内心里
nèixīnlǐ
в душе
nèixīnlǐ
[within] 在一个人的心中
表面镇静可是内心里怒气勃然
в русских словах:
в глубине души
在内心里
из глубины души
从内心里; 从心 之底蕴
примеры:
对内心里感到高兴; 对…内心里感到高兴
сердце радуется на кого-что
对 内心里感到高兴
Сердце радуется на кого-что
对…内心里感到高兴
Сердце радуется на кого-что
在内心里; 在…内心里
на душе у кого
在 内心里
на душе у кого
在…内心里
на душе у кого
伊纳瑞斯死了,而他的信徒们也永远地发生了改变。憎恨的火焰在维拉的天使般的内心里熊熊燃烧。她知道,只要控制得当,这将成为一件强大的武器。
Смерть Инария навсегда изменила жизнь всех его последователей. Жгучая ненависть переполнила сердце Валлы, но она нашла в себе силы усмирить гнев, превратив его в мощное оружие.
这个傻瓜简直是在浪费时间。他内心里跟没有什么王下骑士——不过就是个自负的家伙。我们继续找吧。
Этот болван — полнейшая трата времени. В нём нет задатков рыцаря, лишь ненависть к себе и завышенные требования. Продолжим поиски.
“我看得出来,你以为我们已经灭绝了。毕竟,没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端自由主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“你内心里是一个中间派,一个真正的道德家,不是吗?告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Вижу, вы считали меня вымершим видом. Никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультралибералам∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Вы же центрист до глубины души, настоящий моралист. Скажите... Теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, боитесь ли вы меня?
“我看得出来,你以为我们已经灭绝了。毕竟,没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“你内心里是一个中间派,一个真正的道德家,不是吗?告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Вижу, вы считали нас вымершим видом. В конце концов, никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультралибералам∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Вы же центрист до глубины души, настоящий моралист, не так ли? Скажите... Теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, боитесь ли вы меня?
我和我的伙伴们,面对监禁丝毫不惧,甚至面对死亡也毫无畏惧。但我们没有人能受得了这座岛。迷雾茫茫,你看不清,也听不明。但它就在那里,就在你的面前,在你的周围,在你的内心里。
Я и моя команда – мы можем выдержать тюрьму. Мы даже смерть можем выдержать. Но остров... это чудовищно. Туман не видно. Туман не слышно. Он просто – есть. Впереди тебя, сверху тебя, внутри тебя.
你内心里的神用一种消失已久的矮人方言向你低声说了一句古老的祝福。然后你就把这句话复述给了女祭司听。
Бог у вас внутри шепчет древнее благословение на давно забытом гномьем наречии. Вы повторяете его жрице.
告诉他你并非净源导师,他内心里应该能感觉到这点。
Сказать, что вы не магистр – а он по уши сам-знает-в-чем.
пословный:
内心 | 心里 | ||
1) сердце, внутреннее я; в сердце, внутри себя, в душе
2) внутренний
3) мат. (сокр. вм. 内接圆中心) центр вписанной окружности 4) мат. ( сокр. вм. 相似内心) внутренний центр гомотетии
5) * стараться, вкладывать душу (в какое-л. дело)
|
1) в душе, в уме, про себя
2) в груди
3) нутро; ум; душа; чувства
|