心里
xīnli
1) в душе, в уме, про себя
心里想 думать про себя
2) в груди
3) нутро; ум; душа; чувства
心里[很]难过 мучиться; терзаться; тяжело переживать
心里不安 на душе неспокойно; чувствовать неловкость
我心里就有你 в сердце моём — ты; любимый, дорогой
xīnli
1) в душе; на сердце
2) про себя
心里想 [xīnli xiăng] - думать про себя
в душе
xīn li
① 胸口内部:心里发疼。
② 思想里;头脑里:记在心里│说心里话。
xīn li
1) 胸腔中。
如:「他最近常常觉得胸口郁闷,心里发痛,所以请假去看医生。」
2) 心中。指头脑中的思想或情绪。
儒林外史.第一回:「到了十七八岁,不在秦家了,每日画几笔画,读古人的诗文,渐渐不愁衣食,母亲心里欢喜。」
文明小史.第五十回:「他心里恐怕黄抚台听见,又说他不行。」
xīn li
chest
heart
mind
xīn li
in the heart; at heart; in (the) mind:
心里不痛快 feel bad about sth.
心里有事 have sth. on one's mind
记在心里 keep in mind; bear in mind
我的心里充满了柔情。 My heart overflowed with tenderness.
他向她诉衷肠后心里感到好受多了。 He felt much better after he opened his heart to her.
in the heart
xīnli
in the heart; in one's heart/mind
我会把你的话记在心里。 I'll bear your words in mind.
1) 胸膛里面。如:心里感到不舒服。
2) 思想里;头脑里。
3) 犹心中。
частотность: #383
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
他今天心里重甸甸地
он сегодня не в своей тарелке
我心里难受
мне тягостно (неудобно)
心里有点不甘心
чувствовать некоторую неудовлетворённость, быть несколько недовольным
我心里坦然得很
у меня на душе очень спокойно
心里堵慌
на душе очень тоскливо, тяжело
任务还没完成心里接总纠着一个疙瘩
пока задание не выполнено, на сердце постоянно лежит тяжесть (сердце ноет)
把心里的话都倒出来
выложить/излить всё, что было на душе
心里宁静下来了
на душе стало спокойно
心里好痛快点呀
[чтобы] на душе стало веселей
这个人心里搁不住事
этот человек не принимает ничего близко к сердцу
心里有病才脸红哪!
краснеют только от нечистой совести!
你是属暖水瓶的, 外面冷, 心里可热!
ты из породы термосов ― снаружи холодный, а в душе горяч!
他心里恸
он скорбит всем сердцем
心里燥
на сердце тревожно
*心里敢有些怪我哩
в душе, конечно, [он] в некоторой степени меня осуждает
我心里很难过 (不好过)
я тяжело переживаю, на сердце тяжело
心里没底
в душе нет уверенности
把这话记在心里
сохранять в душе эти слова
心里有鬼
совесть нечиста
心里愧得慌
очень стыдно [на сердце]
我心里很亮
у меня на душе очень радостно
心里有疙瘩
внутреннее беспокойство; на душе саднит
四支箭齐齐的攒在红心里
все четыре стрелы аккуратно попали в красное яблочко (мишени)
听了这消他心里头这个烦哪, 就不用提了
нечего упоминать, какое волнение было у него на сердце, когда он услышал эту новость
心里有点烦
на сердце остался тоскливый осадок
他心里早凉了[半截儿]
он давно уже пал духом (разочаровался)
心里想
думать про себя
心里[很]难过
мучиться; терзаться; тяжело переживать
心里不安
на душе неспокойно; чувствовать неловкость
我心里就有你
в сердце моём — ты; любимый, дорогой
他跟你是心里劲儿
он питает к тебе скрытую неприязнь
他心里并不同意
в душе он не был согласен
我心里起了个念头
у меня возникла мысль
铭刻在心里
врезаться в сознание [сердце]
使心里[发生]不安
вселять тревогу в сердце
我心里感到怀疑
в меня вселилось подозрение
我心里忧苦; 忧愁令我苦恼
меня гнетёт тоска
心里欢喜
радостно на душе
心里怀着喜悦
радость живёт в душе
心里想定个数字
загадывать число
他心里发生了怀疑
в его душу закралось подозрение
铭印在心里
запечатлевать в сердце
他心里冒起怒火; 他怒气填胸
он кипит гневом
心里发生一种猜想
мелькнула догадка
心里想象
мысленно представить себе
使我们的心里充满自豪感
наполнять чувством гордости наши сердца
我心里不安静
на сердце у меня неспокойно
心里猜测 (感觉)
нутром чувствовать
我心里难过...
