内疚
nèijiù
испытывать угрызения совести; переживать, мучиться
nèijiù
угрызения совестис оттенком затаенной виноватости; угрызение совести; угрызения совести
nèijiù
内心感觉惭愧不安:内疚于心。nèijiù
[compunction; twinge of guilt; guilty conscience] 心里感到惭愧而不安
惩难思复, 心焉内疚。 --嵇康《幽愤诗》
nèi jiù
内心自觉惭愧不安。
文选.嵇康.幽愤诗:「惩难思复,心焉内疚。」
晋.陶渊明.荣木诗:「我之怀矣,怛焉内疚。」
nèi jiù
guilty conscience
to feel a twinge of guilt
nèi jiù
compunction; guilty conscience; prickings of conscience; self-reproach:
感到内疚 feel compunction; have qualms of conscience
内疚神明 ashamed in heart
nèijiù
compunction; guilty conscience内心感觉惭愧不安。
частотность: #10519
в русских словах:
виноватинка
〔阴〕〈口〉抱歉 (或内疚)的神情. В её поведении чувствуется ~. 她的举止中流露出一种抱歉的神情。
самоедство
〔中〕〈口〉内疚, 自责.
угрызения совести
懊悔 àohuǐ, 悔恨 huǐhèn, 良心的责备 liángxīn de zébèi, 内疚
укор совести
内疚
синонимы:
примеры:
内疚于心
тяжело страдать душою
一阵内疚
угрызения совести
内疚神明
ashamed in heart
内疚的神色
виноватый взгляд
他也很内疚的.
Его тоже мучила совесть.
问题是黑沙鱼人随身携带这些物品,杀掉它们又会让我内疚。你能不能帮我收集到黑沙先知身上的神像,还有黑沙士兵和黑沙巡滩者身上的小刀?我不会询问你是用什么方法得到的。
Однако есть одно маленькое "но", мешающее осуществлению моих планов. Дело в том, что мурлоки постоянно носят нужные мне предметы при себе, а я не вынесу бремени убийства... Но если ты поможешь мне заполучить идолов, которые носят с собой провидцы племени Черного Ила, а также несколько ножей – из тех, которыми вооружены их воины, я не стану допытываться, как эти вещи попали к тебе.
他做了错事,却一丝一毫都不觉得内疚。
Он поступил неправильно, однако нисколько не жалеет об этом.
我的心每天都被内疚和仇恨煎熬着,<class>。我想让你去把纳迦全都给干掉,而且我保证你的努力会得到回报的。那么,你愿意帮我吗?
Я не могу вынести бремени этой вины, <класс>, пойми меня: ты <нужен/нужна> мне, чтобы расправиться с проклятыми нагами. Поверь, я хорошо вознагражу тебя. Ты ведь возьмешься за это дело?
欧佐夫透过不忠者内疚的想法,听到了其他公会的计划。
О планах других гильдий Орзовы узнают из признаний разоблаченных предателей в своих рядах.
可怕。我的灵魂因内疚而沉重。
Ужасно. На мне тяжким грузом лежит вина.
如果有什么值得安慰的,那就是我对维萨拉还有一丁点的内疚。那愚蠢的蜥蜴档了我的路!但可以的话请告诉我那头笨重的牧羊犬是如何失血而死的。
Если тебя это утешит, мне немного неловко из-за Визары. Тупой ящер просто попался под руку! Но прошу тебя, скажи, что этот неуклюжий пес истек кровью.
她不想提这个,不是因为她有什么需要隐瞒——只是不想感到内疚罢了。
Ей не хочется об этом говорить. Но не потому, что она что-то скрывает, а потому, что ей не хочется чувствовать вину.
我当然有了。我喝醉了。我对一切都感到内疚。
Конечно чувствую. У меня похмелье. Я во всем чувствую свою вину.
你对他身上发生的事感到内疚吗?
Вы чувствуете себя виновной в том, что произошло с ним?
这是干什么,现在感到∗内疚∗了?
Это еще что? Чувство ∗вины∗?
内疚引起的剧痛?警督在掩饰什么东西。
Чувство вины? Лейтенант что-то недоговаривает.
我理解……你对这个刺耳的评论感到内疚,但是没这个必要。安妮特需要振作起来,不能再这么懒懒散散,不然最后会背上债务负担的。
Понимаю... Вы чувствуете вину за свое суровое суждение, но это ни к чему. Аннетт должна засучить рукава и перестать тунеядничать, не то ее ждет финансовое забвение.
她用一些片汤话拒绝了我,跟我说她很困惑,因为她感觉和我很亲近,也珍视我们之间的友谊,而且因为引诱我感到内疚……
Она отказала мне с какими-то нелепыми объяснениями.
∗或者∗是你弄坏了那只鸟,所以你才带了替代品,处于内疚……
∗Или∗ эту птицу сломал ты. Потом и принес замену. Из чувства вины...
又来了——内疚引起的剧痛。是时候问问他这里发生过什么了。
Ну вот опять: смутное чувство вины. Настало время спросить у него, что здесь произошло.
“宝贝,说实话,”约翰·麦考伊把双脚交叉放在桌子上说到,“我已经没什么感觉了。就像在刷牙——每周一次或者两次,所以真的没想过。”他的声音里没有半分内疚的意思。
«Если честно, крошка, — отвечает Джон Маккой, закинув ноги на стол, — то я уже ничего не чувствую. Мне шлепнуть какого-нибудь гада — как зубы почистить: по двое на неделе выходит, и я об этом особо не думаю». В его голосе нет ни капли раскаяния.
