写信
xiěxìn
писать письмо
писать письмо
xiěxìn
[write] 写出寄给或捎给某人、 某单位的文字
已写信给母亲
xiě xìn
书写信件。
红楼梦.第十六回:「我短了什么,少不得写信来告诉你。」
xiě xìn
to write a letterxiě xìn
write; write letters; letter writing:
匆忙地写信 write a letter hurriedly
写信要求 write in for sth.
请你一到就写信给我。 Please write me promptly on arrival.
她每星期都要给母亲写信。 She writes every week to her mother.
xiěxìn
write a letterчастотность: #4654
в самых частых:
в русских словах:
беспокоить
меня беспокоит отсутствие писем от сына - 我的儿子好久没给我写信, 使我很担心
бомбардировать
бомбардировать (кого) письмами - 接二连三地写信使... 不得安宁
выписывать
выписывать к себе семью - 写信叫家人到自己这里来
допроситься
его не допросишься письмо написать - 求他写信都求不动
обязательно
обязательно напишите ему - 你务必给他写信
отписать
-ишу, -ишешь; -исанный〔完〕отписывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈旧〉没收, 把…归公. ~ имение в казну 把地产充公. ⑵〈旧或俗〉把(财产等)遗留给. ~ имущество детям 把财产留给子女. ⑶〈俗〉写信通知. ~ всю правду 函告一切真相.
письмо
написать письмо - 写信
по
по году не писал писем - 一年没有写信了
почему
я забыл адрес почему и не написал тебе - 我忘了通信处, 所以没有给你写信
редко
редко писать письма - 不常写信
усаживаться
усесться писать письмо - 坐下来写信
синонимы:
примеры:
我们不如写信
нам лучше написать письмо
给他写信
написать ему письмо
你怎麽没给他写信
как это ты ему не написал (забыл написать)? (ср. 你怎麽不给他写了信 как это ты ему не написал — нарочно)
吃完饭我写信
после еды я буду писать письма
她要我替她写信
она просит, чтобы я написал за неё письмо
我的儿子好久没给我写信, 使我很担心
меня беспокоит отсутствие писем от сына
写信叫家人到自己这里来
выписывать к себе семью
求他写信都 求不动
его не допросишься письмо написать
你务必给他写信
обязательно напишите ему
她给我常常写信
она мне часто пишет
一年没有写信了
по году не писал писем
我忘了通信处, 所以没有给你写信
я забыл адрес, почему и не написал тебе
不常写信
редко писать письма
坐下来写信
усесться писать письмо
他在写信
он пишет письмо
写信时请替我带上一笔。
Please give my regards (to sb.) when you write.
抄写信件
copy letter
我照他的口述写信。
I wrote the letter at his dictation.
我来不及写信给他了。
There’s no time for me to write a letter to him.
冒昧地写信给您
Дерзаю обратиться к Вам с письмом
尽量多给家里写信,免得你母亲牵肠挂肚。
Write home as often as possible so as to relieve your mother from anxiety.
你可以亲自接洽也可以写信。
You can apply either personally or in letter.
她写信索取一些目录。
She wrote off for some catalogues.
务必写信告诉我所有的消息
обязательно письмами сообщай мне все новости
匆忙地写信
торопясь писать письмо
写信要求
write in for sth.
请你一到就写信给我。
Please write me promptly on arrival.
她每星期都要给母亲写信。
She writes every week to her mother.
自上次写信以后,我没有接到过他的信。
I have not heard from him since writing last.
他通过每天写信来向她示爱。
He expressed his love by writing her every day.
我写信的目的是希望得到你的帮助。
Я пишу тебе письмо в надежде получить твою помощь.