мне обидно, что...
心里想起童年时代
мысленно перенестись в детские годы
心里想象自己是在莫斯科
мысленно перенестись в Москву
心里很高兴
на душе праздник
心里盘算一下
прикинуть в уме
他心里觉得无聊
на душе у него было пусто
心里高兴
душа радуется
他心里 想什么, 嘴里就说什么
у него что на сердце, то и на языке
不要守口如瓶!; 别放在心里不说!
не скрытничайте!
心里混乱不安
душевная сумятица
心里感到温暖; 心里热乎乎的
в груди потеплело
心里感到温暖
тепло на сердце
心里感到忧郁
на душе тоскливо
吓得心里直跳
трепетать от ужаса
气得心里突突跳
трепетать от гнева
心里忐忑的等待
трепетное ожидание
别招惹他, 他心里难过
не трогай его, он расстроен
她心里很苦恼; 她心情很沉痛
у неё тяжело на душе
心里的随机应变
умственная эквилибристика
心里明白
be clear in one’s mind
他个性直爽,从来不把想说的话藏在心里。
Он прямой по натуре: если что-то хочет сказать, то никогда этого не скрывает.
心里不好受
на сердце тяжело
他心里不服
он в душе не согласен
心里烦得很
на душе очень муторно
把心里的话端出来
высказать [выложить] всё, что накопилось на душе
心里没个谱儿
(в душе) нет уверенности
心里很不安宁
ощущать беспокойство
我看得出你心里有事。
Я вижу [думаю] тебя что-то тревожит.
心里越想越没劲
чем больше думал, тем тоскливее становилось у него на душе
他的话说到我的心里了
его слова нашли отклик в моём сердце
他的心里充满了爱怜。
His heart swelled with pity.
心里憋得慌
на душе погано
老张因为病老不好,心里很别扭。
Lao Zhang feels very wretched because his illness isn’t getting any better.
听了这消息我心里很不安。
Когда я услышал эту новость, на душе стало неспокойно.
听了他的话,我心里感到不是味儿。
От его слов мне стало тяжело на душе.
你心里有委屈,就看什么也不顺眼。
Когда у тебя на сердце обида, то всё вокруг раздражает.
有什么不痛快的事,就把它说出来,你心里也就敞亮了。
If something’s bothering you, get it off your chest and tickle your (the) mind.
我听了他的话心里有点难过,只怨自己太粗心大意了。
I was rather saddened by what he had said and regretted my own carelessness.
他抿着嘴笑,打心里喜欢这女人的醋劲儿。
He smiled, pleased by the woman’s jealousy.
该怎么做,心里已有大谱儿了。
I have a general idea of what I am going to do.
她心里只惦着孩子。
She is only concerned about her child.
心里堵得难受
have a load on one’s mind
他一上午都没说话,心里一定很烦闷。
There must be something on his mind, he’s been so quiet the whole morning.
请把此格言记在心里。
Please lay the maxim to your heart.
让大家等了这么半天,我心里很过不去。
I’m awfully sorry to have kept you all waiting for such a long time.
你别说了,她心里正不好受呢!
Don’t say anything more; she’s feeling bad enough as it is.
她一天到晚心里老合计这件事。
She thought the matter over and over all day.
心里闷得慌
на душе невыносимая тоска
心里乐开了花
burst with joy; feel elated
她的一番话使他的心里开豁了。
Her words widened his horizons.
母亲心里不同意我上大学。
Мать была настроена против моего поступления в университет.
心里宽绰多了
feel greatly relieved
心里老大不高兴
feel very annoyed
他受到老师的表扬心里乐滋滋的。
He was quite pleased to be praised by the teacher.
你这一说,我心里头亮了。
I find what you say most enlightening.
她一讲,大家心里都亮堂了。
Всем сразу стало ясно, о чем она говорила.
我心里很乱。
My mind is in a turmoil.
