农民
nóngmín
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) крестьянство; крестьянин; крестьянский
农民战争 крестьянская война
农民自卫军 ист. крестьянская армия самообороны (1924–1927 гг.)
农民协会 крестьянский союз
农民银行 крестьянский банк
农民运动讲习所 курсы крестьянского движения
2) фермер; фермерский
nóngmín
крестьянин; крестьяне; крестьянскийКрестьянка
крестьянский люд
nóngmín
крестьянин; сельчанин; земледелецnóngmín
在农村从事农业生产的劳动者。nóngmín
长时期从事农业生产的人
nóng mín
以务农为业的人民。
谷梁传.成公元年:「古者有四民:有士民,有商民,有农民,有工民。」
汉书.卷八十七.扬雄传下:「是时,农民不得收敛。」
nóng mín
peasant
farmer
CL:个[gè]
nóng mín
peasant; peasantry; husbandmanpeasant; farmer
nóngmín
peasant; peasantry指务农的人。
частотность: #409
в самых частых:
в русских словах:
дехканин
〈复〉 -ане, -ан, -анам〔阳〕(中亚及某些东方国家的)农民; ‖ дехканка, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
землепашец
农民
крестьянин
农民 nóngmín
крестьянский
农民[的] nóngmín[de]
селянин
农民
феллах
〔阳〕(阿拉伯国家的)农民, 农业劳动者.
фермер
农场主 nóngchǎngzhǔ, 农民 nóngmín
синонимы:
примеры:
工农民主专政
демократическая диктатура пролетариата и крестьянства
农民社会主义
крестьянский социализм
皇族农民
удельные крестьяне
给农民以土地
дать крестьянам землю
农民招待所
дом крестьянина
个体农民
[крестьянин-] единоличник
把农民引向了幸福的集体生活
повести крестьянство к счастливой коллективной жизни
牛是农民的宝贝
буйвол для крестьянина − сокровище
到了农民打谷的时候
к тому времени, когда крестьяне молотят хлеб
集体农庄成立之后, 农民的理想更有了寄托
c образованием колхозов крестьяне обрели новую поруку осуществлению своих идеалов
翻了身的农民
освободившееся крестьянство
这一方的农民生活都好起来了
в этом отношении жизнь (эта сторона жизни) крестьян везде улучшилась
*如此,富人有爵,农民有钱,粟有所渫
这样,富人可以得到爵位,农民可以得到钱财,粮食就能得以流通。
农民协会
крестьянский союз
农民银行
крестьянский банк
农民运动讲习所
курсы крестьянского движения
农民服务所
дом крестьянина (в городахКНР)
凡农民之参加义和团者
все те из крестьян, которые приняли участие в дружинах Ихэтуань
农民通信员
сельский корреспондент (селькор)
这篇小说记一个农民争取劳动模范的经过
в этом рассказе описывается, как один крестьянин завоевал звание образцового работника
农民的光景
условия жизни крестьян, положение крестьянства
农民手头比过去宽多了
жизнь крестьян стала более зажиточной, чем прежде
农民把余粮卖给国家
крестьяне продают излишки зерна государству
宗法式农民经济
патриархальное крестьянское хозяйство
德国农民战争
Крестьянская война в Германии (работа Ф.Энгельса)
把土地租给农民
сдавать землю в аренду крестьянам
他是农民出身
он вышел из крестьян
大米是农民伯伯中出来的
рис выращен дядей-крестьянином
集体农民
колхозное крестьянство
[土]地少的农民
малоземельный крестьянин
贫穷的农民经济
маломощное крестьянское хозяйство
把地主的土地转交农民
передавать помещичьи земли крестьянам
农民出身
по происхождению крестьянин
资本主义使农民分化成阶层了
капитализм расслоил крестьянство
农民的庄园
крестьянская усадьба
再过几年,农民的生活一定会好一些。
Пройдёт еще несколько лет и жизнь крестьян непременно улучшится.
关于保护当地社区、农民和动物养殖者权利与管理生物资源, 获取的非洲示范法
Африканский типовой закон, направленный на создание баланса между защитой селекционеров и сохранением прав местных фермеров в интересах рационального использования биологического разнообразия
非洲保护地方社区、农民和养殖者权利及生物资源获取管理示范立法
Африканское типовое законодательство по защите прав местных общин, фермеров и сельскохозяйственных производителей и по регулированию доступа к биологическим ресурсам
亚洲农民可持续发展协会
Ассоциация азиатских фермеров за устойчивое сельскохозяйственное развитие
中部非洲土著和农民社区农林协调员
Координационная ассоциация крестьян и коренных народов по общинному сельскому и лесному хозяйству
促进农民积极性研究信息中心
Информационный центр по исследованиям в целях содействия развитию инициатив сельского населения
我了解他就像农民伯伯了解大粪
Да я его знаю настолько, насколько деревенский дядя разбирается в помете!
欧洲青年农民和4-H俱乐部委员会
Европейский комитет молодых фермеров и клубов "4 H"
以农民为中心的农业资源管理方案
Программа для фермеров по рациональному использованию сельскохозяйственных ресурсов
农民和小片林地所有人主要群体
основная группа, объединяющая фермеров и мелких лесовладельцев
佃农;无地农民
хари
综合生产和虫害管理-农民田间学校
Механизм комплексных методов производства и борьбы с вредителями - Фермерские полевые школы
土著和农民抵抗团结国际会议
Международная встреча Сопротивления и солидарности коренных народов и крестьянства
农民和其他民主政党组织国际会议
Международная встреча крестьянских и других демократических партий и организаций
Bombardopolis农民联合会
Инион Пейзан Агрикильт де Бомбардополис
青年农民田间学校和生活学校
проект «Школа юных фермеров»
肯尼亚全国农民联合会
Национальная ассоциация фермеров Кении
无地; 无地农民
безземельный крестьянин; безземельный сельскохозяйственный рабочий
农民赖以生存的土地
земля, необходимая крестьянам для выживания
自给农民; 仅能维持生计的农民
фермер, ведущий нетоварное хозяйство
今年农民给我添了不少麻烦
Хлопоты у меня большие с мужиками в нынешнем году
保加利亚农民联盟
Болгарский Земледельческий Народный Союз
全非农民联合会
Всеафриканский союз фермеров
全俄农民作家协会
Всероссийское общество крестьянских писателей
农民卖粮,将以现金支付,而不是白条了。
The farmers will be paid for their grain in cash, instead of IOUs.
他家几辈子都是农民。
Несколько поколений его семьи были крестьянами.
他出生于一个农民家庭。
Он родился в крестьянской семье.
俺大是个农民。
My father is a peasant.
1927年底,他带领武装农民进入赣南山区。
In late 1927 he led the armed peasants into the hills of south Jiangxi.
那个农民挨家挨户兜售他的水果。
Фермер ходит по домам и продаёт свои фрукты.
为保持土壤肥力,农民搞作物轮作。
Farmers rotate their crops so that the soil will remain fertile.
他们夺回土地,分给了农民。
Они вернули обратно землю и роздали её крестьянам.
为农民歌唱
sing for the peasants
从农民身上刮来的财富
the wealth extorted from the peasants
工人、农民及知识分子
workers, peasants and intellectuals
农民们把他看做专家。
The peasants looked upon him as a specialist.
一位当地的农民领着游击队员穿过森林。
A local peasant led the guerrillas through the forest.
农民们平了300英亩地。
The peasants have levelled three hundred acres of land.
乔装成农民
переодеваться в крестьянина
为农民唱歌
sing for the peasants
农民往地里下种。
Farmers put seed in the ground.
先富起来的农民
крестьяне, которые разбогатели раньше других
他是个农民,养活猪和鸡。
He is a farmer and raises pigs and chickens.
咱农民
we peasansts
他早年是个农民。
He was a peasant in his early years.
农民们贮粮备荒。
The peasants store up the grain against famine.
所有的农民都是这项政策的受益人。
All the peasants benefited from the policy.
农民们正在田里收割庄稼。
The farmers are gathering the crops in the fields.
高利贷卡着农民的脖子。
Usurious loans are strangling the peasants.
我很想到农村去体验体验农民的生活。
I’d like very much to go to the countryside to get a firsthand taste of peasant life.
农民用新药击退了蝗虫的进攻。
The farmers countered a locust incursion by using a new insecticide.
农民喜欢这种复合肥料。
The farmers like this compound fertilizer.
他家三代农民。
His family have been farmers for three generations.
爸爸是农民出身。
My father was born in a farmer’s family.
他始终保持农民本色。
He has always kept his peasant essence.
政府无偿供应一些农民的生活用品。
The government supplies some farmers with everyday items free of charge.
洪水就要来了,农民们忧心忡忡。
Паводок приближается, крестьяне охвачены тревогой.
碰上坏天气,农民就遭难了。
When the weather is bad, farmers come to grief.
地地道道的农民
настоящий крестьянин, настоящий фермер
痛陈农民苦难
с болью рассказывать о страданиях крестьян
铜手瓦西里(? -约932, 拜占庭农民起义领袖)
Василий Медная Рука
Гао Иньсян高迎祥(? —1636, 明末农民起义领袖)
гао иньсян
高迎祥(? -1636, 明末农民起义领袖)
Гао Иньсян
Гао Иньсян高迎祥(? -1636, 明末农民起义领袖)
гао иньсян
-Московский Совет рабочих, крестьянских и красноармейских депутатов 莫斯科工人农民红军代表苏维埃
МСРК и КД
(单депутат-аграрник, депутат-аграрий) (原苏联最高苏维埃代表农民、农产品加工业利益的)苏维埃农业问题代表
депутаты-аграрники /депутаты - аграрии/
斯提芬·沃也沃达(别名Мызга梅兹加, 1566年摩尔达维亚农民起义的领袖)
Стефан Воевода
Хоанг Конг Тят黄公质(1739—1769年越南农民起义领袖)
хоанг конг тят
Атя Суа阿扎斯瓦(1864—1866年柬埔寨农民和部分封建主反对国王和法国殖民主义者起义的领导人)
атя суа
父亲让儿子和农民女儿结了婚
Отец женил сына на дочери крестьянина
刘邦(公元前256/247-前195, 中国农民起义领袖之一, 汉朝的创建人)
Лю Бан
农民革命
крестьянская революция
农民互相联盟(波兰)
СКВ Союз крестьянской взаимопомощи
洪景来(1780-1812, 朝鲜东北部大规模农民起义的组织者)
Хон Гён Нэ
黄公质(1739-1769年越南农民起义领袖)
Хоанг Конг Тят
阮惠(, 1752-1792, 越南西山农民起义领袖之一)
Нгуен Хюэ
萨拉瓦特·尤拉耶夫(1752-1800, 1773-1775年农民战争的参加者, 巴什基尔起义的领导人, 诗人)
Салават Юлаев
阿扎斯瓦(1864-1866年柬博寨农民和部分封建主反对国王和法国殖民主义者起义的领导人)
Атя Суа
农村集体经济实行乡镇、行政村、村民小组的三级所有,土地、林木、水利设施等为集体所有,农民盖房的宅基地为无偿划拨。
Коллективная экономика села осуществляется на трёх уровнях собственности: посёлка, административного села и деревенской ячейки. Земля, леса, ирригационные сооружения и другие ресурсы находятся в коллективной собственности, а участки земли под строительство домов выделяются бесплатно.
(农民在农闲季节到外地做的)短工, 零活
отхожий промысел
(帝俄时代有司法及行政权, 管理农民的)地方长官
Земский начальник
使分地的农民可以世代使用
передача крестьянам земельных наделов в наследственное пользование
[直义] 油不会弄坏饭的.
[释义] 1)饭不怕油多; 油多不坏菜.
[例句] Мужик главное значение в пище придаёт жиру. Чем жирнее пища, тем лучше: «маслом кашу не испортишь» ... Пища хороша, если она жирна, сдобна, масляна. 食物中农民看重的是要有油. 食物是油愈多愈好: "饭不怕油多"......只要是油多的,含有油的,抹上油的食品, 就是好
[释义] 1)饭不怕油多; 油多不坏菜.
