内感觉
nèigǎnjué
внутренние ощущения (связанные с деятельностью интерорецепторов)
примеры:
法特氏小体, 环层小体(皮肤内感觉神经终端)
фатер-пачиниевы тельца
内脏感觉的
splanchnesthetic
催莱克尔继续。你可以感觉到秘源在体内升起。你会拿走属于你的东西!
Сказать Райкеру, чтобы продолжал. Вы чувствуете, как растет Исток внутри вас. Вы возьмете то, что принадлежит вам по праву!
内心深处感觉就像是背叛。
В самой глубине души я чувствую себя изменницей.
喔,我的内部感觉怪怪的,这是什么?
Ой, у меня странные ощущения внутри.Что это?
可以跟内陆来的人交谈感觉总是很好。
Всегда приятно поговорить с кем-нибудь с материка.
我感觉到内心很平静……这种心情很久没有过了。
Я обрела чувство внутреннего покоя... я его не знала много лет.
告诉她你感觉他还在你体内。问她是否会帮你了结掉他。
Сказать, что вы все еще чувствуете его внутри себя. Спросить, поможет ли она расправиться с ним.
你可以感觉到你内心燃起一股怒火。你想要复仇!
Внутри вас закипает холодная ярость. Вы жаждете мести!
我希望在你内心深处真的对我没有一丁点儿感觉。
Я надеюсь, в глубине души у тебя нет ни капли чувств ко мне.
我的头骨内……有一股灼烫的感觉。好像整颗头在燃烧……
В моей голове... какое-то жжение. Она словно горит...
我感觉到内心平静安详……我已经很久没有这种感觉了。
Я обрела чувство внутреннего покоя... я его не знала много лет.
告诉她,在你内心深处,你渴望另一个人。这感觉不对。
Сказать ей, что вы грезите о другой и любите ее всем сердцем. Так не годится.
我感觉你对那个护身符的了解远甚於你所透露的内容。
Я уверен, что ты знаешь об этом амулете гораздо больше.
告诉他,在你内心深处,你渴望另一个人。这感觉不对。
Сказать ему, что вы грезите о другой и любите ее всем сердцем. Так не годится.
你能感觉出进入了你体内的那股充满力量的古老血液吗?
Ты чувствуешь силу древней крови в своих жилах?
告诉他你并非净源导师,他内心里应该能感觉到这点。
Сказать, что вы не магистр – а он по уши сам-знает-в-чем.
你感觉你的神在你体内搅动。让它出面干预,就这一次...
Вы ощущаете, как бог шевелится у вас внутри. Попросить его вмешаться – всего один раз...
你伤到了它,你几乎抑制不住内心的喜悦。问它感觉如何。
Вы с трудом скрываете наслаждение, ведь вы причинили ему боль. Спросить, на что это было похоже.
冗言派——我的内心生动又明艳。我能∗看见∗,能∗感觉∗到东西。
Абра. У меня яркое нутро. Я ∗вижу∗ и ∗ощущаю∗.
你不置可否地看着亚历山大。你感觉体内的东西也在窥探。
Вы с недоверием смотрите на Александара, и у вас создается ощущение, что тварь в вашей голове тоже наблюдает за происходящим.
体内血液再次奔腾的感觉真好。我还是回去执行任务吧。
Хорошо, когда моя кровь не пытается меня оставить. Пора возвращаться к несению службы.
你内心有一种感觉,阿玛蒂亚让你披露她的存在。相信那种感觉。
Амадия у вас внутри настаивает, чтобы вы раскрыли ее присутствие. Довериться ей.
没错,就是这种感觉。明显能感觉到体内的力量,安静了下来。
То что надо. Я чувствую, как внутренняя энергия успокаивается.
杜纳用你体内丰富的秘源滋养着自己。你在身体深处感觉到了。
Дюна питается от Истока, изобильно бурлящего вокруг вас. Вы ощущаете это глубоко внутри.
他点点头,但羞耻的感觉刺入他内心...最后,他仍然无法正视你。
Он кивает, но стыд по-прежнему терзает его. Он не может смотреть вам в глаза.
忍受这尖叫声并坚持下去。你能感觉到体内的秘源在翻滚。
Принять эти крики и продолжить. Вы чувствуете, как поднимается в вас сила Истока.
