养活
yǎnghuo
1) содержать, кормить, обеспечивать; кормление, обеспечение
养活一家人 содержать семью
2) разводить, выращивать, держать (скот)
养活猪和鸡 разводить свиней и кур
3) рожать
养活孩子 родить ребёнка
yǎnghuo
1) содержать, кормить
2) выращивать, разводить
Поить и кормить; Поить - кормить
yǎng huo
① 供给生活资料或生活费用:他还要养活老母亲。
② 饲养<动物>:农场今年养活了上千头猪,上万只鸡。
③ 〈方〉生育。
yǎnghuo
(1) [provide for; support; feed]∶提供生活的基础; 供养
养活一家人
(2) [raise; keep; grew]∶饲养
猪场养活了上千头猪
(3) [give birth to]∶生育
养活孩子
yǎng huo
1) 赡养、抚养。
东观汉记.卷十七.魏谭传:「弃其女,养活兄子,州郡高其义。」
五代史平话.梁史.卷上:「天要坏我家门,杀了这孩儿是逆天道。且养活教长成,看他又作么生?」
2) 豢养、供养。
儒林外史.第四十三回:「既然怕兴师动众,不如不养活这些闲人了!」
红楼梦.第十六回:「凡有外国人来,都是我们家养活。」
yǎng huo
to provide for
to keep (animals, a family etc)
to raise animals
to feed and clothe
support
the necessities of life
to give birth
yǎng huo
(口)
(供养) support; feed:
养活全家 keep the whole family alive
他有妻室儿女要养活。 He has a wife and family to keep.
(饲养) raise:
他是个农民,养活猪和鸡。 He is a farmer and raises pigs and chickens.
(生育) give birth to:
养活孩子 have a baby
yǎnghuo
coll.1) support; feed
父亲得养活我们全家。 Father needs to support the whole family.
2) raise (animals)
1) 供给生活所需,使能存活下去。
2) 指生活费用。
3) 方言。购置。
частотность: #8447
в русских словах:
иждивенец
сколько у вас иждивенцев? - 你养活几口人?
кормить
3) тк. несов. (содержать) 供养 gōngyǎng, 养活 yǎnghuo, 维持...生活 wéichí...shēnghuó
кормить всю семью - 养活全家; 维持全家生活
на его иждивении три человека
有三口人靠他养活
на руках
у него на руках семья - 一家人由他照管; 他要养活一家人
поить-кормить
разг. 养活; 赡养
помимо
помимо детей он содержит племянника - 除了儿女, 他还养活侄儿
сидеть у кого-либо на шее
靠...养活
труд человека кормит, а лень портит
劳动养活人,懒惰饿死人
халявник
[青年]爱白拿的人, 靠别人养活的人, 无所事事的人, 敷衍塞责的人; 滑头, 狡猾的人, 骗子
халявщик
2) 爱白拿的人, 白吃白拿的人; 靠别人养活的人, 无所事事的人, 敷衍塞责的人
синонимы:
примеры:
你养活几口人?
сколько у вас иждивенцев?
养活全家; 维持全家生活
кормить всю семью
一家人由他照管; 他 要养活一家人
у него на руках семья
除了儿女, 他还养活姪儿
помимо детей он содержит племянника
养活一家人
прокормить семью
养活自己的家人; 养家
содержать свою семью
歪名好养活
неблагозвучное имя залог хорошей жизни
他的工资够养活三口人。
His wages are adequate to support three people.
无力养活一家老小
не в состоянии прокормить семью
他有妻室儿女要养活。
He has a wife and family to keep.
他是个农民,养活猪和鸡。
He is a farmer and raises pigs and chickens.
养活孩子
have a baby
父亲得养活我们全家。
Father needs to support the whole family.
