养虎贻患
yǎnghǔ yíhuàn
см. 养虎遗患
ссылается на:
养虎遗患yǎnghǔ yíhuàn
выходить тигра и навлечь на себя несчастье; обр. оставить недобитым смертельного врага; пригреть змею на груди
выходить тигра и навлечь на себя несчастье; обр. оставить недобитым смертельного врага; пригреть змею на груди
yǎng hǔ yí huàn
feed a tiger to one's own detriment; harbor sb. who later will do you harm; cherish (warm) a snake in one's bosom; If you rear a tiger, sooner or later you'll get into trouble.; keep a tiger puppy and regret it afterwards; To nourish a tiger is to court calamity.; nurture a tiger to be a source of trouble; rear a tiger and suffer for it later on; rear a tiger only to get oneself into trouble; rear a tiger to one's ultimate detriment; To nourish a tiger is a source of trouble in the future.; To try to tame a tiger is to court trouble.yǎnghǔyíhuàn
appeasement brings disaster同“养虎自遗患”。
明张居正《答宣大巡抚计处黄把二虏》:“此所谓引贼入家,养虎贻患,是何等计策乎?”孔厥《新儿女英雄续传》第七章:“与其养虎贻患,还不如--算了!”
пословный:
养 | 虎 | 贻患 | |
1) кормить; содержать
2) выращивать; разводить
3) родить; рождать
4) тк. в соч. поправлять здоровье; отдыхать
5) приёмный
6) содержать в порядке; поддерживать в рабочем состоянии (напр., дорогу)
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|