心里乱腾腾的
feel all hot and bothered
心里乱糟糟的
feel very perturbed
心里总是不落实
just can’t set one’s mind at ease
他心里直冒火。
He was burning with anger in his heart.
你好像有什么事闷在心里。
You seem to brood over things.
你这么一说,我心里就明亮了。
I’m clear since you explained it.
家里一个人也没有,他心里很纳罕。
Он удивился, что дома не было ни души.
他心里直扑腾。
His heart was throbbing.
心里清爽了一些
feel relaxed; be in an easier state of mind
你有什么事就说吧,别圈在心里。
Speak out. Don’t just brood over things.
他的话你别往心里去!
Не принимай близко к сердцу его слова!
别看他傻呵呵的,心里可有数。
Maybe he doesn’t look very clever, but he knows what’s what.
他心里一惊,但表面上却仍神色自若。
He was taken aback, but he managed to remain calm.
他的性命操在我的手心里。
His life was in my hand.
心里很爽快
be quite at ease
那正是我所想的,你说出了我的心里话。
Я как раз об этом подумал, а ты высказал мои мысли.
心里踏实了
на сердце стало спокойно
心里甜丝丝的
feel quite happy
经你这么一说,我心里就透亮了。
Thanks to your explanation, it’s clear to me now.
她心里装着同志们,惟独没有她自己。
Сердце ее было заполнено товарищами, но только не ею самой.
心里有一股说不出的味道
have an indescribable feeling
笑在脸上,喜在心里
with a smile on one’s face and joy in one’s heart
像黄继光这样的英雄人物,将永远活在人民的心里。
Heroes such as Huang Jiguang will always live in the hearts of the people.
心里不痛快
feel bad about sth.
心里有事
have sth. on one’s mind
我的心里充满了柔情。
My heart overflowed with tenderness.
他向她诉衷肠后心里感到好受多了。
He felt much better after he opened his heart to her.
他已把心里话对我说了。
He has spoken his mind to me.
说心里话,我真不想去。
To be honest, I just don’t want to go.
心里有点虚
feel rather diffident
他心里有底,一点不慌。
He was not at all nervous, for he knew what to expect.
同时喜欢几个男子,心里拿不定主意
нравится одновременно несколько мужчин, но сердце выбрать не может
郁积在心里的烦恼
pent-up vexation
他再也坐不住了,心里跃跃欲试。
He could hardly sit still and itched to have a go.
我心里还没个准章程。
I’m not sure yet what’s the best way.
我一时心里没主。
For a moment I just didn’t know what to do.
心里像坠上了一块石头
weigh heavily on one’s mind like a stone
心里有准儿
feel sure; know what one is doing
他心里很难受,可表面还是跟没事人似的。
В душе он очень переживает, но делает вид, что его это не касается.
我心里一直在嘀咕这件事。
The matter is ever present to my mind.
看到这种情况,我的心里就不是滋味
я увидел все это, и на душе у меня остался неприятный осадок
听到这个消息,大家心里踏实了。
У всех полегчало на душе, когда они услышали эту новость.
我心里没谱。
I have no idea.
要把这段历史铭记在心里。
Engrave this section of the history on your mind.
我心里美滋滋的。
I am very happy.
试验进行得怎么样,我心里没数。
I don’t know exactly how the experiment is proceeding.
这件事我心里没谱。
Я ничего в этом деле не понимаю.
我对这件事心里没底。
Насчёт этого дела я не уверен.
他的心里埋藏着一个秘密。
He hides a secret in his heart.
我心里乐开了花。
My heart burst with joy.
每人心里都有牢骚。
Everyone has complaints.
我心里老大不痛快。
I’m very disturbed.
任务还没完成,他心里十分焦噪。
He’s fretful because the task hasn’t been finished yet.
我心里火辣辣的。
I’m burning with anxiety.
他心里一阵慌乱。
He felt bewildered for an instant.
他心里一直在合计这件事。
He pondered the matter for quite some time.
你这样做心里过得去吗?
Do you feel comfortable doing it this way?
他心里有鬼。
У него совесть нечиста.
我心里有话搁不住。
I’m unable to keep things in my mind.
妈妈心里总是放不下在远方的孩子。
A mother always worries about her children far away.
