内心
nèixīn
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) сердце, внутреннее я; в сердце, внутри себя, в душе
内心自傲 в душе гордиться собой
2) внутренний
内心根据 внутренне оправданный
3) мат. (сокр. вм. 内接圆中心) центр вписанной окружности
4) мат. ( сокр. вм. 相似内心) внутренний центр гомотетии
5) * стараться, вкладывать душу (в какое-л. дело)
ссылки с:
内怀nèixīn
в душе; на душевнутренний центр; центр вписанной окружности
nèixīn
① 心里头:内心深处│发自内心的笑。
② 三角形三个内角的平分线相交于一点,这个点叫做三角形的内心。内心也是三角形内切圆的圆心。
nèixīn
(1) [heart]∶心中; 心里; 内心深处
内心的痛苦
(2) [incenter]∶三角形的内切圆的圆心或四面体的内切球的球心
nèi xīn
1) 心或思想。古人以心为思想的器官,因心和思想皆在身内,故称为「内心」。
汉.刘向.说苑.卷十九.修文:「是故服不成象,而内心不变,内心修德,外被礼文,所以成显令之名也。」
2) 真心、真诚。
礼记.礼器:「礼之以少为贵者,以其内心者也。」
3) 三角形内切圆的圆心。由三角形三内角的三条平分线相交于一点,此点即为三角形内切圆的圆心。
nèi xīn
heart
innermost being
(math.) incenter
nèi xīn
(心里头) inward; heart; innermost being:
内心活动 one's inner life
内心叫苦 groan inwardly
{数} incentre; inner centre
nèixīn
1) heart; inner being
2) math. incenter (of a triangle)
inner center; incenter
1) 谓出於真诚。
2) 心在体内,故称为内心。亦指心中、心里头。
3) 三角形内切圆的圆心。
частотность: #2092
в русских словах:
внутренний
2) перен. (составляющий сущность чего-либо) 内在[的] nèizài[de], 内心[的] nèixīn[de]
душа
1) 心 xīn, 心灵 xīnlíng, 内心 nèixīn, 精神 jīngshén
заветный
его заветные мечты - 他所怀抱的理想; 他的[内心]宿愿
нутро
4) перен. (чутьё) 内心 nèixīn
синонимы:
反义: 外心
同义: 心里, 心, 心头, 心坎
相关: 中心, 寸心, 心, 心地, 心头, 心弦, 心房, 心曲, 心灵, 心田, 心目, 心神, 心肠, 心迹, 心里, 方寸, 私心, 肺腑, 胸, 良心, 衷
相反: 外表, 表面
同义: 心里, 心, 心头, 心坎
相关: 中心, 寸心, 心, 心地, 心头, 心弦, 心房, 心曲, 心灵, 心田, 心目, 心神, 心肠, 心迹, 心里, 方寸, 私心, 肺腑, 胸, 良心, 衷
相反: 外表, 表面
примеры:
内心根据
внутренне оправданный
如果人不能改变世界,那么就应该去改变自己的内心。
Если человек не может изменить мир вокруг, тогда он должен изменить изменить себя изнутри.
听从自己内心的声音
слушать свой внутренний голос, прислушаться к своему сердцу, слышать своё сердце, слушать зов сердца
内心觉得; 内心感到
внутренне почувствовать
内心激动; 感动
душевное движение
内心一动
движение сердца
内心的震动
душевное потрясение
内心的念头
затаённая мысль
人的内心
внутренний мир человека
在内心深处
в недрах души
内心的激动
сердечные волнения
内心性格
душевный склад
内心的思想
сокровенные мысли
内心的 宿愿
сокровенная мечта
内心深处的希望
надежда в тайниках сердца
高兴得内心激动不已
трепетать от радости
内心有愧
чувствовать угрызения совести
内心的自由
forum internum
这部电影给了我一个发掘潜能的机会,使我打开一部分未知的内心世界。
Этот фильм дал мне возможность раскрыть свой потенциал, заставил меня открыть ранее не известную часть моего внутреннего мира.
一些妈妈把内心的焦虑和恐惧传给孩子。
Некоторые матери передают детям свои тревоги и страхи.