我再也不能靠你养活了
Я больше не могу жить на твой счет
使成为的累赘; 使成为… 的累赘; 让养活; 让… 养活
посадить на шею чью, кого, кому
让 养活
посадить на шею чью, кого, кому
靠 养活
Сидеть на шее чьей, у кого; Сесть на шею кому
靠姘头养活
жить на содержании у кого
靠(姘头)养活
Жить на содержании у кого
是…的累赘; 靠…养活
сидеть на шее (чьей, у кого)
使成为… 的累赘; 让… 养活
посадить на шею чью, кого, кому
使成为… 的累赘, 让… 养活
посадить на шею чью, кого, кому
靠养活; 靠…养活; 成为的累赘; 成为…的累赘
сесть на шею кому
成为…的累赘; 靠…养活
сесть на шею кому
成为…的累赘, 靠…养活
Сесть на шею кому
[直义] 自家人, 好算账; 自己人, 好商量; 自己人, 好说.
[例句] (Большов:) Бери всё, только нас со старухой корми да кредиторам заплати копеек по десяти. (Подхолюзин:) Стоит ли, тятенька, об этом говорить-с. Нешто я не чувствую? Свот люди - сочтёмся! (博利绍夫:)统统拿去, 只要你能养活我们老俩口,
[例句] (Большов:) Бери всё, только нас со старухой корми да кредиторам заплати копеек по десяти. (Подхолюзин:) Стоит ли, тятенька, об этом говорить-с. Нешто я не чувствую? Свот люди - сочтёмся! (博利绍夫:)统统拿去, 只要你能养活我们老俩口,
свои люди - сочтёмся сочтутся
[直义] 劳动养活人, 懒惰害死人; 劳动养育人, 懒惰败坏人.
[参考译文] 勤劳勤劳, 衣暖饭饱, 懒惰懒惰, 日子难过.
[参考译文] 勤劳勤劳, 衣暖饭饱, 懒惰懒惰, 日子难过.
труд человека кормит а лень портит
为了养活难民和那些家园生计都毁于一旦的人们,我们已经用光了绝大部分的食品储备。如果我们不补充食品,当下次风暴或者部落来袭的时候,我们就全都有危险了。
Мы израсходовали почти все запасы, пока кормили беженцев и потерявших свой кров. Если сейчас не пополнить запасы, то мы окажемся в опасном положении, если пройдет ураган или случится нападение Орды.
好吧,我帮你。那个死鬼别想就这么逃过赡养费。且说了,咱还有咱俩的孩子要养活呢!
Ладно, я те помогу. Так просто он у меня теперь от алиментов не отделается! Тем паче, что о детенке, которого они заделали с моей сестрой, тоже надо позаботиться!
你能先去把那些被连根拔起的庄稼弄回来吗?全岛的人都得靠我养活,每一棵蔬菜都是很宝贵的。
Не <мог/могла> бы ты разыскать украденные ими овощи? У меня целый остров голодных ртов, так что каждая морковка на счету.
你已证明了你的价值,旅行者。带着这本《霜狼垂钓日志》回你的要塞好好学学。很快,你就能靠钓鱼养活自己啦。
Что ж, ты <показал/показала>, на что <способен/способна>. На, возьми эти заметки рыбаков из клана Северного Волка, возвращайся в свой гарнизон и изучай на здоровье. Если осилишь, потом хоть кракена выловить сможешь.
我有办法养活沙尔艾兰的难民。
Я знаю, как накормить ШалАран.
即使在村子遭到诅咒之前,我们来自屠夫港的香肠货运也已经开始放缓了。如果我们拿不到那些香肠,就无法养活家人了!
Еще до того как город поразило проклятие, у нас начались перебои с поставками колбас из Гавани мясников. А если я не получу свои колбасы, мне семью нечем будет кормить!
你已证明了你的价值,旅行者。带着这本《日暮垂钓日志》回你的要塞好好学学。很快,你就能靠钓鱼养活自己啦。
Ты <показал/показала>, на что <способен/способна>. Возвращайся с этим дневником рыбака Вечерней Зари в свой гарнизон и изучи его. После этого сможешь выловить хоть самого кракена.