放在心里
attach importance to; take personally
考卷刚交上去,他心里就开始犯嘀咕。
He started to have doubts as soon as he turned in his test.
我心里充满了喜悦。
Мое сердце полно восторга.
老来麻烦你,我心里很不安。
I feel uneasy to have bothered you so much.
挨了批评,他心里很抱屈。
He was criticized and felt wronged.
我心里很懊恼。
Я очень расстроен.
考上了大学,她心里无比自豪。
She’s very proud of passing the university entrance examination.
她心里只有你。
There’s only you in her heart.
我会把你的话记在心里
я запомню твои слова
听了这消息,我心里塌实了。
I felt relieved at the news.
这件事你心里有底吗?
Are you certain about it?
我压制不住心里的愤怒。
Я не смог подавить гнев
听他这么说我心里一愣。
I was taken aback at what he said.
那件事儿在他心里投下了一道阴影。
That incident has cast a shadow in her heart.
听了这话,我心里一阵发慌。
Услышав это, я пришëл в смятение.
他心里一定有事
He must have sth. on his mind.
他极力遮掩着心里的不安。
He tried desperately to hide his uneasiness.
你不要心里急躁恼怒,因为恼怒存在愚昧人的怀中。
Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
我把你最喜欢的那本书弄丢了,我心里一直过意不去。
Я чувствую себя виноватым, что потерял твою любимую книгу.
他对革命事业无限忠诚的精神,永远印在我们的心里。
Его безграничная преданность делу революции произвела на нас неизгладимое впечатление.
心里快活
радостно на душе
心里好像少了点什么
в душе как будто чего-то не хватает; в сердце образовался вакуум
心里堵得慌
тягостно в душе, тоскливо на сердце
很多时候,心里明明不是那样想的,却控制不了自己而说出相反的话。
Часто, не справившись с собой, говоришь совершенно не то, что думаешь.
我心里为什么这么难受呢?
отчего у меня так томно на сердце?
不管过去了多久,你心里总是有一个不愿意让我踏足的领域。
Сколько бы ни прошло времени, в твоём сердце всегда будет место, куда ты не разрешишь мне проникнуть.
Прикаспийский институт биологических ресурсов Дагестанского научного центра Российской академии наук 俄罗斯科学院达吉斯坦科学中心里海沿岸生物资源研究所
ПИБР ДНЦ РАН
在这么阴暗的房子里,心里总觉得毛毛的。
В этом сумрачном доме на душе всегда было как-то не по себе.
心里充满了喜悦
Сердце переполнено радостью
心里话说出来了
Раскрытьсяылось сердце
心里感到轻松了
От сердца отлегло
一块石头落地; 心里一块石头落了地
камень с души свалился
心里一块石头落了地
камень с души свалился
心里平静了
На душе стало тихо
她的心里充满了对索尼娅的感激之情
Душа ее переполняется благодарностью Соне
我有好多心里话要对你讲
мне нужно так много сказать тебе
他最近情绪不稳定,动不动就生气,你别往心里去啊
в последнее время она в плохом расположении духа, чуть что сразу злится, не принимайте близко к сердцу
忧愁使他心里痛苦
Тоска сосет его сердце
看着他的痛苦, 心里难过
Сердце болит смотреть на его страдания
他的话铭刻在我的心里
Слова его запали мне в душу
他心里发紧
Душа его сжалась
希望使他心里豁亮起来
Надежда озарила его
她心里只是琢磨穿戴
Она думает только о тряпках
我的心里不记仇, 现在像根本没发生过任何事情一样
у меня сердце отходчивое, сейчас как ничего и не бывало
嘴上就说什么; 心里有什么
что на уме, то и на языке
… 心里有什么, 嘴上就说什么
что на уме, то и на языке
醉汉心里有什么, 嘴里就说什么
У пьяного что на уме то и на языке
心里有啥, 嘴里说啥
Что на уме то и на языке
心里想着; 记在心上
держать что в уме; держать что в мыслях; держать что в голове; держать что в сознании
心里
в уме делать что
记在心上; 心里想着
Держать что в сознании; Держать что в голове; Держать что в мыслях; Держать что в уме
(在)心里
В уме делать что
往心里去, 非常在乎
принимать кого-что близко сердцу
把…记在心里
мысленно фиксировать что; мысленно зафиксировать
看着他们真感到心里难受
На них мучительно смотреть
我心里老是惦着你的健康状况
Меня все время заботит твое здоровье
在内心里; 在…内心里
на душе у кого
攥在手心里; 使完全服从自己
Зажать в кулак кого
在 内心里
на душе у кого
在…内心里
на душе у кого
我心里的石头落了地!