我依然能感觉到恐怖,雷内。病态,恐慌,绝对的悲伤——应有尽有。
Я до сих пор ужасно себя чувствую, Рене. Мне плохо, мне страшно, грустно — в общем, все сразу.
机器内部发出碾磨和颤动的声音,感觉像是要爆裂开来...
Механизм под корпусом трясется и скрежещет, как будто вот-вот взорвется...
我感觉到你内心的饥饿。它煎熬着你。你看见死尸便垂涎三尺。饥饿难耐。
Я чувствую в тебе голод. Он гложет тебя. Ты видишь мертвых, и твой рот наполняется слюной. Твой желудок ворчит.
你感觉自己的胸腔内部结起了坚冰,冷汗顺着你的脖子往下淌……
В грудной клетке холодеет, словно там все смерзается. Холодный пот струится по шее...
我感觉到你内心的饥饿。它煎熬着你。你看见死尸便垂涎三尺。饥肠辘辘。
Я чувствую в тебе голод. Он гложет тебя. Ты видишь мертвых, и твой рот наполняется слюной. Твой желудок ворчит.
拉里克用你体内丰富的秘源滋养着自己。你在身体深处感觉到了。
Ралик питается от Истока, изобильно бурлящего вокруг вас. Вы ощущаете это глубоко внутри.
你体内的神徘徊又退缩。你感觉到内心翻腾,耳内嘶嘶作响——“虚空”。
Божество внутри бьется и мечется. Ваше сердце совершает кульбит, и внутренний слух улавливает шипение. Одно-единственное слово:" Пустота".
你的内心有什么东西在响动。感觉就像第一笔钱掉进了存钱罐里。
В тебе что-то стучит. Будто сентимчик кинули в копилку.
您睡得很好,感觉精神百倍!一定时间内获得经验值+10%。
Вы замечательно выспались, бодры и полны сил. +10% к получаемому опыту на ограниченный срок.
确实。手中的这本书感觉∗异常∗沉重,仿佛封面里内衬了铅……
Да. Книга кажется ∗необычно∗ тяжелой, будто обложка отделана свинцом...
蔬菜汤,果然是魔女的浪漫呢,感觉体内元素力的涌动都畅通了。
Превосходное блюдо для ведьмы. Элементальная энергия просто бьёт через край.
你打算把谈话内容告诉乔伊斯的前景,似乎让他感觉很开心。
Кажется, он радуется, что Джойс знает о ваших беседах.
总感觉,芭芭拉的受欢迎程度已经不在教会成员应有的范围内了…
Мне кажется, что ты популярнее любого другого служителя церкви...
你感觉到阿玛蒂亚女神在你体内自卫性地猛击。她不喜欢这样...
Вы ощущаете гневное сопротивление богини Амадии. Ей все это явно не по душе...
在它光滑洁白的节肢内部,你感觉到……某种非常私密的东西。想法。
Здесь, за гладкой белой изнанкой лапки, ты чувствуешь... что-то очень личное. Мысли.
佐拉·蒂萨用你体内丰富的秘源滋养着自己。你在身体深处感觉到了。
Зорл-Стисса питается от Истока, изобильно бурлящего вокруг вас. Вы ощущаете это глубоко внутри.
啊,你好。很抱歉我看到了你体内的...家伙。你常有失去时间的感觉吗?
О. Привет. Мне очень жаль видеть у тебя внутри... это. Ты теряешь много времени?
我能感觉这充满力量的古老血液流进了你的体内。它能够让你变得强大。
Я чувствую мощь древней крови в твоих жилах. Она делает тебя сильнее.
这感觉有点∗冷酷无情∗了,不是吗?你的内心有某种东西在骚动……
Как-то это ∗бессердечно∗, не находишь? Что-то в тебе шевелится...
随着能量涌入你的身体,你感觉一股力量正从你的体内抽离,这股力量挣扎着想要回到你的身体。
Энергия начинает течь в ваше тело, и вы чувствуете, как какая-то сила отступает от вас, сопротивляясь и царапаясь.
打得很好,斯克里布。感觉到了吗?我们内心的恶魔……被释放出来了!
Ты хорошо сражался, Склибб. Мы выпустили своих демонов, чувствуешь?
<石头在你的触碰下微微震动。震动的频率在你身体内产生共鸣,让你感觉精神一振。
<Камень вибрирует, когда вы к нему прикасаетесь. Вибрация отдается по всему вашему телу, и вы чувствуете прилив бодрости.