如果我给你写信, 你会回信吗? 当然了
Если напишу тебе, ответишь? Ясно
помещение (写信时用的)房号
по. м
她写信通知他, 说他已被选为委员会委员了
она известила его письмом, что он избран в члены комитета
我忘了通信处, 因此才没有给你写信
Я забыл адрес, почему и не писал тебе
我几次想给您写信, 但都没写成
несколько раз я собирался писать вам, но все не удавалось
我有病, 懒得写信
Я болен, нет сил писать
婶婶对你不写信一直很生气
тетя все сердится, что ты не пишешь
已写信让农村的祖母来照看小孩
Выписали из деревни бабушку сидеть с ребенком
我, 在下, 敝人(说话或写信人的自称)
Ваш слуга
2)我, 在下, 敝人(说话或写信人的自称)
Ваш покорный слуга
[直义] 既不来信, 也不回信.
[释义] 杳无音信; 毫无动静.
[例句] - Вам что, не пишут? - Потерялись, товарищ генерал. Я пишу, а мне ни ответа, ни привета. Может, эвакуировались, а может... "怎么啦, 家里没来信?""他们没有下落了, 将军同志. 我写信去, 但杳无回音. 也许他们给疏散了, 也许......"
[例句] Дорофея постучала
[释义] 杳无音信; 毫无动静.
[例句] - Вам что, не пишут? - Потерялись, товарищ генерал. Я пишу, а мне ни ответа, ни привета. Может, эвакуировались, а может... "怎么啦, 家里没来信?""他们没有下落了, 将军同志. 我写信去, 但杳无回音. 也许他们给疏散了, 也许......"
[例句] Дорофея постучала
ни ответа ни привета
[直义] 习惯是第二天性.
[比较] Привычка не рукавичка, её не повесишь на спичку. 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
[参考译文] 习惯成自然.
[例句] Видите, какие огромные письма пишу... Привычка - вторая натура. - вся жизнь моя в письмах. 您看, 我写了多少信......习惯是第二天性, 我一辈子都在写信.
[变式] привычка
[比较] Привычка не рукавичка, её не повесишь на спичку. 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
[参考译文] 习惯成自然.
[例句] Видите, какие огромные письма пишу... Привычка - вторая натура. - вся жизнь моя в письмах. 您看, 我写了多少信......习惯是第二天性, 我一辈子都在写信.
[变式] привычка
привычка - вторая натура природа
接二连三地写信使…不得安宁
бомбардировать письмами (кого)
我的老婆麦琳上个月的时候每礼拜都会给我写一封信的。她是维尔加挖掘队的成员,她最后一次写信过来是两周前的事了。一定是出了什么事!
Моя благоверная, Меррин, работает в изыскательской группе на раскопе Вельгара. Писала мне каждую неделю, весь прошлый месяц. А теперь вдруг пропала. Уже две недели ни слуху, ни духу. Наверняка что-то случилось!
我只好再写信向他们解释说迁跃猎犬是独居生物,但是没有一个人相信。我真是懒得再跟他们多说了,你愿意到荣耀堡的东边去帮我再搞六只标本回来吗?
Я попытался им объяснить, что астральные гончие – одиночки, но они отказались меня слушать. Я уже понял, что вразумить их невозможно. Можешь собрать штук шесть самых лучших гончих, они встречаются к востоку от крепости, и принести сюда?
我在写信的时候,双手一直在颤抖。我祈求你一定要及时收到这封信。
Перо дрожит в моих руках, когда я пишу эти строки. Надеюсь, ты получишь письмо вовремя.
我将把你的发现写信报告给我的同僚们。与此同时,拉纳加尔岛上的水流亡魂独力抵挡着纳迦的猛攻。
Я сообщу о твоей находке своим коллегам. А сейчас у меня есть для тебя очередное задание. Загробник воды на острове Раназжар в одиночку противостоит непрестанному натиску наг.
我们会想念你的,<name>。一定要给我们写信,我们也会给你写信的,好吗?
Мы будем скучать по тебе, <имя>. Обещаем, мы будем тебе писать!