У меня будто камень с души упал!
眼睛放出光芒(心里很激动, 兴奋, 期待)
глаза блестели
他(心里)憋得慌
Ему душно
静水常深(表面老实心里坏)
В тихом омуте черти водятся
一辈子那么长,谁的心里没有几件后悔的事。
Жизнь так длинна, у кого в душе нет никаких сожалений!
(心里)反对..
настроиться против
(因恐惧, 焦急不安)心里发紧
Сердце екает
老工人的话使我们心里热呼呼
слова старого рабочего согрели нам душу
[直义] 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
[比较] Вместе тесно, а врозь скучно. 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[例句] На другой день я уехала. И как уехала - опять растревожилась. Всегда у меня так с моим Обронышем: не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 第二天我走了. 可我一走, 心里又慌乱起来. 我和我的奥布罗
[比较] Вместе тесно, а врозь скучно. 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[例句] На другой день я уехала. И как уехала - опять растревожилась. Всегда у меня так с моим Обронышем: не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 第二天我走了. 可我一走, 心里又慌乱起来. 我和我的奥布罗
не вижу - душа мрёт увижу - с души прёт
[直义] 越来越不好过; 越来越不对头; 越来越令人不痛快.
[释义] 在知道一毓中的又一个不愉快的事情时说.
[参考译文] 越来越糟; 每况愈下.
[例句] - Час от часу не легче! - подумал я про себя, - к чему послужило мне то, что ещё в утробе матери я был уже гвардии сержантом. "越来越不好过了!"我心里想道, "早在娘肚里时我就是一个近卫军的中士了, 可这
[释义] 在知道一毓中的又一个不愉快的事情时说.
[参考译文] 越来越糟; 每况愈下.
[例句] - Час от часу не легче! - подумал я про себя, - к чему послужило мне то, что ещё в утробе матери я был уже гвардии сержантом. "越来越不好过了!"我心里想道, "早在娘肚里时我就是一个近卫军的中士了, 可这
час от часу не легче
[直义] 太阳也不会照亮所有的人.
[比较] На всех не угодишь. 无法使人人都满意.
[例句] - Да с чего ты так к сердцу принимаешь? - говорил жене Зиновий Алексеич. - Жили без него и вперёд будем жить... На всех, мать моя, не угодишь, на всех и солнышко не усветит. "你何必这么往心里去呢?"济诺维, 阿列
[比较] На всех не угодишь. 无法使人人都满意.
[例句] - Да с чего ты так к сердцу принимаешь? - говорил жене Зиновий Алексеич. - Жили без него и вперёд будем жить... На всех, мать моя, не угодишь, на всех и солнышко не усветит. "你何必这么往心里去呢?"济诺维, 阿列
на всех и солнышке усветит
[直义] 姑娘过门以前常害羞(过门以后就都忘了).
[例句] (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门
[例句] (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门
девичий стыд до порога а переступила так и забыла
[直义] 平静的漩涡里有鬼.
[释义] 不声不响,不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
[比较] Тихие воды глубоки. 静水是深的.
[参考译文] 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
[例句] - Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, - говорил Анисимов Джафару. - Такая тихоня, - вот уж по
[释义] 不声不响,不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
[比较] Тихие воды глубоки. 静水是深的.
[参考译文] 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
[例句] - Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, - говорил Анисимов Джафару. - Такая тихоня, - вот уж по
в тихом омуте болоте черти водятся
[直义] 清醒时心里想什么, 喝醉时嘴里就说什么.
[参考译文] 酒后吐真言.
[例句] На днях определённо что-то будет... Неизвестно по какой линии и кого коснётся... Но в общем надо всё покупать... Скрипач, поправив складку на брюках, сказал: - Я тоже слышал, что... ожидается. У нас втора
[参考译文] 酒后吐真言.
