内乱
nèiluàn
1) внутренние беспорядки, внутренний мятеж, смута, бунт внутри страны (в отличие от внешних угроз)
平定内乱 подавить внутренний мятеж
2) кровосмешение
внутренние распри
nèiluàn
指国内的叛乱或统治阶级内部的战争:发生内乱│平定内乱。nèiluàn
(1) [civil strife, internal disorder]∶指国内发生的叛乱或战争
(2) [commit incest]∶指乱伦行为
nèi luàn
国家内部发生动乱不安的局面。
礼记.杂记:「内乱不与焉,外患弗辟也。」
三国演义.第二回:「况封諝等结连黄巾,欲为内乱。」
nèi luàn
internal disorder
civil strife
civil unrest
nèiluàn
civil strife; internal disorderчастотность: #29306
в русских словах:
внутренние распри
内乱, 内讧
синонимы:
примеры:
甲于内乱
[все беды] начались с внутренних смут
内乱犯
бунтовщик, смутьян
民间动乱;内部动乱;内乱
гражданские волнения; гражданские беспорядки
制造内乱
stir up internal strife
1. 不杀掉庆父, 鲁国的灾难不会停止. 指不把制造内乱的罪魁祸首清除掉, 就得不到安宁.
2. пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
3. пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
4. 庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(<毛泽东选集>4-1336) Как говор
2. пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
3. пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
4. 庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(<毛泽东选集>4-1336) Как говор
庆父不死 鲁难未已
我们得派出勇士协助天空之墙平息内乱,好让桑德兰专心对抗燃烧军团。
Мы отправим защитников, чтобы они помогли Небесной Выси в борьбе против врагов, и тогда Громораан сможет сосредоточить свои силы на войне с Пылающим Легионом.
我遇见了一个在泰尔密希临境内乱跑的凝灰岩卫。
Мне удалось отыскать пепельного стража, который, обезумев, носился по окрестностям Тель-Митрина.
塔瓦斯要求我摧毁一个在泰尔密希临境内乱跑的凝灰岩卫。
Талвас попросил меня уничтожить пепельного стража, который, обезумев, носится по окрестностям Тель-Митрина.
我遇见了一个在泰尔密希临境内乱跑的灰烬守护者。
Мне удалось отыскать пепельного стража, который, обезумев, носился по окрестностям Тель-Митрина.
塔瓦斯要求我摧毁一个在泰尔密希临境内乱跑的灰烬守护者。
Талвас попросил меня уничтожить пепельного стража, который, обезумев, носится по окрестностям Тель-Митрина.
在庞塔尔河的河岸上,弗尔泰斯特的大军获胜,结束了这国家的内乱。
Армия короля Фольтеста одерживает победу в битве на реке Понтар, положив тем самым конец гражданской войне.
贵族们撕裂国土,无视即将爆发的内乱。
Князья и бароны пытались урвать для себя куски послаще.
我们从这个月爆发的内乱中获得的第一个教训就是发展不管管理得多么良好并不能解决一切问题。
Первый урок, который мы должны извлечь из этого месяца междоусобицы, заключается в том, что развитие, как бы хорошо им не руководили, не может решить все.
军方声称如内乱不平息将实行军管。
The army is/are threatening to take over if civil unrest continues.