我过会自己写信过去吧。我可要好好训训这臭小子,有点实力就飘起来了,不知道轻重,要是出了事的话…
Я обязательно ему напишу. Скажу негоднику, чтобы не лез в самое пекло. Я не переживу, если с ним что-то случиться...
哦对了,这是她之前写信过来让我给你准备的报酬,你就收下吧。
Чуть не забыл... Ранее она написала, чтобы я подготовил для тебя награду. Возьми, пожалуйста.
「唉,索拉雅小姐还是没回信,我突然写信过去是不是有点太失礼了?我们之前也就是上过同一门课而已。」
«Сорайя на мои письма не отвечает. Может, так внезапно ей написать было невежливо? Мы ведь с ней всего лишь ходили на один и тот же предмет и всё».
现在我就只是在写信而已。
А теперь я пишу письмо.
但每次听见那孩子说要给父亲写信的时候,我都会突然心软。
Но каждый раз, когда он говорит, что хочет написать письмо отцу, у меня сердце кровью обливается.
我…不用了,过段时间我再写信给他吧。
Может быть, позже.
虽然他很少回家,但他每次都会写信把路上最刺激的事告诉我,嘿嘿。
Он редко бывает дома, но мне очень нравится читать его письма. В них папа рассказывает о самых интересных приключениях. Хе-хе!
在一间被「遗迹守卫」把守着的地下室中,有着一封残破的信。写信的寻宝者相信,在这片归离原上,有一堆能够实现心愿的篝火…
В охраняемом стражем руин подвале нашлось одно потрёпанное письмо, написанное охотником за сокровищами. Он верит, что где-то в долине Гуйли горит костёр, который исполняет желания.
信?谁会给我写信…
Письмо? Мне? От кого...
不过…不知何时起给他写信也变成了我生活的一部分,甚至对他给我的回信也有些期待了,呵呵。
Со временем наша с ним переписка прочно вошла в мою жизнь. Теперь я даже с радостью жду его писем, хе-хе.
他写信给我了吗?谢谢,还麻烦你给我带来…
Он написал мне письмо? И попросил тебя его мне передать?
「明蕴镇再见!大家再见!如果有人找到了鸿老爷子的宝物,请写信跟我说!」
«Прощай, деревня Миньюнь! Прощайте, друзья! Дайте знать, если найдёте сокровища Хуна!»
我在给我爸写信。
Я пишу письмо отцу.
潮汐给翠儿的回信。看写信者的态度,这封信里也许不会有什么有意义的内容…
Ответное послание Цуй Эр от Чао Си. Судя по настрою отправителя, особого смысла в нём, скорее всего, искать не стоит.
嗯…背井离乡也是没有办法的事情嘛,不过我还是很想念我的家人,所以只能写信然后等待他们的回信。
Иногда приходится покидать родные края. Мне очень не хватает моей семьи, поэтому мне лишь остаётся, что писать им письма и дожидаться ответа.
你父亲给你写信了吗?
Отец писал тебе?
雷贝鲁斯,我要你写信向乌弗瑞克请求派更多支援。
Ребур, набросай мне черновик письма Ульфрику, нам нужны еще люди.
雷贝鲁斯,我要你写信向乌弗瑞克请求更多支援。
Ребур, набросай мне черновик письма Ульфрику, нам нужны еще люди.
我们结过婚。你给我写信,被我扔到了一边……
Мы были женаты. Ты написала мне письмо, которое я выбросил...
男人的笑容变成了皱眉。“好吧,现如今要做到∗这件事∗是相当复杂的。你可以直接给委员会写信,但据我所知积压了不少信件。据我那些略知一二的朋友说,起码要一个多月去处理……”
Улыбка сходит с его лица. «Что ж, ∗это∗ довольно сложно. Вы можете написать напрямую в Комиссию, но, полагаю, у них и без того огромное число нерассмотренных дел. Ответ может занять больше месяца, если верить моим друзьям, которые, в силу обстоятельств, кое-что об этом знают...»