内心的纷扰使他无法入睡。
His mind was in such a turmoil that he couldn’t get to sleep.
我认为我成功地掩饰了内心的激动。
I think I successfully concealed my inner excitement.
内心深自愧恨
feel bitterly remorseful
她内心很紧张,可外表却装着满不在乎的样子。
She was very tense, but she preserved an appearance of nonchalance.
内心活动
one’s inner life
内心叫苦
groan inwardly
把内心深处的话都倾吐出来
высказать всё сокровенное
掩饰内心的悲痛
conceal one’s sorrow
展示人物的内心世界
reveal a character’s inner world
她脸红证明她内心有愧。
Her red face testified to her guilt.
他的讲话发自内心。
Его слова исходят от сердца.
他内心的恐惧与日俱增。
The dread in his heart increased with each passing day.
内心斗争
душевная борьба
会不会穿丝袜,反映的是一个女人内心的品位。
Умение носить чулки отражает внутреннюю стать женщины.
克服内心的恐惧
побороть внутренние страхи
为何几乎所有的女人, 不论美女、普通女,或丑女, 内心都会把自己的相貌拔高一个档次
Почему почти все женщины, не важно красавицы, обычные или дурнушки, в душе преувеличивают свою красоту
内心几乎是崩溃的
cердце почти рухнуло
我希望在你内心深处真的对我没有一丁点儿感觉。
Я надеюсь, в глубине души у тебя нет ни капли чувств ко мне.
在我的内心深处,一直有一个漫游世界的渴望。
В глубине души у меня всегда таится жажда странствий.
你的内心孤独寂寞吗?
Ты душевно одинок?
表达人内心的话词语
слова, выражающие внутреннее состояние человека
内心充满了喜悦
Сердце наполнилось радостью
了解的内心; 了解…的内心
влезть в душу
了解内心
залезть в душу; залезать в душу; лезть в душу
了解 的内心
влезть в душу
了解…的内心
влезть в душу
儿子的来信使她的内心又平静下来了
Письмо сына вернуло ей душевный покой
我们内心充满了对祖国的无限热爱
Безграничная любовь к Родине наполнила наши сердца
他内心充满了喜悦
Он исполнился радостью
有一种什么东西使得他内心苦痛
что-то щемило его душу
他内心空虚
В душе его образовалась пустота
在内心里; 在…内心里
на душе у кого
在 内心里
на душе у кого
在…内心里
на душе у кого
内心受折磨
червь сосет кого
看到的内心深处; 看到…的内心深处
заглянуть в душу кому
看到 的内心深处
Заглянуть в душу кому
看到…的内心深处
Заглянуть в душу кому
内心孤独
душевное одиночество
深深地, 内心深处(感到震惊, 愤怒等)
До глубины души; До глубины сердца
由衷的高兴(课文里是表达的对主人公生还的发自内心的高兴)
искренняя радость
倾听自己内心的呼声
слушать зов своего сердца, слушать своё сердце
触动…内心伤处
разбередить старую рану
藏在内心深处的思想
сокровенная мысль
内心平和,才能在心里装下满满的幸福。
Заполнить свое сердце радостью можно только тогда, когда на душе спокойно.
如果一个物体可以在我们内心带来宁静的忧郁和精神向往的感觉,那么它可以说是侘寂。
Если объект может возбудить в нас чувство тихой меланхолии и духовного устремления, тогда можно сказать, что это ваби-саби.
当它挪动着庞大的身躯游过沼泽的时候,那衰老的骨骼饱受碾磨之苦。尽管它依旧有着可怕的力量和年轻时的速度,但老化的躯体却折磨着它内心强大的精神——那是一种激情不减的精神。
Скрипя старыми костями, он таскает свою огромную тушу по болоту. Хотя он все еще движется с силой и скоростью молодого животного, его неугасимый пламенный дух уже износил свое дряхлое тело.
内心有挣扎
в душе происходит борьба
在为那些当初在关闭黑暗之门的战役中牺牲的士兵们感到痛苦的同时,我的内心也为得知仍有许多当初的远征军战士活了下来而感到自豪与骄傲。
Мы потеряли уже столько солдат в битве за этот портал, но по-прежнему продолжаем держать оборону.