还能通过冒险养活自己,那样的生活不是很有趣吗?
И самое главное - там можно зарабатывать! Что может быть лучше?
换句话说,我就是养活着整个镇子的男人,哈哈!
Можешь считать меня главой Спрингвейла! Ха-ха-ха!
璃月人的生活越来越好,这确实没错,但不思进取,好吃懒做的人也越来越多了。唉,「璃月七星」很努力地改善社会福利,可不是为了养活这帮闲人啊。
Я рада, что уровень жизни каждого в Ли Юэ становится всё лучше. Но становится больше и тех, кто ни к чему не стремится и хочет ничего не делать. Цисин привели общество к процветанию не для того, чтобы кормить кучку дармоедов.
那是盗贼团最窘迫的时期,口粮不足以养活所有人。
Для разбойников настали тяжёлые времена, и еды на всех не хватало.
这个很火。很好养活。
Таких часто берут. Дрессировать легко, опять же.
其他村民都不敢踏进幻野,她得凭一己之力养活整个村庄。
Никто из других жителей деревни не отваживался заходить в дикие дебри, так что она одна кормила все селение.
农奴曾经在农奴制度下挣扎到公社成员的地位,小资产者曾经在封建专制制度的束缚下挣扎到资产者的地位。现代的工人却相反,他们并不是随着工业的进步而上升,而是越来越降到本阶级的生存条件以下。工人变成赤贫者,贫困比人口和财富增长得还要快。由此可以明显地看出,资产阶级再不能做社会的统治阶级了,再不能把自己阶级的生存条件当作支配一切的规律强加于社会了。资产阶级不能统治下去了,因为它甚至不能保证自己的奴隶维持奴隶的生活,因为它不得不让自己的奴隶落到不能养活它反而要它来养活的地步。社会再不能在它统治下生存下去了,就是说,它
Крепостной в крепостном состоянии выбился до положения члена коммуны так же, как мелкий буржуа под ярмом феодального абсолютизма выбился до положения буржуа. Наоборот, современный рабочий с прогрессом промышленности не поднимается, а все более опускается ниже условий существования своего собственного класса. Рабочий становится паупером, и пауперизм растет еще быстрее, чем население и богатство. Это ясно показывает, что буржуазия неспособна оставаться долее господствующим классом общества и навязывать всему обществу условия существования своего класса в качестве регулирующего закона. Она неспособна господствовать, потому что неспособна обеспечить своему рабу даже рабского уровня существования, потому что вынуждена дать ему опуститься до такого положения, когда она сама должна его кормить, вместо того чтобы кормиться за его счет. Общество не может более жить под ее властью, т. е. ее жизнь несовместима более с обществом.
感谢瑞多然家族让矿场得以重新开张。我终于可以养活我的家人了。
Спасибо Дому Редоран, что снова открыл эти шахты, теперь мне будет чем кормить семью.
噢可怜的家伙!你来神殿吧,我和我丈夫可以养活你的。
Бедняжка! Приходи в храм, и мы с мужем тебя накормим.
大多数女人宁愿死也不愿挖矿,但是我还有个女儿要养活。
Большинство женщин скорее умрет, чем будет работать в шахте, но мне нужно растить дочь.
我们努力工作,试图养活家人。
Мы тут вкалываем изо всех сил, чтобы прокормить семьи.
他就是靠那把剑赚钱养活全家人的。我不想让那把剑在某个毛贼的赃物堆里生锈。
Он кормил всю семью на золото, которое зарабатывал этим клинком. Я не позволю такой реликвии пылиться среди трофеев какого-то вора.
看来我们还有两个月要打工养活自己。
Похоже, нам придется кормить еще два рта.
我的姊姊一直跟我说这农场养活了我们,但我不认为这算得上生活。
Сестра мне все время твердит, что ферма - наша жизнь, но как по мне - это жалкое существование.