蒂尔·桑德留斯用你体内丰富的秘源滋养着自己。你在身体深处感觉到了。
Тир-Ценделиус питается от Истока, изобильно бурлящего вокруг вас. Вы ощущаете это глубоко внутри.
到了那个时候我一定已经开了杀戒,而且不止一次。我能感觉到那种∗丑恶∗在我体内。
За эти годы я убивал. Не раз. Я это точно чувствую. ∗Недоброе∗.
比如——你的内心还藏着一些秘密,偶尔会感觉到孤单,心底有一个无比重要的人…
Например, я знаю, что у тебя есть секреты. Что иногда ты чувствуешь себя одиноко... У тебя есть кто-то, кто занимает особое место в твоём сердце...
它们的卵中含有强大的生命力,你摧毁它们之后,就能感觉到力量都回到了我的体内。
В этих яйцах много жизненной силы. Когда ты их разобьешь, я почувствую, как ко мне возвращается энергия.
信心来自自我内部,但却可以通过别人感觉 你的方式得到强化或者削弱。
Она исходит изнутри, но то, как вас воспринимают другие люди, может ослабить или усилить вашу уверенность.
在你内心深处,你感到了某些变化。你的灵魂绽放了,当新的秘源开始流过你时,你感觉到了内在的充盈。
Вы ощущаете, как глубоко внутри что-то меняется. Душа ваша распахивается и расширяется, новые каналы Истока начинают идти сквозь вас.
当你吸收他的力量时,你感觉他的恐慌在你的胸膛中升起。你感觉他的记忆在你体内复苏,他的秘源之力在你体内奔涌。
Вытягивая из него силу, вы чувствуете и его страх. Чувствуете, как вас заполняют его воспоминания. Чувствуете, как ваше тело наполняется его Истоком.
而当我感觉自己体内狼血沸腾之时……就像是获得了所有野兽的力量一样。
И когда я ощущаю, как меня наполняет волчья кровь... это будто во мне разом пробуждается сила всех животных.
她向前走着,直到她的幽灵身形与你的身体融合。她逐渐消失,你感觉到她的寒意向你的体内渗透,直达你的骨骼。
Она идет вперед, пока ее призрачное тело не растворяется в вашем, и исчезает. Вы же чувствуете, как в самые ваши кости проникает замогильный холод.
你感觉到你的神离开你的身体,冲向沃吉尔。你看见蚂蚁从树桩内倾巢而出,朝猩猩涌去。
~Вы ощущаете, как ваше божество выскальзывает из вас и по земле устремляется к Врогиру. У вас на глазах из ствола дерева высыпают мириады муравьев, облепляющие обезьяну.
嗯,内容一定要和普通的信件做出差别,最好是能让看过的人感觉永生难忘的那种…
Хм-м. Содержание должно отличаться от обычного письма. Нам нужно что-нибудь незабываемое...
嗯,太棒了。我能感觉到他们的灵魂在我体内悲鸣、膨胀。我们正在肆意践踏着他们的悲伤,朋友!
М-м-м, чудесно. Их души питают меня своим горем. Наша цель - заставлять их страдать!
您睡得很好,感觉精神百倍!一定时间内获得经验值+10%、耐力+2、敏捷+2 。
Вы замечательно выспались, бодры и полны сил. +2 к ВЫН и ЛОВ, а также +10% к получаемому опыту на ограниченный срок.
如果一个物体可以在我们内心带来宁静的忧郁和精神向往的感觉,那么它可以说是侘寂。
Если объект может возбудить в нас чувство тихой меланхолии и духовного устремления, тогда можно сказать, что это ваби-саби.
“好吧,好吧,”老人被雷内命令的口吻吓了一跳,但也不敢跟他争辩。“我有种很不好的感觉。”
Хорошо, хорошо... — старику немного не по себе от командирского тона Рене, но перечить он не решается. — У меня скверное предчувствие насчет всего этого.
做得好。这是你的酬劳。但我感觉内珀斯也有他自己的行动。要是你能找出来,我会给你更多报酬。
Молодец. Вот твое золото. Хоть есть у меня чувство, что Непус действует по чей-то указке. Если ты выяснишь, кто стоит за ним, я тебе заплачу.
