再不然
zàiburán
если же не так, то...; в противном случае...
ссылки с:
再不其然а то
zài bu rán
转折语。原议若不通,再作此选择。
如:「原有的提议大家都不同意,再不然这样好了,我们取消这次的郊游。」
if not; or; or else; otherwise
zàibùrán
if not; otherwise犹再不。
частотность: #32592
примеры:
不然,你再帮我想想?
Может, ты хочешь попробовать?
再多一点,不然等着瞧
Дай больше, или хуже будет
不再回答,然后走开。
Уйти, так и не ответив на вопрос.
他酣然入睡,不再嘟哝。
Он погрузился в глубокий сон и больше не бормочет.
不然…你再帮我续写一下?
Может, ты попробуешь?
要不然,我们再重新想一想?
Давай подумаем ещё раз...
不要再鬼扯了,不然我就离开。
Перестаньте чушь городить, а то я пойду...
改变主意不再喝了,然后离开。
Передумать насчет выпивки и уйти.
除非幽灵再次出现,不然我帮不上忙。
Пока призрак не появится снова, я ничем не смогу тебе помочь.
去想吧,呼,不然我会再回来的,呼呼。
Посмотр-р-ри и сделай. Всем будет лучше.
让…自行处理; 听其自然; 不再过问; 不再关心..
Предоставить самому себе кого
听其自然; 让自行处理; 让…自行处理; 不再过问; 不再关心
предоставить самому себе кого
唔…不然,我们再到处找找看吧?
Хм... Давай проверим это место ещё разок!
不要再叫了,不然我就撕烂你的脏嘴!
Не ори, или, мамой клянусь, я тебе поганый рот заткну...
我不再为此事发愁了,顺其自然吧。
Я не буду больше переживать из-за этого, пусть все идет, как идет.
不准再动一步…不然就会多一具尸体。
Не подходи... А то будет одним трупом больше.
别再盯着我,不然我就要叫守卫了。
Не смотри на меня так, а то я позову стражу.
妈的,当然不要了,我再也不会上你当了。
Хрена с два, больше не поведусь.
我请您去问的是我说的书,您…不然再想想?
Я просил тебя разузнать, на каком моменте я остановился в прошлый раз. Помнишь?
拜托你好好想想再决定,不然后果不堪设想。
Подумай об этом, пока не поздно.
别再放焰火了,不然有你们好看,懂不?
Не пытайтесь вытворять подобное дерьмо, или вам хана, поняли?
他还是不去啊…不然,我们还是再去找老板问问?
Кажется, так просто он с нами не пойдёт. Давай-ка лучше поговорим с хозяйкой?
不再是秘源术士的他们,安然度过余生
Они лишились Истока и доживали свои дни,
真可惜…就差一点点了,要不然再试一次?
Как жалко... Немного не хватило. Может, ещё раз попробуем?
我……我好像该读书了,不然我们改天再聊吧?
Мне надо пойти читать. Поболтаем еще в другой раз.
好吧——显然你不再是个体育老师了,不过……
Ну, очевидно, что ты больше не инструктор по физподготовке, но...
唉,不然…我还是再用莎拉小姐的办法试试吧…
Эх, пожалуй, придётся пробовать способ Сары...
告诉狗狗,就是现在去睡觉,然后永远不再醒来。
Сказать собаке, что это как заснуть и больше не проснуться – никогда.
不然,你就在这再待一会,和大家一起过个节吧。
Почему бы тебе не остаться и не отпраздновать с нами?
那是自然。而且,璃月已经不再是摩拉克斯的璃月了。
Разумеется. Добавлю только, что Ли Юэ - больше не Ли Юэ Моракса.
看来有些人显然不想再开会,我想我们之后再谈吧。
Ну что же, раз не все из нас заинтересованы в продолжении совещания, закончим на этом.
什…什么,居然从鬼魂口中要到了不再作祟的保证…
Ч-что? Привидение действительно пообещало вам покинуть постоялый двор?
虽然不明白怎么修好的,但再也不能让你们碰了!
Не знаю, как вам удалось починить Небесную лиру, но вы к ней больше не притронетесь!
美丽的自然景象已使我不再考虑变化莫测的天气了
Красивая природа мирила меня с капризной погодой
不准再靠近一步!不然你就等着跟其他尸体一样躺着吧!
Ни с места! А то сейчас с остальными мертвяками ляжешь!
弄到好点的牌组再回来打吧,不然就先练练你的牌技。
Ты возвращайся, как соберешь колоду получше. Или когда играть научишься.
今天,苏拉玛城突然不再喧嚣,实在是让人担心。
Из Сурамара сегодня нет вестей, но это тревожная тишина.
我们要更加小心谨慎,不然下次再中埋伏,我们都得死。
Надо быть осторожнее, иначе такая вот засада может стать для нас роковой.
记得叫他们态度好一点,不然我们可就再也见不到他们了。
Только скажи им, пусть ведут себя прилично, иначе там все и останутся.
你是个好人,老大。希望我还有得救。不然,光明不再,洛思。
Хороший ты, босс. Будем надеяться, что мне еще можно помочь. Иначе – туши свет, Лоусе.
去吧,小心地滑行——不然你可能会再吓着你的翼手龙!
Только будь <осторожен/осторожна>, не напугай малыша еще сильнее!
我说了不行!你不准再碰这些垃圾。立刻戒掉。不然我不会放过你。
Все, хватит! Бросай эту дрянь. Немедленно. Или... я тебе покажу!
嗯…不然,你再去试试看?有什么不明白的来问我就好。
Почему бы тебе не попробовать ещё раз? Если у тебя возникнут вопросы, я буду здесь.
四百…去你妈的,王八蛋!你他妈别再烦我了行不?不然我就不喝了!
Четыре сотни... Вот сука, говорил же я! Кончайте пить или хоть со счету не сбивайте.
女士,既然我知道了你和他们有联系,那我再不会找他们的茬了。
Госпожа моя, теперь, когда вы здесь, я ни единого дурного слова о них больше не скажу!
- 小红啊,你平时说话、化妆都多注点意,要不然…
- 行了你!你再说我跟你急!
- 行了你!你再说我跟你急!
- Сяо Хун, тебе бы надо быть внимательнее, когда говоришь или наносишь макияж, иначе...
- Да хватит тебе! Если будешь продолжать в том же духе, я разозлюсь на тебя.
- Да хватит тебе! Если будешь продолжать в том же духе, я разозлюсь на тебя.
我们还是先找些支援再进去吧,不然可能会当众出丑。
Нам надо заручиться поддержкой, прежде чем устраивать публичное разоблачение.
你一定很急吧,不然你可以等狮鹫再次出击,没必要用诱饵。
А ты куда-то спешишь. Иначе не делал бы приманки, а подождал бы, пока грифон снова ударит.
“当然不是。”她抱起双臂。“再说了,我没有钥匙,她也不让我进去。”
Конечно нет. — Она скрещивает руки на груди. — В любом случае, ключей у меня больше нет, а меня она не пускает.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
再不 | 不然 | ||
1) zàibu а нет, так; а то, а может...
2) zàibù больше (никогда) не...; дальше не
3) zàibù если не
|
1) не так; нет; неправда, неверно, иначе, это не так
2) неестественный, неправильный
3) (также 要不然) если не так, то...; в противном случае; иначе; а (не) то...
4) новокит. не выйдет, не получается; неужто же...?
|