把这根羽毛交给占卜师萨迪斯·格希德。几年前,他离开鹰巢山去寻求黑暗的知识,但他内心深处仍是一个不折不扣的蛮锤矮人!
Отнесите это перо Тадиусу Мрачной Тени, прорицателю. Он давно ушел с Заоблачного пика в поисках темных знаний, но в душе он все еще с нами, с кланом Громового Молота!
与这个世界平行的还有另一个世界,那就是阴影界。有一些该死的恶魔从阴影界过来突袭了我。我自己无力面对这些源自我内心的恶魔,但你却可以帮我结束它们所带来的痛苦。你很强大,这一点我已经亲眼证实了。
Кроме мира, который все видят каждый день, существует и другой. Именно из того, другого мира, где царствует тень, нападают на меня мои мучители. Хоть я и бессилен против своих собственных демонов, но ты <мог/могла> бы положить конец их бесправному засилию. У тебя есть сила, я видел это своими собственными глазами.
带上水晶球,到遗忘海岸去,在海滩上找到曾经是我们基地的那片废墟,然后将这颗水晶球放在基地的中央。让那些被遗忘的鬼魂们也能通过我的内心与灵魂,重新审视这个世界吧。
Отнеси мою хрустальную сферу на Забытое взморье. Найди развалины моей старой базы в верхней части побережья и помести сферу в центре поселения. Пусть обитающие там увидят мир через призму моего сердца и моей души.
我们的指挥官大人真是太善良……太慷慨了。相比于人见人爱花见花开、到处撒播阳光的他,我的内心深处充满了阴暗的东西,比如仇恨什么的。
Какой он добрый... какой благородный... наш лорд-командир. Весь такой солнечный, ясный, как летний день, а в моем сердце – лишь черная ненависть.
圣光之墓现在已经被暗影议会所腐蚀了,里面那些死去的德莱尼人的灵魂受到了深入骨髓的诅咒,成为了内心中充满愤怒、困惑,以及对生者之怨念的邪灵。
Гробницу Света захватил Совет Теней, и умершие дренеи превратились в проклятых духов, одержимых яростью и ненавистью ко всему живому.
洄梦仙酒已经酿好了!这一次,当你喝下它时,必须在内心专注的状态下接受自己看到的影像。
Хмель глубоких раздумий готов! В этот раз, когда выпьешь его, постарайся понять свои видения, находясь в состоянии внутреннего сосредоточения.
跟着我进入亭子,我们熊猫人非常珍视内心的平静,我会教你如何达到这种状态。
Пойдем в пагоду, я научу тебя, как достичь внутреннего спокойствия, которое так ценят пандарены.
内心的忧虑会给你带来诸多干扰,但请记住时刻保持专注!
Твой взбаламученный разум будет тебя отвлекать, но твоя задача – не терять концентрации.
让德鲁伊为我们清除狼人诅咒的威胁再合适不过了。<class>,去吧。饮下塔多伦的井水,获得内心的平静。
И вот теперь их потомки избавят нас от Проклятия. Ступай же, <класс>. Испей талдоренских вод и обрети душевный покой.
为了能看见神灵,我们需要一种特别的光。一种能够点燃内心的光。灵魂之光。
Чтобы увидеть духов, нам нужен особый свет. Свет, который подсвечивает самое нутро. Свет души.
别搞错了……我看起来欢呼雀跃,其实内心悲痛欲绝。我所有的朋友和雇员都死了。
Ты не думай... Это я внешне такой веселый, но внутри душа на части рвется. Все мои друзья, мои работники – мертвы...
真正的戒卫总是检视自己,专注于保护他的内心。”
Настоящий страж обращает свой взгляд ВОВНУТРЬ, сосредоточенно оберегая свою добычу".
我要你跟季,还有艾莎走出这里,把你们的力量与智慧带给外面的世界。这些联盟和部落虽然理念不同,但他们内心深处都有着高尚的意志。
Я желаю, чтобы ты, Цзи и Аиса покинули меня и несли мудрость и силу миру. Хоть Альянс и Орда и придерживаются разных идеалов, они действуют во имя благих целей.