“对于很多其他事情而言,是的,我感到内疚。我可能做过一些事情。你总能做点∗什么∗,对吧?”她看着咖啡。“问我点别的吧。”
Да, помимо прочего, и в этом. Я могла что-нибудь сделать. Всегда же можно ∗что-то сделать∗, правда?» — Она смотрит на свой кофе. — Спросите о чем-нибудь другом.
“哦,好吧——如果你感觉到很∗内疚∗……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨这对道德委员会来说意味着什么。更别提那个拿着警灯,还有紧张症的老太太了……”
«Ну что ж, раз ты чувствуешь себя ∗виноватым∗...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже говорить не хочу о том, какие выводы из этого сделает комиссия по этике. Еще эта оцепеневшая пожилая женщина с полицейскими мигалками...»
“哦,好吧——如果你感觉到很∗内疚∗……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨这对道德委员会来说意味着什么。”
«Ну что ж, раз ты чувствуешь себя ∗виноватым∗...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже говорить не хочу о том, какие выводы из этого сделает комиссия по этике».
我发现,把钱花在解决那种问题上,希望它们消失,这对我的健康更好。这样我就不用为逃避它们而感到内疚了。
По опыту, для моего здоровья куда полезнее просто кидать в такие проблемы деньгами и надеяться, что они пройдут. Тогда мне не придется чувствовать вину за то, что я их избегаю.
他的声音里有一丝内疚。
В его голосе слышно чувство вины.
看见没。她因为那个直男一时失控了!她好像感到有些∗内疚∗。
Ага! На мгновение она утратила контроль над нашим месье Прямая Спина! Похоже, она чувствует ∗вину∗.
是的,现在依芮娜感到非常内疚。她觉得是他们害他身陷危险而无法原谅自己。
Да. А теперь Ирэн мучает совесть, что мы позволили ему рисковать.
希姆会攻击那些深信自己做了坏事而良心不安的人,它会加深他们的内疚,并以此为生。
Хим цепляется к человеку, совершившему какой-то низкий поступок, возбуждает угрызения совести и кормится его страданиями.
你感到内疚吗?
Вы чувствуете себя виноватой?
因为内疚。
Из чувства вины.
闭嘴!你是想让我内疚吧!
Не шантажируй меня!
不自主的防卫行为把某人自己的态度、感觉或欲望归因到某人或某事上,以此作为与焦虑或内疚相对抗的幼稚或不自觉的反抗
The attribution of one’s own attitudes, feelings, or desires to someone or something as a naive or unconscious defense against anxiety or guilt.
他深感内疚。
He was devoured by guilt.
我内疚地拿了一支,把它点燃,心满意足地吸了起来。我的妻子很高兴,因为一切又恢复到正常状况。
I took one guiltily, lit it and smoked with satisfaction. My wife was delighted that things had returned to normal once more.
我违背诺言后感到内疚。
I felt guilty after breaking my promise.
原来你错误地认为有必要惩罚无辜者。好吧,我想那对我们的工作来说也是最好不过了。狩猎秘源法师的道路上也不适合一颗容易内疚的心,不是吗?
Как выяснилось, мы по ошибке наказали невиновную. Что ж, даже лучшие искатели Источника иногда ошибаются. Эта работа не для тех, кто чересчур страдает муками совести, верно?
没什么好内疚的,守护者!我做了必须做的事情,之后你们也一样。
Здесь не о чем сожалеть, Хранитель! Я - как и ты - сделала все, что должна была сделать.
寻找虚空异兽,寻找她的内疚感。
Найти исчадий Пустоты. Найти ее чувство вины.
当然不是!像他那样的人一定会对一些事内疚,终于摆脱了!
Еще чего! Такие, как он, в чем-то обязательно виноваты... так что скатертью дорожка!
他的笑声更大了,企图掩盖内疚感。他曾经失去的人生欢愉吞噬着他。不过他受到忽视时,笑声变成了尖叫...
Он смеется все громче, стараясь заглушить голос совести. Его поглощает злая ирония покинувшей его жизни. Однако на пороге бездны его смех превращается в вопль...
抚慰灵魂。不完美也没什么内疚。
Утешить ее. Нет ничего постыдного в том, чтобы не быть идеальной.
伊凡看了看你,面露怪相。他眼神难以捉摸。是悲伤?羞愧?还是内疚?
Ифан глядит на вас с гримасой. В его глазах застыло выражение, которое трудно определить: это горе? Стыд? Вина?
任由灵魂沉浸在内疚中。
Оставить призрака в покое, пусть упивается своим чувством вины.
在避难所寻找安慰不需要羞愧。你会因为在圣所里和平生活内疚吗?
Нет стыда в том, чтобы найти отдых в убежище. Или ты чувствуешь вину за то, что наслаждаешься покоем этого святого места?
任由乔纳森沉浸在内疚中。
Оставить Джонатана с его виной.
这个灵魂继续哈哈大笑着,掩盖着自己的内疚。
Дух продолжает смеяться, пытаясь избавиться от вины.
这样说就会比较不内疚吗?
И как, легче от таких слов?
难道我该觉得内疚吗?
И это должно меня огорчить?
别担心,别因为没理他而内疚。能为了他违抗麦克森的命令,这样就够了。
Не волнуйся, я не намекаю, будто ты его игнорируешь. Ослушаться приказа Мэксона уже более чем достаточно.
太空法庭。对于太空中的人。判决主宰的太空太阳。砰。内疚自己在太空。我在太空中。
Космический суд. Для людей в космосе. Председатель космического суда Солнце. Бам. Виновен. В выходе в космос. Я в космосе.
太空。试用。试用系统。在太空。太空系统。测试中。对进入太空感到内疚。去太空监狱!。
Космос. Суд. Система в суде. Виновен. Что был в космосе. Иду в космическую тюрьму.