养虎留患
yǎnghǔ liúhuàn
см. 养虎遗患
ссылается на:
养虎遗患yǎnghǔ yíhuàn
выходить тигра и навлечь на себя несчастье; обр. оставить недобитым смертельного врага; пригреть змею на груди
выходить тигра и навлечь на себя несчастье; обр. оставить недобитым смертельного врага; пригреть змею на груди
yǎng hǔ liú huàn
比喻纵容敌人,自留后患。同养虎自遗患”。同“养虎自遗患”。
《东周列国志》第五六回:“今其子乃欲见逐,岂非养虎留患耶?”
пословный:
养 | 虎 | 留 | 患 |
1) кормить; содержать
2) выращивать; разводить
3) родить; рождать
4) тк. в соч. поправлять здоровье; отдыхать
5) приёмный
6) содержать в порядке; поддерживать в рабочем состоянии (напр., дорогу)
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|
1) задержать; оставить
2) остаться; задержаться
3) сохранить, оставить
4) отпустить
|
I гл.
1) болеть, страдать; мучиться
2) быть озабоченным, беспокоиться; огорчаться; горевать; сожалеть; опасаться
II сущ. 1) болезнь, недуг; страдание, мучение
2) опасение; беспокойство, забота
3) бедствие, беда, несчастье
III собств.
Хуань (фамилия)
|