你是知道的吧,∗大多数∗读者会选择给编辑写信……
Вы знаете, ∗большинство∗ людей просто написали бы письмо редактору...
看起来不太可能,哈里。我很抱歉。我不应该继续给你写信的。我那时太年轻了……
Похоже, что не помогло, Гарри. Мне очень жаль. Не надо было писать тебе никаких писем. Я тогда была слишком молода...
事实上,你不仅仅是∗说∗了。你还∗写在∗一封信里,一封手写信里。我一直把它放在我的文件里。
На самом деле, ты ничего ∗не говорила∗. Ты ∗написала∗ мне письмо, написала от руки. Я сохранил его среди важных бумаг.
我该写信给莉莉,不然她会忘了我。
Надо написать Лильке, чтоб обо мне не забывала.
想隐藏信函第三段真实内容的人通常会使用隐形墨水书写信件,而唯有使用正确方法才能读取文件中所书写内容。
Невидимые чернила обычно используют те, кто хочет скрыть истинное содержание переписки от посторонних глаз. Сообщение, написанное таким образом, будет видно, когда листок обработают особой субстанцией-проявителем. Невидимые чернила также нередко называют "симпатическими".
据说从明年春天开始他们打算禁止赛马。知道为什么吗?一些德鲁伊给女公爵写信,抱怨比赛让马劳累!
Вроде как со следующей весны хотят скачки запретить. А знаешь, почему? Потому что всякие друиды княгине написали, что от этого зверям мученье!
看来那个神秘男子要的不是锅子,而是锅底的煤灰…用来做墨水写信。
Похоже, нашему таинственному господину нужна была не она, а сажа... Чтобы сделать тушь и написать письма.
要是向上呈报还有逃兵,就非得再去追他们不可。我没这个时间也没这个资源,所以就写信回报他们全都死了。反正沼泽里也不太可能生还。
Если бы я подал рапорт, что кто-то сбежал, их бы пришлось преследовать. А у меня не было ни времени, ни средств. Так что я написал, что все мертвы. Все равно они на болотах долго не протянут.
幸好有人替他报仇…唉,这是你的金币,拿去吧。请你给我一点空间,我要写信给伏克特的父母。
Он хотя бы отомщен... Вот твои деньги. А теперь... Прошу, оставь меня одного. Я должен написать родителям Фолкерта.
那是墨水,我刚刚在写信…我不久后要去牛堡一趟,你要同行吗?
Это чернила, я писал письма... Знаешь, я скоро собираюсь в Оксенфурт. Может, поедем вместе?
他会定期写信…给我,给他的未婚妻…一周一封。但信突然不来了。
Он писал мне письма... Мне и своей невесте. Регулярно. Они приходили каждую неделю. А потом внезапно перестали.
母亲,这或许是我最后一次写信给您了。我在之前所有信里写的都是假话,请您原谅我。我不是什么英雄,也一点都不喜欢残杀北方佬。
Дорогая мама... может быть, я пишу тебе в последний раз. Во всех тех письмах я лгал тебе. Прости... Я не герой. Убийство нордлингов не приносит мне радости.
有封…信?巨魔的手确实看起来很灵活,但没想到居然还能写信。
Письмо?.. Мой тролль ловко работал руками, но я и не думал, что он умеет писать.
啊,宫廷总管曾经写信给我,唉,但最后我们没谈成…
Да, в свое время ко мне обращался придворный камергер, но он отверг мои условия...
我给建筑师写信,告诉他采石场还在等他,还有他带来的新蓝图。但工头说建筑师就在亚戴索。这就代表…
Я писал архитектору, чтоб присылал новые планы, а мастер мне на это, что архитектор, мол, у нас, в Ардаизо. Вот и выходит, что он...
龙涎香…代表写信的人会用香水。我们就追踪这个味道吧。
Амбра... это духи. Идем за этим запахом.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск