
содержать семью
примеры:
即使在村子遭到诅咒之前,我们来自屠夫港的香肠货运也已经开始放缓了。如果我们拿不到那些香肠,就无法养活家人了!
Еще до того как город поразило проклятие, у нас начались перебои с поставками колбас из Гавани мясников. А если я не получу свои колбасы, мне семью нечем будет кормить!
我们努力工作,试图养活家人。
Мы тут вкалываем изо всех сил, чтобы прокормить семьи.
她的收入不够养活家人。$2000 will be sufficient for the trip。
Her income is not sufficient to support her family.
养活一家人
прокормить семью
养活全家; 维持全家生活
кормить всю семью
养活自己的家人; 养家
содержать свою семью
无力养活一家老小
не в состоянии прокормить семью
父亲得养活我们全家。
Father needs to support the whole family.
一家人由他照管; 他 要养活一家人
у него на руках семья
她卖力干活为了挣钱养家糊口。
She worked hard to earn money for the maintenance of her family.
这一家子就靠家里的老人拼死拼活养着
вся эта семья целиком живёт за счёт тяжкого труда своего старика
他在贫穷家庭中长大,他母亲靠卖身来养活他们。
Он рос в нищете. Чтобы не умереть с голоду, его мать стала потаскухой.
噢,可怜的家伙!你来神殿吧,我和我丈夫可以养活你的。
Бедняжка! Приходи в храм, и мы с мужем тебя накормим.
噢可怜的家伙!你来神殿吧,我和我丈夫可以养活你的。
Бедняжка! Приходи в храм, и мы с мужем тебя накормим.
我就说嘛,现在就这世道,女人家也得知道怎么养活自己。
А я всегда говорил, что в наши времена девка должна уметь за себя постоять!
感谢瑞多然家族让矿场得以重新开张。我终于可以养活我的家人了。
Спасибо Дому Редоран, что снова открыл эти шахты, теперь мне будет чем кормить семью.
他就是靠那把剑赚钱养活全家人的。我不想让那把剑在某个毛贼的赃物堆里生锈。
Он кормил всю семью на золото, которое зарабатывал этим клинком. Я не позволю такой реликвии пылиться среди трофеев какого-то вора.
[直义] 自家人, 好算账; 自己人, 好商量; 自己人, 好说.
[例句] (Большов:) Бери всё, только нас со старухой корми да кредиторам заплати копеек по десяти. (Подхолюзин:) Стоит ли, тятенька, об этом говорить-с. Нешто я не чувствую? Свот люди - сочтёмся! (博利绍夫:)统统拿去, 只要你能养活我们老俩口,
[例句] (Большов:) Бери всё, только нас со старухой корми да кредиторам заплати копеек по десяти. (Подхолюзин:) Стоит ли, тятенька, об этом говорить-с. Нешто я не чувствую? Свот люди - сочтёмся! (博利绍夫:)统统拿去, 只要你能养活我们老俩口,
свои люди - сочтёмся сочтутся
他就是靠那把剑赚钱养活全家人的。我不想让那把剑在某个毛贼的赃物堆里生灰尘。
Он кормил всю семью на золото, которое зарабатывал этим клинком. Я не позволю такой реликвии пылиться среди трофеев какого-то вора.
你还真有胆。我只是个刻苦勤劳、想要养活自己家人的男人。150枚瓶盖,不要拉倒。
Ну ты и прощелыга. Я простой человек, которому еще семью надо кормить. 150 крышек. Больше не дам.
以免你没发现,你这里要养活的人不少,食物却不太够。最好在大家骚动之前,赶快解决。
Ну, если ты еще этого не видишь, тут не хватает продовольствия. Сделай что-нибудь, пока ребята не взбунтовались.
猎魔大师…都是那怪兽让我采不了泥炭,我还有家人要养活。现在我就剩几克朗,还得去买新工具呢。
Потому как, мастер ведьмак... Я ведь из-за этой бестии торф копать не мог, а семью-то кормить надо. У меня едва-едва пригоршня крон осталась, а мне б инструмента еще прикупить...
他被发现的时候还是个婴儿,被放在一个废弃农场的树叶压缩机里。在新生儿加护病房待了4个月——显然是活下来了——然后2岁时被送到了一个寄养家庭。
Его нашли младенцем в прессе для листьев рядом с заброшенной фермой. Он провел в неонатальной клинике четыре месяца — очевидно, выжил, — и в два года был переведен в приемную семью.
猎魔人会不时接个活儿,并非出于养家糊口的需要,只是习惯使然罢了。特莉丝则当上了柯维尔国王的法师顾问,并从中赚取了巨大的财富。
Ведьмак иногда еще брал кое-какие заказы, но, скорее, по привычке, чем по необходимости. Ведь будучи королевской советницей, Трисс зарабатывала более, чем достаточно.
пословный:
养活 | 家 | ||
1) содержать, кормить, обеспечивать; кормление, обеспечение
2) разводить, выращивать, держать (скот)
3) рожать
|
1) семья; семейство
2) дом; домашний
3) сч. сл. для магазинов, фирм и т.п.
4) суффикс существительных, обозначающих некоторые специальности и т.п.
5) школа; направление (напр., в науке)
|