养虎自啮
_
啮咬。养老虎,咬伤自己。比喻纵容敌人而自受其害。
yǎng hǔ zì niè
啮咬。养老虎,咬伤自己。比喻纵容敌人而自受其害。yǎng hǔ zì niè
比喻姑息敌人,终致损害自己。齧,同啮”。yǎng hǔ zì niè
养老虎,咬伤自己。比喻纵容敌人而自受其害。
洛阳伽蓝记.卷一.建中寺:「养虎自啮,长虺成蛇。」
比喻姑息敌人,终致损害自己。
пословный:
养 | 虎 | 自 | 啮 |
1) кормить; содержать
2) выращивать; разводить
3) родить; рождать
4) тк. в соч. поправлять здоровье; отдыхать
5) приёмный
6) содержать в порядке; поддерживать в рабочем состоянии (напр., дорогу)
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|
1) тк. в соч. сам; свой; собственный
2) естественно; конечно; разумеется
3) из; от; с
|
I гл.
1) кусать, грызть; глодать; щипать (траву)
2) размывать; выветривать
II сущ.
* изъян; раковина (вметалле) III собств.
Не (фамилия)
|