冒险者之剑IV
_
Меч искателя приключений IV
примеры:
冒险家之剑:基本套件
Меч искателя приключений: базовый набор
有些勇敢的剑鱼人自告奋勇希望加入你的冒险之旅。
Некоторые смельчаки из нашего клана согласились присоединиться к тебе.
没有没有,发现优秀的冒险者,这也是我的工作之一。
О нет, я совсем не это имела в виду. Находить новых искателей приключений - это моя работа!
那就麻烦了,没有神之眼的冒险者是没办法被人记住的。
Отстой. Никого не интересуют искатели приключений, у которых нет Глаза Бога.
我们出钱聘请了一些冒险者帮我们赶走了元素之灵,现在他们竟回来报仇了!
Мы заплатили отряду искателей приключений, чтобы они защитили нас от элементалей. Но теперь эти твари вернулись – и хотят нам отомстить!
我请求你,冒险者:在他们对这个村子造成威胁之前,削减他们的数量。
Умоляю, <чужестранец/чужестранка>, помоги нам, а не то с нашей деревней случится что-то ужасное.
总之,我有一个特别的配方,肯定会让像你这样的冒险者感兴趣的,来试试吧。
В общем, у меня есть один рецепт, который может заинтересовать искателя приключений вроде тебя. Давай его опробуем.
传言说一个秘密宝箱埋在海伯海姆的积雪之下,等着无畏的冒险者去取。
По слухам, в снегах Хиберхайма зарыт секретный сундук, ждущий своего кладоискателя.
并不是所有的冒险者都喜欢面对面的遭遇战,我是某些冒险者更喜欢潜行之类的隐秘行动。
Не все искатели приключений предпочитают честную битву лицом к лицу искусству скрытности и уклонения.
结果这些「其他的成员」竟然是尼弗迦德人。杰洛特对於黑之者的耐性,特别是那些喜欢口无遮拦的,已经因为最近的事件降到了历史低点。遇上这对拍档是压死骆驼的最後一根稻草,杰洛特在这场冒险开始之前就用他的剑把它给结束了。
Однако оказалось, что "остальными участниками" были нильфгаардцы. В связи с последними событиями Геральт крайне нетерпимо относился к Черным, особенно если те начинали молоть языком. Чаша его терпения моментально переполнилась, и ведьмачий меч оборвал экспедицию в самом ее начале.
「我用得一手好剑。生活就是这么简单。虽然许多冒险者只把我当成廉价打手,但只要我手中武器能够保证他们四肢健全平安归家,那我也算完成任务了。」
«Я машу мечом. Это простая жизнь. Многие искатели приключений видят во мне просто громилу, которого можно нанять по сходной цене, но если мой клинок помогает им вернуться домой в целости и сохранности, то это значит, что я хорошо сделал свою работу».
拉托尼库斯·月矛要求派遣强大的冒险者进入厄运之槌,从蕾瑟塔蒂丝手里拿回那件东西。
Латроникус Лунное Копье ищет агентов, которые согласились бы отправиться в Забытый Город и отнять у Лефтендрис этот артефакт.
пословный:
冒险者 | 之 | 剑 | IV |
I сущ.
1) меч (также родовое слово для обоюдоострого холодного оружия)
2) искусство владеть мечом; фехтование на мечах II гл.
* зарубить мечом
III собств. геогр.
(сокр. вм. 剑门山) Цзяньмэньшань (горы в пров. Сычуань)
|