噢,可怜的家伙!你来神殿吧,我和我丈夫可以养活你的。
Бедняжка! Приходи в храм, и мы с мужем тебя накормим.
他就是靠那把剑赚钱养活全家人的。我不想让那把剑在某个毛贼的赃物堆里生灰尘。
Он кормил всю семью на золото, которое зарабатывал этим клинком. Я не позволю такой реликвии пылиться среди трофеев какого-то вора.
我的姐姐一直跟我说这农场养活了我们,但我不认为这算得上生活。
Сестра мне все время твердит, что ферма - наша жизнь, но как по мне - это жалкое существование.
要是行的话我早就去干了,事实证明我很难养活自己。
Я бы с радостью, но и так еле свожу концы с концами.
那可真是高尚。这年头很少人会自愿多养活一口人。
Как благородно. Мало кто возьмет в дом лишний рот по доброй воле.
我们小姐要人品有人品,要相貌有相貌,能文能武,秀外慧中,知书懂礼,没进门就生个大头儿子,又不要他养活,哪一点对不起元帅?
Наша девушка и порядочная, и привлекательная, годится и для гражданской и военной работы, прекрасна и внешне и внутренне, начитанная и воспитанная, еще порог его дома не переступила, а уже карапуза ему родила, и содержать ее не просит, ну чем она не угодила командующему?
“我们站在一个富饶、自给自足的岛屿,它能够养活2亿多人;在伊苏林迪大洋中央——世界的连接组织……”她笑了。“这里就是金钱所在的地方。”
Мы с вами находимся на плодородном, самодостаточном острове, способном дать кров 200 миллионам человек. В центре Островалийского океана, соединительной ткани этого мира... — Она улыбается. — Именно здесь крутятся деньги.
拜托,伙计们!我还有孩子要养活呢!
Ну впустите! Мне надо детей кормить!
那个……靠一个巡警的工资养活两个孩子和半个丈夫。是的,我想我确实是工人阶级。
Ну... я поднимаю двух детей и половину мужа на зарплату патрульного. Да, наверное, пролетарка.
尽管我很尊重那些沙漠仙人掌,不过几台收银机里的那点玩意是不够供养∗两千多个∗人的。本地商业甚至只能勉强养活自己。
При всем уважении к местному бизнесу, который вынужден выживать, словно кактус в пустыне, содержимое их кассовых аппаратов вряд ли смогло бы обеспечить ∗две тысячи∗ человек. Да они и себя-то обеспечивали с трудом.
我们无法光靠革命口号养活我们或强化城墙。不过请放心,史登尼斯和贵族们别想从我们这里拿到半毛钱。
Призывами к революции ни живот не набьешь, ни стены не укрепишь. Но будь спокоен, Стеннис и дворяне не получат от нас ни гроша.
他在贫穷家庭中长大,他母亲靠卖身来养活他们。
Он рос в нищете. Чтобы не умереть с голоду, его мать стала потаскухой.
猎魔大师…都是那怪兽让我采不了泥炭,我还有家人要养活。现在我就剩几克朗,还得去买新工具呢。
Потому как, мастер ведьмак... Я ведь из-за этой бестии торф копать не мог, а семью-то кормить надо. У меня едва-едва пригоршня крон осталась, а мне б инструмента еще прикупить...
我就说嘛,现在就这世道,女人家也得知道怎么养活自己。
А я всегда говорил, что в наши времена девка должна уметь за себя постоять!
