养虎遗患
yǎnghǔ yíhuàn
![](images/player/negative_small/playup.png)
выходить тигра и навлечь на себя несчастье; обр. оставить недобитым смертельного врага; пригреть змею на груди
yǎnghǔ yíhuàn
обр. пригреть змею на грудизамазывая свои ошибки, погубишь самого себя; вскормив тигренка - навлечешь беду; змею на груди отогреть; Змею на груди отогреть
yǎng hǔ yí huàn
比喻纵容敌人,给自己留下后患。yǎnghǔ-yíhuàn
[Rear a tiger is to court calamity; Cherish a snake in one's bosom] 养着老虎, 留下祸患。 比喻纵容坏人, 给自己留下后患
楚兵罢食尽, 此天亡楚之时也, 不如因其饥而逐取之。 今释弗击, 此所谓"养虎自遗患"也。 --《史记·项羽本纪》
yǎng hǔ yí huàn
Rear a tiger and court disaster. (idiom); fig. if you’re too lenient with sb, he will damage you later
to cherish a snake in one’s bosom
见“养虎自遗患”。
частотность: #67288
синонимы:
примеры:
[直义] 您焐暖了小蛇, 可它却咬了你的颈脖.
[释义] 您关怀的是将来会出卖您的忘恩负义的人.
[参考译文] "农夫与蛇"; 恩将仇报; 以怨报德; 养虎遗患.
[例句] - Отстань от меня, змея шипучая! - огрызнулась от чулана свекровь. - Я твоих делов не знаю. Приедет Ваня - он тебя «отделит». И одёжу свою отдась и ещё чем-ниб
[释义] 您关怀的是将来会出卖您的忘恩负义的人.
[参考译文] "农夫与蛇"; 恩将仇报; 以怨报德; 养虎遗患.
[例句] - Отстань от меня, змея шипучая! - огрызнулась от чулана свекровь. - Я твоих делов не знаю. Приедет Ваня - он тебя «отделит». И одёжу свою отдась и ещё чем-ниб
пригрели змейку а она тебя за шейку
пословный:
养 | 虎 | 遗患 | |
1) кормить; содержать
2) выращивать; разводить
3) родить; рождать
4) тк. в соч. поправлять здоровье; отдыхать
5) приёмный
6) содержать в порядке; поддерживать в рабочем состоянии (напр., дорогу)
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|