农民的
такого слова нет
农民 | 的 | ||
1) крестьянство; крестьянин; крестьянский
2) фермер; фермерский
|
в русских словах:
армяк
-а〔阳〕(旧时农民的)厚呢长外衣.
земский
〈〉 Земский начальник (帝俄时代有司法及行政权、管理农民的) 地方长官
усадьба
крестьянская усадьба - 农民的庄园
хлеборобный
农民的
в примерах:
牛是农民的宝贝
буйвол для крестьянина − сокровище
集体农庄成立之后, 农民的理想更有了寄托
c образованием колхозов крестьяне обрели новую поруку осуществлению своих идеалов
农民的光景
условия жизни крестьян, положение крестьянства
农民的庄园
крестьянская усадьба
再过几年,农民的生活一定会好一些。
Пройдёт еще несколько лет и жизнь крестьян непременно улучшится.
高利贷卡着农民的脖子。
Usurious loans are strangling the peasants.
我很想到农村去体验体验农民的生活。
I’d like very much to go to the countryside to get a firsthand taste of peasant life.
政府无偿供应一些农民的生活用品。
The government supplies some farmers with everyday items free of charge.
(帝俄时代有司法及行政权, 管理农民的)地方长官
Земский начальник
[直义] 农民的长身上衣虽然单调乏味, 但其智慧, 并没被狼吃了.
хоть кафтан у мужика и сер да ум у него волк не съел
(旧)
[直义] 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
[释义] 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷,灾难.
[例句] - Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! - вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
[直义] 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
[释义] 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷,灾难.
[例句] - Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! - вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
нашего горя и топоры не секут
[直义]院子里牛, 餐桌上的肉.
[例句]Сын воронежского крестьянина, он ещё с детства привык слышать: "Корова на дворе, и харч на столе", - и знал цену коту. 他是沃罗涅什农民的儿子, 从小就听惯了"院子里的牛, 餐桌上的肉", 所以, 他知道家畜的价值.
[例句]Сын воронежского крестьянина, он ещё с детства привык слышать: "Корова на дворе, и харч на столе", - и знал цену коту. 他是沃罗涅什农民的儿子, 从小就听惯了"院子里的牛, 餐桌上的肉", 所以, 他知道家畜的价值.
корова на дворе и харч на столе
(见 Мужик сер, да ум у него не чёрт съел)
[直义] 农民的长身上衣虽然单调乏味, 但其智慧并没被狗吃了.
[直义] 农民的长身上衣虽然单调乏味, 但其智慧并没被狗吃了.
на мужике кафтан хоть сер да ум у него не чёрт съел
这些农民的确来势汹汹,但我们也不能忘了联盟的主力部队。
Хоть фермеры и угрожают нам нападением, нельзя забывать и об основных силах Альянса.
也许你可以帮个忙。这附近有一片本地农民的洋葱地。虽然那里现在已经荒芜干涸了,但你应该能够找到成熟的洋葱,帮助催泪。
Но, возможно, эту проблему удастся решить. Неподалеку есть луковое поле, принадлежащее местным фермерам. Его давно забросили, и урожай в основном весь высох, но, возможно, тебе удастся найти сочную луковицу, которая сможет выжать из меня слезы.
资产阶级使农村屈服于城市的统治。它创立了巨大的城市,使城市人口比农村人口大大增加起来,因而使很大一部分居民脱离了农村生活的愚昧状态。正像它使农村从属于城市一样,它使未开化和半开化的国家从属于文明的国家,使农民的民族从属于资产阶级的民族,使东方从属于西方。
Буржуазия подчинила деревню господству города. Она создала огромные города, в высокой степени увеличила численность городского населения по сравнению с сельским и вырвала таким образом значительную часть населения из идиотизма деревенской жизни. Так же как деревню она сделала зависимой от города, так варварские и полуварварские страны она поставила в зависимость от стран цивилизованных, крестьянские народы – от буржуазных народов, Восток- от Запада.
有一年春天,我们袭击了一支车队……我记得是几辆载着农民的货车,正要驶往一处新的村庄。
Как-то весной мы напали на караван... Пара повозок, вроде как крестьяне переезжали на новое место.
听著,我想你一定听说过关于猎杀农民的神秘魔兽的事吧?
Могу я тебя кое о чем спросить? Я уверен, что ты слыхал о таинственном звере, который убивает крестьян.
那你应该把东西卖给农民的。
Ну так и продавал бы свою падаль по деревням.
靴印通往楼上…这不可能是农民的靴子。
Наверх ведут следы... Но не от крестьянских башмаков...
该死的沼泽。到处都是毒气,难怪农民的脑袋都坏掉了。
Ебаные топи. Дух тут тяжелый, вот у крестьян мозги и гниют.
当然,如果你是农民的话。
Можно, но это плебейство.
我认为该法律是直接针对农民的。
I thought the law was directed against husbandmen.
加伏特舞一种法国农民的舞蹈,类似于小步舞
A French peasant dance resembling the minuet.
农民的反叛被独裁者的军队镇压了下去。
The peasants’ revolt was put down by the dictator’s troops.
天气干旱了这么久,这场雨成了农民的救星。
After so much dry weather, the rain has been the farmer’s salvation.
农民的灵魂因为周遭环境的损坏而垂头丧气。
Дух фермера сокрушенно смотрит на разрушенные окрестности.
农民的东西,不过还是挺让人满意的。
Крестьянская пища, но вполне питательно.
农民的灵魂抬起视线,一所仅剩一半的农舍立在一片隆起的土地上。他后悔地摇摇头。
Дух фермера глядит вверх, где на вздыбленном пласте земли стоит половина его дома. Он печально качает головой.
波兰的民族主义者称卡齐米日大帝是「农民的国王」。波兰甚至有个谚语说卡齐米日三世前的波兰建於木,卡齐米日三世後的波兰立於石。
Польские националисты утверждают, что Казимир Великий был "крестьянским королем". Польская пословица гласит, что Казимир III стал королем деревянной Польши, а умер королем каменной Польши.