<从老愚的字迹中可以看出来,他的内心似乎充满矛盾。>
<Страница исписана почерком Юна. Похоже, его одолевали противоречивые чувства.>
跟我比起来,你什么都不是。你以为自己内心坚定,经验丰富,甚至英勇果敢……真是可笑!
По сравнению со мной ты – никто. Тебе кажется, что ты <закаленный, опытный воин/закаленная> опытная воительница;... Ха!
嗯……我能看出你的内心充满了真挚与诚实。你从遥远的地方长途跋涉来到此处,但我恐怕你还要经历更多的磨练。
Хмм. Я вижу правдивость и серьезность в твоем сердце. Тебе пришлось проделать долгий путь, чтобы попасть сюда. Но тебе придется пойти еще дальше.
安济和奎在去卫戍营的半路上居然撞见了。真是对小冤家,你说呢?如此与众不同,又如此深爱着对方……嗯,一想到这些我内心就有点陶醉。
По дороге в гарнизон Аньцзи и Кун остановились здесь. Прелестная парочка, да? Такие разные, но так преданы друг другу... Аж сердце от радости поет.
眼睁睁地看着这把锤子落到恶人手中,损坏得面目全非,我的内心感到非常难过。
Мне грустно видеть, во что превратился мой молот от дурного обращения.
当一支魔古族部队开始备战时,他们会将恐惧和敬畏植入敌人内心深处。
Когда армия могу готовилась к войне, она вселяла ужас в сердца своих врагов.
拥护者和恶魔在街上横行,我们的内心充满了恐惧和猜忌,甚至连家族之间也反目成仇。
Лоялисты и демоны плечом к плечу шагают по улицам. Страх и недоверие сжимают наши сердца. Родичи готовы ополчиться друг на друга.
在雷霆神龛冥想,面对你内心深处的魔鬼。
Проведи медитацию у Святилища грома и сразись с демонами, которые скрываются в темных глубинах твоего сознания.
那把小刀从此就留在了那里的某个地方,这让我的内心非常不安。
Этот нож до сих пор там где-то валяется. Нельзя оставлять его там.
我不知道他内心深处的这种仇恨从何而来,但他的阴谋迫使我的人民从一个世界不断逃向另一个世界。他穿越宇宙不断追杀我们。
Уж не знаю, откуда в нем зародилась такая ненависть, но именно из-за его козней мой народ вынужден был скитаться по Вселенной, нигде не чувствуя себя в безопасности. Он поставил целью своей жизни выследить и уничтожить нас.
如你所知,<name>,恶魔猎手必须克制内心的黑暗,以免向邪恶屈服而变成真正的恶魔。
Как тебе известно, <имя>, мы, охотники на демонов, должны постоянно контролировать в себе темную сторону, иначе можем поддаться ей и превратиться в демонов.
我无法想像,他的逝去令班禄的内心受到了多大的冲击。
Даже представить себе не могу, как глубоко Бань Лу переживал свою утрату.
黑心林地的深处潜藏着林地忠实的上古守护者——橡树之心。最近,他已在梦魇的腐蚀下堕落。但内心深处,他依然在战斗。
В самой глубине чащи Темного Сердца обитает ее древний верный защитник Дубосерд. Не так давно он поддался проклятию Кошмара, но в глубине души продолжает бороться со злой силой.
我的内心几乎是崩溃的
Мое сердце почти рухнуло
我只有一个请求,你面对大法师时,请尽量饶他一命。我相信,虽然他被那个暗影附身了,但他的内心还留有善良的本性。
Прошу тебя только об одном: когда дело дойдет до драки, постарайся не убивать Ксилема. Я верю в то, что в нем еще осталось что-то хорошее, несмотря на завладевшую им тьму.
魔导师扭曲了他们的魔法,用它来操纵和征服这个世界。想象一下虚空领域中他们追求更强力量的道路吧。正是这份追求让他们内心深处真正的黑暗和可怕之物变为了现实。
Чародеи обращаются к запретной магии ради господства над миром. В поисках все большей силы они ходят по краю царства Бездны. Это помогло им понять, что в нашем собственном воображении скрыты действительно мрачные и пугающие вещи.
她正在前往永恒之城。去找到她,如果说有人能触及泰兰德的内心,那一定就是她了。
Она сейчас направляется в Вечный Город. Найди ее. Только она сможет достучаться до сердца Тиранды.
前往那片骸骨与鲜血之地,对抗他们最强大的随从。证明你知道自己内心真正的力量。
Отправляйся в земли костей и крови и сразись с самими сильными союзниками дома Избранных. Докажи, что ты стоишь за правое дело и не ошибаешься в себе.
我的内心充满了恐惧。如果现在真的是莱索尼娅在领导他们……
Мое сердце полнится ужасом. Если их и правда возглавляет Лисония...
我的内心仍然存在着一片空洞,一段飘忽不定的羁绊,通往已经不复存在的家园。那么多的美好……那么多的光辉与壮美……都不复存在了。
Внутри меня пустота. Как будто невидимая нить связывает меня с домом, которого уже не существует. Такая красота... такое великолепие... все потеряно навеки.
恶魔猎手必须克制内心的黑暗,以免向邪恶屈服而变成真正的恶魔。所以,我们会以这种方式进行纹身。
Охотник на демонов должен постоянно контролировать в себе темную сторону, иначе он может поддаться злу и сам превратиться в демона. Чтобы не дать тьме внутри нас одержать верх, мы и расписываем свои тела особыми символами.
我已经没有激情了,铭文师。我再也无法进入角色的内心。
Я растерял всю свою пламенную страсть, <начертатель/начертательница>. Я просто больше не могу вжиться в образы своих героев.
但是我内心向往的还是狩猎。我非常想放下纸笔,拿起猎枪!
Но вообще-то я всегда мечтала стать охотницей. Все это время мне хотелось лишь одного – отложить наконец-то перо и взять в руки ружье!
我只告诉你,我当然怕得要命,但是我的内心无比坚定。
Между нами говоря, мне тоже страшно. Но надо действовать!
食人魔只会屈从于力量。一旦我们显露出内心的软弱,他们就会利用这一点彻底击溃我们。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!<name>,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
<name>,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!<name>,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
<name>,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
Огры уважают лишь силу. Даже так: Силу с большой буквы. Если мы покажем им свою слабость, они тут же этим воспользуются и сметут нас с лица земли.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
内心的困境如果只靠她自己一人,是很难走得出的。所以,希望你们可以暂时陪陪她…
Ей одной справиться с этой сложной ситуацией будет слишком нелегко. Я надеюсь, что вы составите ей компанию...
虽然璃月一向以矿产闻名,可璃月人的内心却从不会像矿石那般坚硬…
Ли Юэ окружен горами, но сердца жителей сделаны далеко не из камня...
不过,用歌声和舞蹈治愈人的内心…这种事情光是想一想都很难。
Всё же, лечить сердца людей песнями и танцами... говорить легко, но трудно делать.
比如——你的内心还藏着一些秘密,偶尔会感觉到孤单,心底有一个无比重要的人…
Например, я знаю, что у тебя есть секреты. Что иногда ты чувствуешь себя одиноко... У тебя есть кто-то, кто занимает особое место в твоём сердце...
这一劫,是内心的劫啊。
Испытанию подвергнется её дух.
恐怕这就是大家内心不安的其中一个根源吧…
Боюсь, что причина всеобщего беспокойства заключается именно в нём...
提炼自甜甜花的调味剂。它的甜味仿佛有着与人共鸣的力量,能够驱散内心的阴霾。
Добавка, получаемая из цветка-сахарка. Заряжает энергией и радостью.
内心徘徊于人类与仙人的夹缝间,甘雨陷入了精神上的困境。在回归绝云间的计划受挫后,你陪同甘雨回到了璃月港,试图解除甘雨自认为被排挤的误会…
Блуждавшая между смертными и Адептами Гань Юй зашла в тупик. Ей кажется, что Ли Юэ отверг её, но план вернуться в Заоблачный предел потерпел неудачу. Возвращаясь с Гань Юй в Ли Юэ, вы пытаетесь убедить её, что всё это просто недоразумение...
所以,比起向我解释,还是先直面你自己的内心比较好。
Вместо того, чтобы объясняться, ты должна заглянуть в своё сердце.
“审视自己的内心,亲爱的族人。可否有对不公义的蔑视在其中燃烧?”
Загляните в свои сердца. Разве нет в них злости на деяния неправедные?
即使伊欧菲斯只剩一只眼睛,他内心的洞察力也无人能及。
Хоть у Иорвета и один глаз, но его зрение не имеет себе равных.
“虽然我们人数不多、四散分离,但我们的内心燃烧得比任何时候都要炽热。”
Теперь, изгнанный и оттесненный на край света, я просто Филавандрель с Края Света.
希望来自内心。
Надежда крепнет в нас.
∗i∗眼前的铁锈滋生,还有心中的疑问。她审视了自己的内心,终于发声 谈论:∗/i∗
∗i∗Повсюду ржавчина и Скверна, Но сердце путь укажет верный.∗/i∗
胜利在手,我的内心却有点 空虚。
От этой победы я ощущаю пустоту внутри.
感受内心的 野兽!
Выпусти зверя на волю!
∗i∗训练开始了!向你的内心深处凝望。回想你的痛苦,将它尽情释放!∗/i∗
∗i∗Вся ваша боль, страдания и гнев — Вложите их в удары ваших глеф.∗/i∗
打得很好,斯克里布。感觉到了吗?我们内心的恶魔……被释放出来了!
Ты хорошо сражался, Склибб. Мы выпустили своих демонов, чувствуешь?
永远不要畏惧内心的力量。
Не бойся своей внутренней силы.
让我看看你内心的黑暗。
Покажи мне, что за тьма обуревает тебя.
在内心深处,我找到了我的战士之魂,即便我曾发誓,要争取和平。
Я чувствовал, что обрел в своем сердце дух воина, хоть и поклялся служить миру.
这是什么?我内心骚动的戏剧化演绎吗?
Что это? Трагическое воплощение моей внутренней борьбы?
让黑暗照进内心。沐浴黑 暗吧。
Впусти в себя тьму. Слейся с нею.
真不希望我内心的冲突就这么变成现实。
Жаль, что мой внутренний конфликт проявился именно так.
闭嘴!你不懂他的内心。我懂。
Замолчи! Ты ничего о нем не знаешь.
在葛瑞克的一生中,这是他首次感到内心的温情与暖意。
Впервые в жизни Гракк почувствовал некое умиротворение.
死亡也无法浇熄英雄的内心火焰。
Даже смерть не может затушить пламя в сердце героя.
「胜利许诺充盈内心,毫无怯惧容身之地。」
«Предчувствие победы заполняет мое сердце. В нем нет места страху».
当召集的狼嚎响起时,他无法抑制内心想要加入众狼的冲动。
Когда раздается волчий вой, он не может устоять перед стремлением присоединиться к собратьям.
他或许披着你的外貌,但内心绝对与你无关。
Оно может носить твое лицо, но имеет собственное мышление
「向魔镜说出你内心深处最黑暗的秘密,它就会揭示出你灵魂的本质。」 ~皇家护镜师赛理
«Поделись самым темным из своих секретов, и Зеркало покажет сущность твоей души». — Цери, королевская хранительница Зеркала
「怨恨是刺于内心的纹身。」 ~瑟特萨战士谚语
«Злоба — это татуировка, которую ты носишь внутри себя». — поговорка сетесских воинов
「凡人内心善变,信仰不定;但无论他们生前谒拜何方,死后却都终归一属。」 ~厄睿柏斯的死亡僧侣雅安多娜
«Неважно, кого они почитают в своих жалких душонках. Все смертные в конце концов попадают к одному богу». — Иадорна, жрица смерти Эреба
唯有显威之时,方能见证内心之力。
Внутренняя сила не видна до тех пор, пока не становится решающим фактором.
依夏兰的菁华从未远离华特莉的内心。
Уатли сохраняла в своем сердце частицу души Иксалана.
「就算艾紫培已不在,她所激发的内心明光也从未消逝。」
«Даже в отсутствие Элспет тот свет, что она разожгла в наших сердцах, не угасал».
法师看向内心,发现还剩最后一块燃料。
Маг заглянул внутрь себя и увидел, что у него еще оставалась частица несгоревшего топлива.
