农村生活
nóngcūn shēnghuó
сельская жизнь, деревенская жизнь
деревенская жизнь; сельская жизнь; деревенский жизнь
rural life
в русских словах:
деревенщик
〔阳〕〈口〉写现代农村生活的作家.
прелесть
прелести деревенской жизни - 农村生活的乐趣
сельский
сельский образ жизни - 农村生活方式
примеры:
农村生活的乐趣
прелести деревенской жизни
农村生活方式
сельский образ жизни
这些作品具有浓郁的农村生活气息。
These works have a strong flavour of rural life.
这部话剧充满了农村生活的气息。
The stage play is full of the flavor of rural life.
资产阶级使农村屈服于城市的统治。它创立了巨大的城市,使城市人口比农村人口大大增加起来,因而使很大一部分居民脱离了农村生活的愚昧状态。正像它使农村从属于城市一样,它使未开化和半开化的国家从属于文明的国家,使农民的民族从属于资产阶级的民族,使东方从属于西方。
Буржуазия подчинила деревню господству города. Она создала огромные города, в высокой степени увеличила численность городского населения по сравнению с сельским и вырвала таким образом значительную часть населения из идиотизма деревенской жизни. Так же как деревню она сделала зависимой от города, так варварские и полуварварские страны она поставила в зависимость от стран цивилизованных, крестьянские народы – от буржуазных народов, Восток- от Запада.
科伯,威廉1731-1800英国诗人,被认为是浪漫主义的先锋。他的最杰出的作品任务赞美了农村生活和休闲
British poet considered a precursor of romanticism. His best-known work, The Task(1785), praises rural life and leisure.
农村生活的风味
the savor of country life
农村的生活条件比较简陋。
The living conditions in the countryside are rather simple and crude.
我们在农村会生活得很好!
житье нам будет в деревне!
我很想到农村去体验体验农民的生活。
I’d like very much to go to the countryside to get a firsthand taste of peasant life.
新生活方式在农村已完全巩固下来了
В деревне окончательно укрепился новый быт
我们那儿变化可大了。我们家虽然在农村,可是人们的生活跟城里人差不多。
У нас действительно большие изменения. Пусть мы и живём в деревне, но наша жизнь по сравнению с горожанами почти одинаковая.
你信不信,有个农村全都是尸鬼在那边生活。他们未来可能会成为麻烦。
Неподалеку есть одна ферма, на которой работают только гули. Можете в это поверить? В будущем они могут представлять для нас угрозу.
我厌烦每天高峰时间来回上下班,我想在农村购置一幢小别墅,以逃避闹市生活。
I’m tired of traveling in and out to work every day in the rush hour; I’d like to buy a cottage in the country and get away from it all.
基层供销合作社按照行政区划、经济区域和服务功能合理布局,坚持为农牧民的生产、生活和农村社区服务,实行团体成员和个体成员相结合的社员制度。
Снабженческие и сбытовые кооперативы на низовом уровне рационально распределяются в соответствии с административным делением, экономическими зонами и функциями обслуживания, предоставляют на постоянной основе услуги для производства, быта земледельцев и животноводов и сельским общинам, применяют систему членства, сочетающую коллективное и индивидуальное членство.
我极想过清静的乡村生活。
I am longing for quiet rural life.
我喜爱乡村生活,不喜爱城市生活。
I prefer country life to city life.
她爱上乡村生活,所以决定要在那里执业。
Она полюбила жизнь в деревне и открыла магическую практику.
пословный:
农村 | 生活 | ||
деревня, село; сельский, деревенский; сельская местность
|
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский
2) работа, занятие; деятельность
3) жизнь, существование; жизненный; жить
4) торговать; торговля
|