这个生物死去时,某种能量被释放了出来,并转移到了你的体内。现在你感觉到自己变强了。
Когда это существо умерло, из его тела высвободилась некая энергия. Она перешла к вам, и теперь вы чувствуете прилив сил.
当你握紧拳头时,你感觉到内心的愤怒充斥着你的手臂。你想找个什么人,或什么东西,发泄一番。
Вы сжимаете кулаки и чувствуете, как ярость струится по рукам. Вы ищете, что бы – или кого бы – ударить.
你尽你所能吞下整块肉,尽管吃下去的东西填充着你的胃,你依然感觉到你体内有了新生的空间,空荡荡的。
Вы глотаете все, что можете, и несмотря на то, что желудок ваш забит мясом, вы ощущаете внутри странную пустоту. Пустоту, ожидающую заполнения.
一种舒缓的感觉环绕着你,跟随空气进入你的身体。随着这种感觉逐渐淡去,你意识到你体内充满了秘源。
Волна спокойствия и умиротворения омывает вас, взявшись словно из воздуха. Когда это ощущение проходит, вы осознаете, что полны Истоком до краев.
你感觉到过,之前,在马丁内斯下雨的时候,你∗感觉∗到雨水的冰冷。这种感觉还持续着。从那之后就一直存在。
Ты уже чувствовал такое раньше. Когда в Мартинезе шел дождь, и ты ∗почувствовал∗ его холод. Это чувство никуда не исчезло. Оно так и осталось с тобой.
它伸出脆弱的手指,你也犹豫着伸出手。你的秘源流入这个饥饿的家伙体内,这一瞬间感觉像是永恒。
Он тянется к вам своими ломкими пальцами, и вы нехотя протягиваете руку в ответ. За одно мгновение – которое вам кажется тысячей лет – Исток перетекает в изголодавшееся существо.
哎,你还能怎么办……我只能希望那层额外的内衬至少能让他晚上感觉暖和一点。我可不想他感冒。
Ну, что уж тут поделаешь. Может, хотя бы моя подкладка его греть будет. А то ведь простудится.
你在头脑中感觉到他,他在你的思想中寻找支点,翻找进入的方法,他的疯狂、愤怒和憎恨炸开你的内心之门...
Вы ощущаете, как он скребется у вас в мозгу, пытаясь цепляться за ваши мысли, найти способ проникнуть глубже. Его безумие, ярость и ненависть напирают на двери вашего сознания...
我不这么想。我在这里很舒服啊,在这里我可以感觉力量在身体内涌动,可以感觉到我的灵魂跳跃着散发无限活力!
Я так не думаю. Мне здесь удобно, здесь сквозь меня струится сила, здесь я насыщаюсь чужими душами!
这似乎是一把与刀柄分开了的刀刃。你感觉它内部流动着一股魔力,但却模糊而未受控制。
Это – хрустальный клинок, отделенный от рукояти. Вы ощущаете в нем магию, но она слишком размыта и не сконцентрирована.
你身上的肉被一块一块地撕开,直到只剩下器官和内脏。然而,然而你依然能感觉到尖牙利齿划过你的骨骼...
Мясо срезают с вас кусок за куском, пока не остается один лишь скелет да внутренние органы. Вы продолжаете чувствовать эти зубы и когти, что скребут по костям...
的确。我还没找到合适的词,去形容所有希望在五分钟内全部破灭是什么感觉,除了...那个词。
Увы, я не нашел пока слова, которое точно описывало бы состояние, когда тебе сперва предлагают исполнение всех твоих мечтаний, а затем жестоко топчут их... и все это за пять минут.
“警官!”他大喊到。“在马丁内斯一看到警察,我就已经感觉安全多了。有什么能帮你的吗?”
Офицер! — восклицает он. — От одного только вида полиции в Мартинезе мне уже становится спокойнее. Чем я могу вам помочь?
你不不不懂…不不不止是痛,呼…我的嘴烧得,呃…就像在吞火一样…五内俱焚…呼呼…感觉好像要死了…但我撑过来了,呼呼。然后…
Ты не понимаешь... Это хуже... Когда гр-р-рыз, пасть гор-р-рела... Как будто угли жр-р-рал... Думал, сдохну... но отгр-р-рыз... А потом...