我们内心都有深不可测的一面。
В каждом из нас кроется темная бездна.
「自省内心的阴暗,否则它们就会取代你。」 ~审判官蕾琳
«Борись с самим собой, чтобы не стать собственной жертвой». — инквизитор Лейрин
「安静倾听内心火焰。 在那之后,你才能踏上火焰之道。」
"Храни молчание и прислушивайся к своему внутреннему огню. Только тогда ты сможешь вступить на Путь Пламени".
小心你所信任的对象——不是每个人都发自内心为这宫廷着想的。
Выбирай с умом, кому доверять. Не все из нас ставят интересы двора превыше всего.
愿奥瑞-艾尔的光辉,将喜悦充满你的内心。
Да наполнит блеск Аури-Эля радостью ваши сердца.
请接受我最诚挚的道歉,我只是关心你的内心是否平静。
Нижайшим образом прошу прощения, но я пекусь о твоем же благе.
我知道你冒了很大的危险帮我把地图带来。言语无法表达我内心的感动。谢谢你,勇者。
Я знаю, тебе пришлось преодолеть множество опасностей, чтоб принести мне эту карту. Не могу передать, как я рад. Спасибо тебе.
重要的是他们的内心。
Важно, что у них в сердце.
在这座城里,你一旦说出了内心的真实想法,就会有这样的待遇。
Вот что бывает, если в этом городе говоришь то, что думаешь.
分别是英勇无畏的葛姆雷丝,在战场上总是欢欣鼓舞;骁勇善战的哈孔,力大无比的战士;老费迪尔,有远见而内心坚毅。
Гормлейт бесстрашная, преданная битве; Хакон благородный, с тяжелой рукою; Феллдир Старый, провидец мрачный.
噢,是吗?我认为你应该不会只是发自内心的善意吧?
Да ну? Еще скажи, что сделаешь это просто по зову сердца...
想想那些表面上看起来很严厉,不断斥责你希望你能成功的母亲,事实上她的内心很满足。
Думай о ней, как о суровой матери, которая постоянно подталкивает тебя на пути к успеху. Она лишь кажется сердитой.
如果你的眼睛与耳朵没有被蒙蔽,你的内心不受价值与观念所束缚,那么你在这个厅堂当中能学到很多东西。
Если твои глаза и уши открыты, а твой разум свободен от заблуждений и ожиданий, ты многое узнаешь в этом зале.
如果你想为女神的仁慈奉上心意的话,去和玛拉莫谈谈,还有你必须保证内心的真爱永存不灭。
Если хочешь совершить подношение ее Милости, поговори с Марамалом, и твоя истинная любовь будет длиться вечно.
我们走到今天这一步是因为我们的事业是正直的,因为我们齐心协力,因为我们的内心燃烧着熊熊怒火!
И мы добились столь многого, потому что наше дело правое. Потому что мы боремся, как один. И потому что наши сердца рвутся от гнева!
不过不用太在意。什么让你克服了内心的恐惧?
Ладно, сейчас не до того. Каким ветром тебя сюда занесло?
他内心只有攫取王位的欲望。
Им движет только желание захватить трон.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
内心不安
内心世界
内心两重性
内心之力
内心事件
内心体验
内心信念
内心冲突
内心剖白
内心动作
内心受挫
内心圣殿
内心境界
内心宁静
内心平静
内心平静皮靴
内心性协调不能
内心恶魔的意志
内心情感
内心意象
内心戏
内心投影
内心折磨
内心挣扎
内心有愧
内心沉痛
内心沉重
内心活动
内心深处
内心演练
内心独白
内心生活
内心痛苦地
内心的宁静
内心的平静
内心的底线
内心的志向
内心的忧郁
内心的感召
内心的斗争
内心的杂念
内心的激动
内心的激情
内心的痛苦
内心的秘密
内心的美
内心的自责
内心直觉
内心真相
内心真相卷轴
内心矛盾
内心空虚
内心空间
内心红斑
内心翻腾
内心膜自动边缘检测
内心表露
内心被揭露
内心被揭露感
内心计量
内心贫乏
内心运作失调
内心里
内心门
内心非常痛苦