再清楚不过
_
Прозрачно намекнул
примеры:
这件事已经再清楚不过了。薇拉·火语,这个混账……我要让她知道跟魔导师作对的下场。
Теперь-то мне все ясно. Виера Шепот Солнца, эта маленькая потаскушка... Я покажу ей, как переходить дорогу магистру!
那当然,海灯节的一切事情,望雅小姐都再清楚不过。
Конечно, она знает всё об этом Празднике морских фонарей.
嗯,这样也好,你在这种事上的丰富经验…我再清楚不过了,呵呵。
Неплохая идея, в конце концов, у тебя есть опыт в подобных делах. В прошлый раз тебе удалось меня впечатлить, хи-хи.
我家族的祖辈们都和风车为伴,对于这一点我再清楚不过了。
Моя семья несколько поколений работала на мельнице. Я неплохо в этом разбираюсь.
“就是为了这个吗?”他接过三明治。“加斯顿是一个爱哭鼻子的卑鄙小人——我这辈子再清楚不过了——不过一个rcm警官居然会欺负一个老人?抢他的饭吃?!”
Так вот это во что вылилось? — говорит он, забирая сэндвич. — Гастон — жалкая крыса, я всю жизнь это знал... Но чтобы сотрудник ргм издевался над стариком? Отбирал его еду?!
哈,这脚印再清楚不过了吧?蜂蜜酒让脚印黏答答的。
Прекрасные, четкие следы. Липкие от меда.
尽管众所周知,安娜叶塔的具有一副善良的心肠,但她同样以急躁的性格闻名。再微小的错误也可能招致最严厉的惩罚,尤其是当她将过时视为私人恩怨时。相信我,我再清楚不过了。
Сердце у Анариетты золотое, однако княгиня известна также вспыльчивостью и привычкой сурово карать порой самые невинные нарушения. Особенно те, что касаются непосредственно ее. Поверьте мне, я кое-что об этом знаю.
我知道我的要求有些过分,利用维尔卡人的确像是叛国之举,也是背信弃义。但我也知道非这么做不可,这一点你再清楚不过了。只有这样才能拯救我们的群岛。
Я понимаю, что прошу слишком многого. Что использовать вильдкаарлов кажется предательством и вероломством. Но я знаю, что в глубине души ты понимаешь, что именно так и нужно поступить. Что только так и можно спасти наши острова.
再清楚不过了。谢谢。
Ясно. Спасибо.
尽管布什很久以来一致试图归罪于他人,但美国毫无节制的消费和无法靠自有资金维持生活是导致这种不平衡的主要原因,这一点再清楚不过。
Хотя Буш давно стремится свалить вину на других, ясно, что необузданное потребление Америки и ее неспособность жить по средствам являются основной причиной этого дисбаланса.
宽恕了这人就等于背叛了组织!而落到我手里的叛徒的下场,你应该再清楚不过了...
Простить его - это измена! А ты знаешь, что я делаю с изменниками...
她左脚在地上画了个圈,接着晃了晃脑袋。你被她脚的动作迷惑住了,但是这摇头的意思却再清楚不过了。
Она очерчивает левой ногой круг на полу и качает головой. Жест ногой вас озадачивает, но качание достаточно красноречиво.
我知道我可以信任你。在这个世界上这一点我再清楚不过。事实上,我认为你可以成为一个伟大的神谕者。我知道你会尽快让这个该死的恶魔离开我。
Я знаю, что могу тебе доверять. Я знаю это лучше всего на свете. На самом деле я уверена, что из тебя получится великолепный Божественный. И я знаю, что ты изгонишь из меня этого проклятого демона, как только сможешь.
该怎么做再清楚不过。
Что тут думать-то?
我想他们再清楚不过了。
Да, ты им очень прозрачно намекнул.
你一定要,因为现在谁对谁错再清楚不过了。
Тебе придется. Потому что для себя я уже выводы сделала.
这我可不敢乐观,加维。之前真的变得很糟。别人不说,你应该再清楚不过了。
Даже не знаю, Гарви. Тогда все плохо кончилось. Ты-то уж это знаешь лучше других.
пословный:
再 | 清楚 | 不过 | |
I наречие
1) снова, ещё, ещё раз; вторично, опять; дважды, повторно
2) затем, потом; после чего, после этого; в дальнейшем, далее, тогда уже 3) ещё (перед прилагательными переводится сравнительной степенью)
II гл.
повторяться, возобновляться, возвращаться
III словообр.
префикс повторного действия, соответствующий приставкам: пере-, ре-, воз-, вос-, диа-
|
1) ясный, понятный, очевидный, чёткий
2) знать, представлять, разбираться, понимать
-qīngchu
в словообразовании модификатор результативных глаголов, указывающий на полную ясность полученных результатов действия
|
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò 1) (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
2) (в пассивной конструкции с 被) модификатор глаголов, означающий, что действие или состояние доходит до такой степени, что оно становится нестерпимым: до предела; просто нестерпимо; так, что некуда от этого деться
|