我不知道还要在这里逗留多久。之前工作虽然辛苦,但毕竟赚的钱不少。可最近我开始担忧起自己的人身安全。夜里不知道是什么东西在附近出没,不断发出怒吼与哀号,我们已经受不了了。而且狼群也一直在叫。昨晚上西门德起夜上厕所,就再也没回来。别说尸体,连脚印都没找到。谁知道是怎么回事,也许他逃跑了?最好是如此,希望不是发生了可怕的事。其实我最近愈发常想着回去,想回去陪你和孩子。我也不笨,说不定能学会其他技能养活你们。
(...) Даже не знаю, долго ли здесь останусь. До сих пор работа, может, была и тяжелая, зато денег приносила достаточно на приличное житье, а с недавних пор начал я бояться за свою жизнь. Что-то является по ночам. Рычит и грохочет, прямо невозможно. И волки все время воют. А вчера Симунд вышел вечером по нужде, да и не вернулся. Мы ни тела, ни каких других следов не нашли. Не знаю, может, сбежал? По мне, так лучше б он сбежал, чем что похуже. По правде, так я тоже все чаще думаю, чтоб отсюда уехать, к тебе и к ребятенку вернуться. Я ведь не дурак, так что, может, какому-нибудь еще ремеслу бы выучился, как-нибудь мы бы протянули. (...)
我们实在没办法同时养活自己和帕特里克,所以不得不把这小伙子送到你那儿去。我知道你也过的不容易,你自己还有三个小鬼头要养,如果不是实在走投无路,我肯定不会这么麻烦你。但是在威伦这地方…说出来你也很难相信吧。
Мы не сумели заплатить за себя и Патрика, так что посылаем только мылыша. Знаю, что тебе сейчас тоже тяжело, что у тебя трое своих детей. Если бы я только могла, я б тебя не просила его приютить. Но здесь в Велене... Да ты бы все равно не поверила...
这个小孩靠他的父母养活。
The child is dependent on his parents for support.
他得一刻不停拼命做才能养活他那六个孩子。
He’s got to keep his nose to the grindstone to feed his six children.
他要养活自己的七个孩子,更不必说还有妻子和父母了。
He had to support his seven children, to say nothing of his wife and parents.
靠双手劳动来养活自己是光荣的。
It is honorable to earn a living with your hands.
那个懒汉多年来一直靠兄弟养活他。
That lazybones has sponged off his brother for years.
他们失了业,还要养活两个小孩,无法维持起码的生活。
Being out of work and having two young children, they found it impossible to make ends meet.
她为养活子女而操皮肉生涯。
She prostituted herself in order to support her children.
她的收入不够养活家人。$2000 will be sufficient for the trip。
Her income is not sufficient to support her family.
10多年来这3个孩子一直靠他们的姥爷、姥姥养活。
The three children have been sponging on their grandparent for over ten years.
你现在非常想像吃掉这个东西——这个吸血水蛭,这个野兽,这个可以养活你的秘源库。
Вас обуревает желание впиться зубами в это создание – в эту пиявку, тварь, хранилище Истока, питающего вас.
以免你没发现,你这里要养活的人不少,食物却不太够。最好在大家骚动之前,赶快解决。
Ну, если ты еще этого не видишь, тут не хватает продовольствия. Сделай что-нибудь, пока ребята не взбунтовались.
你还真有胆。我只是个刻苦勤劳、想要养活自己家人的男人。150枚瓶盖,不要拉倒。
Ну ты и прощелыга. Я простой человек, которому еще семью надо кормить. 150 крышек. Больше не дам.
你指的是我没在处理旧玩具的时候吗?我修东西,算是打点零工。我赚得不多,但至少可以养活我。
Помимо того, что чиню старые игрушки? Я ремонтник. Подрабатываю то тут, то там. Доход небольшой, но на жизнь хватает.
你无法用骷髅赢得战斗。养活你的人民。
Скелеты не могут выиграть сражение. Накормите своих людей.
你在做什么?看到上帝的面上养活你的人民吧。
Что же вы делаете. Бога ради, накормите свой народ.
我们注意到你没有养活你的人民。为什么?
Мы заметили, что вы совсем не кормите свой народ. Почему?
我们在养活环境难民上也有困难。但坚持和开放的思想总会成功的。
У нас тоже были трудности с питанием беженцев от природных катастроф. Упорство и беспристрастность дают свои плоды.