[例句] На днях определённо что-то будет... Неизвестно по какой линии и кого коснётся... Но в общем надо всё покупать... Скрипач, поправив складку на брюках, сказал: - Я тоже слышал, что... ожидается. У нас втора
что у трезвого на уме то у пьяного на языке
[直义] 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[比较] Не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
[例句] (Пёс) Ерёмка всё время стоял около зайца и ласково помахивал хвостом. Когда Чёрное Ушко съел всё, что было в чашке, Ерёмка облизал ему морду и начал искать бл
[比较] Не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
[例句] (Пёс) Ерёмка всё время стоял около зайца и ласково помахивал хвостом. Когда Чёрное Ушко съел всё, что было в чашке, Ерёмка облизал ему морду и начал искать бл
вместе тесно а врозь скучно
[直义] 自己的量自己知道(指饮食); 量多大, 心里有数.
[释义] 不想再多吃(喝).
[释义] 不想再多吃(喝).
душа меру знает
使…心里不安
вселить тревогу в сердце; вселить тревогу в чье сердце
- 老李呀,我心里有很多委屈!
- 别跟我说,该找谁找谁去。
- 别跟我说,该找谁找谁去。
- Лао Ли, у меня на душе (накопилось) много обид!
- Нечего мне жаловаться. Иди и поговори с тем, кто отвечает.
- Нечего мне жаловаться. Иди и поговори с тем, кто отвечает.
我看他眼神不对,估计是心里有鬼。
По моему мнению его взгляд не чист, чувствую здесь что то не так.
印象深深地留在他的心里
впечатление глубоко запало ему в душу
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
心里一动
心里一怔
心里一惊
心里一愣
心里一沉
心里不安
心里不安生
心里不安静
心里不踏实
心里乐滋滋
心里五味杂陈
心里亮堂起来了
心里分
心里别扭
心里劲儿
心里十分愤怒
心里压着一块石头
心里发毛
心里发紧
心里发闷
心里变得年轻起来
心里喜滋滋
心里喜滋滋的
心里嘣嘣直跳
心里塌实
心里头
心里宁静
心里害怕
心里很不情愿
心里忧伤
心里怀着对祖国的无限热爱
心里悲痛
心里想定个数字
心里想的是
心里感到沉重
心里感到难受
心里憋闷
心里扎根
心里打谱
心里打鼓
心里托底
心里暗笑
心里有个谱
心里有仰仗
心里有底
心里有数
心里有病
心里有谱
心里有鬼
心里根本没有
心里毛毛的
心里沉重
心里没底
心里没底儿
心里没有底
心里没病
心里烦闷
心里犯嘀咕
心里猜测
心里甜丝丝儿
心里甜丝丝儿的
心里痒痒
心里的随机应变
心里盘算
心里盘算一下
心里直打鼓
心里直跳
心里窝火
心里美
心里美滋滋
心里美滋滋的
心里美萝卜
心里腻了
心里舒坦
心里话
心里越怕鬼越来
心里踏实
心里那份儿痛快
心里郁闷
心里难受
心里难过
心里高兴
心里默念
похожие:
内心里
在心里
劈心里
眉心里
往心里去
看在心里
在内心里
憋在心里
唱进心里
讲心里话
打心里说
放在心里
记在心里
说心里话
别往心里去
我心里紧张
掏出心里话
把记在心里
攥到手心里
糖醋心里美
使心里不安
他心里快活
你心里有病
不放在心里
我心里难受
他心里不好受
她心里很苦恼
把委屈埋在心里
表面老实心里坏
我心里感到空虚
使人心里美滋滋
惊恐使心里发凉
把 深藏在心里
使心里惶惶不安
没有朋友心里闷
我心里怪不过意
我心里怪不过意的
说出来心里舒服点
使人心里美滋滋的
手里有粮,心里不慌
眼中流血,心里成灰
嘴上一套,心里一套
看在眼里,喜在心里
嘴里说东,心里想西
看在眼里,记在心里
哑巴吃黄莲﹐苦在心里
看一眼都叫人心里舒服
因受夸奖心里美滋滋的
手中有粮, 心里不慌
鸡吃放光虫——心里亮
寒天吃冰棍——心里有火
哑巴吃饺子——心里有数
怀里揣镜子——心里明亮
老母猪吃破鞋——心里有底
茶壶里煮饺子——心里有数