一种震撼的感觉穿透了你的内心。随着震撼感的消退,你意识到自己已经吸收了一点秘源,或许是来自周围的空气。
Внезапно ощущение такое, словно вам нанесли удар в сердце. Вы вздрагиваете; когда это проходит, вы осознаете, что поглотили толику Истока – кажется, прямо из воздуха.
你感觉到了吗?那个白痴不知道他自己在那干什么。如果没人断开他,那整个地方在数小时内就会爆炸。
Ты чувствуешь? Этот идиот там, наверху, понятия не имеет, что творит. Если его не отключить, через несколько часов здесь всё взорвется.
突然,一股能量进入你的体内。你感觉到它汹涌铺开,从腹部延伸到头顶和趾尖。你感到自己...更加完整了。
Внезапно вас захлестывает энергия. Вы ощущаете, как она разворачивается широкими потоками, расползается от живота к макушке и пальцам ног. Вы чувствуете, как она... совершенствует вас.
不自主的防卫行为把某人自己的态度、感觉或欲望归因到某人或某事上,以此作为与焦虑或内疚相对抗的幼稚或不自觉的反抗
The attribution of one's own attitudes, feelings, or desires to someone or something as a naive or unconscious defense against anxiety or guilt.
你看起来已经准备好得知真相了。你体内有秘源...我能闻出来。我能感觉到秘源随着你那脆弱的心脏一下一下跳动着。
Я вижу перед собой сведущего. Исток силен в тебе... Я чую его. Я ощущаю, как он пульсирует с каждым ударом твоего хрупкого сердца.
喝下去感觉酥酥麻麻的奇特药物,据说绝缘的原理其实是让人体内充满相反的雷电,以此抵消电击的伤害。
Выпив это зелье, вы почувствуете, как по вашей коже пробегает ток. Принцип работы этого зелья состоит в том, чтобы наполнить тело отрицательным зарядом, который полностью отводит урон Электро.
她用一些片汤话拒绝了我,跟我说她很困惑,因为她感觉和我很亲近,也珍视我们之间的友谊,而且因为引诱我感到内疚……
Она отшила меня с какими-то дерьмовыми оправданиями по поводу того, что запуталась, потому что чувствовала связь со мной и так сильно ценила мою дружбу. Говорила, что ей стыдно за то, что она меня соблазнила...
植物和动物的形状。还有∗内在的∗感觉。一团声响,我前臂内侧的小小共鸣——这种复杂性完全超出了我的理解范围。
Очертания растений и животных. И ∗внутренние∗ ощущения. Рой звуков, слабые вибрации у меня под предплечьями — все они говорят о сложных вещах, которые мне не понять.
石板内里似乎在闪着微光,表面上刻着残蚀的符文。那些刻文感觉很熟悉,不过你也不清楚它们是什么意思。
Кажется, что изнутри скрижали идет слабое свечение. Заостренные руны покрывают всю поверхность. Письмена кажутся знакомыми, но вы понятия не имеете, что здесь написано.
你在头脑中感觉到他,他在你的思想中寻找支点,翻找进入的方法,他的疯狂、愤怒和憎恨炸开你的内心之门...寻找阿尔米拉。
Вы ощущаете, как он скребется у вас в мозгу, пытаясь цепляться за ваши мысли, найти способ проникнуть глубже. Его безумие, ярость и ненависть напирают на двери вашего сознания... он ищет Альмиру.
我不知道。也许?我以前从未有过这种感觉,所以很难说。但我可以告诉你,我的内心在颤抖,就像一罐蓝莓果酱。
Не знаю. Возможно? Никогда раньше такого не чувствовал, не могу сказать. Но я точно знаю, у меня внутри все так и дрожит. Как целый бочонок черничного варенья.
在内心深处,你能感觉到你的神在躁动。“它不断地退缩,反叛。”难怪佐拉·蒂萨把这个家伙驱逐了...
Вы чувствуете, как в глубине вашего сознания шевелится ваше божество. Оно с отвращением отшатывается. Неудивительно, что Зорл-Стисса отказалась от этого ящера...
花了一些时间回顾自己的人生历练后,您对于自己接下来的旅程感觉更有信心了。一定时间内获得经验值+5%。
Поразмышляв в тишине над превратностями судьбы, вы ощутили готовность продолжить свой жизненный путь. +5% к получаемому опыту на ограниченный срок.
пословный:
内感 | 感觉 | ||
чувство; ощущение; реакция; чувствовать, ощущать; чувствительный; восприятие
|