同室操戈
tóngshì cāogē
живущие под одной крышей размахивают копьями (обр.: грызться между собой; склоки, раздоры, распри; соревноваться, соперничать)
tóng shì cāo gē
一家人动起刀枪来,比喻内部相斗。tóngshì-cāogē
[internal strife; family members try to kill one another; quarrel among brothers in the same family] 一家人操起刀枪自相残杀。 比喻内讧; 内部的争斗
tóng shì cāo gē
同住一室的人,彼此持戈相杀。见后汉书.卷三十五.郑玄传。后以比喻兄弟不睦或内部的争斗。
孽海花.第二十九回:「现在黄族濒危,外忧内患,岂可同室操戈,自相残杀乎?」
tóng shì cāo gē
wielding the halberd within the household (idiom); internecine strifetóng shì cāo gē
family members drawing swords on each other -- fratricidal strife; a quarrel among brothers in the same family; fight against one's own men; internal strife; internecine fight (feud)tóngshìcāogē
internal strife春秋郑徐吾犯之妹有美色,公孙楚与其从兄公孙黑争娶之。
частотность: #56794
синонимы:
примеры:
我们的确很幸运,半人马氏族之间正在同室操戈。如果他们拧成一股绳,那将会是一股无法阻挡的力量。没错,我们很幸运,所以我们应该紧紧抓住现在的这种优势。
На наше счастье, племена кентавров постоянно враждуют. Если бы они объединились, никто не сумел бы их остановить. Да, нам сильно повезло – и мы должны обратить это везение себе на пользу.
极地黄鼠狼?哦……我懂你的意思了。不过我很肯定那个人是奥西登人。所以你打算要同室操戈吗,我的种族主义朋友。
Полярных дятлов? О... я понимаю, о чем ты. Но на самом деле он, вроде бы, с Окцидента. Так что придется тебе совершить братоубийство, мой расистский друг.
即使是野蛮人都不会终日同室操戈。你们是想团结在一起把恐惧发泄在我们其他人身上,但你们还不够开化。
Эти дикари постоянно друг с другом собачатся. Вам бы держаться вместе, чтобы на нас ужас нагонять, но вот хрен: культуры вам, видно, не хватает.
пословный:
同室 | 操戈 | ||
1) супружеская чета; муж и жена
2) тот же дом, та же семья
3) совместное пребывание, совместное нахождение
4) фуцзяньский диал. взять вторую жену, вторично жениться (не овдовев)
|