[例句] Мужик главное значение в пище придаёт жиру. Чем жирнее пища, тем лучше: «маслом кашу не испортишь» ... Пища хороша, если она жирна, сдобна, масляна. 食物中农民看重的是要有油. 食物是油愈多愈好: "饭不怕油多"......只要是油多的,含有油的,抹上油的食品, 就是好
кашу каши маслом не испортишь
[直义] 农民的长身上衣虽然单调乏味, 但其智慧, 并没被狼吃了.
хоть кафтан у мужика и сер да ум у него волк не съел
[直义] 老天没让猪长角, 不然它要抵人了.
[释义] 可能利用自己的权势,地位等等来损害别人的人却不拥有那些优势.
[比较] Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长犄角, 可别让农民变地主;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[例句] - Все на зоотехника, все на зоотехника! - Накинулась Рита на Анну.
[释义] 可能利用自己的权势,地位等等来损害别人的人却不拥有那些优势.
[比较] Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长犄角, 可别让农民变地主;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[例句] - Все на зоотехника, все на зоотехника! - Накинулась Рита на Анну.
не дал бог свинье рогов рог а бодуща была бы
(旧)
[直义] 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
[释义] 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷,灾难.
[例句] - Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! - вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
[直义] 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
[释义] 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷,灾难.
[例句] - Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! - вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
нашего горя и топоры не секут
(旧)
[直义] 农民一年不喝酒, 两年不喝酒, 可是一发作起来, 就会把什么都喝光的.
[例句] О том, что пишете, - что «воздерживаешься от бранных слов, да вдруг и разбранишься», - это правда. «Мужик год не пьёт, а всё-таки годто он прожил трезво, а то бы и года не жил. Себя совсем переделать
[直义] 农民一年不喝酒, 两年不喝酒, 可是一发作起来, 就会把什么都喝光的.
[例句] О том, что пишете, - что «воздерживаешься от бранных слов, да вдруг и разбранишься», - это правда. «Мужик год не пьёт, а всё-таки годто он прожил трезво, а то бы и года не жил. Себя совсем переделать
мужик год не пьёт и два не пьёт а как чёрт прорвёт так и всё пропьёт
(见 Год прожил, так и рог нажил, другой проживу - и второй наживу)
[直义] 农民住一年, 攒一个犄角, 住两年攒两个犄角, 住三年连主人也要抵走了.
[直义] 农民住一年, 攒一个犄角, 住两年攒两个犄角, 住三年连主人也要抵走了.
мужик год проживёт - рог наживёт; два проживёт два наживёт а три проживёт и хозяина сбодёт
[直义] 农民虽无知, 但其智慧并没被狗吃了.
[释义] 农民虽然没有学问, 但还是聪明的.
[释义] 农民虽然没有学问, 但还是聪明的.
мужик хоть и сер да а ум у него не чёрт не волк съел
[直义]院子里牛, 餐桌上的肉.
[例句]Сын воронежского крестьянина, он ещё с детства привык слышать: "Корова на дворе, и харч на столе", - и знал цену коту. 他是沃罗涅什农民的儿子, 从小就听惯了"院子里的牛, 餐桌上的肉", 所以, 他知道家畜的价值.
[例句]Сын воронежского крестьянина, он ещё с детства привык слышать: "Корова на дворе, и харч на столе", - и знал цену коту. 他是沃罗涅什农民的儿子, 从小就听惯了"院子里的牛, 餐桌上的肉", 所以, 他知道家畜的价值.
корова на дворе и харч на столе
(旧)
[直义] 农民发财, 就升为老爷, 老爷破产, 就降为农民.
[例句] - Есть господа, - заговорила мать, вспомнив знакомые лица, - которые убивают себя за народ, всю жизнь в тюрьмах мучаются... - Нм и счёт особый и почёт другой! - сказал Рыбин. - Мужик богатеет - в баре идёт, ба
[直义] 农民发财, 就升为老爷, 老爷破产, 就降为农民.
[例句] - Есть господа, - заговорила мать, вспомнив знакомые лица, - которые убивают себя за народ, всю жизнь в тюрьмах мучаются... - Нм и счёт особый и почёт другой! - сказал Рыбин. - Мужик богатеет - в баре идёт, ба
мужик богатеет - в баре идёт барин беднеет - к мужику идёт
(见 Мужик сер, да ум у него не чёрт съел)
[直义] 农民的长身上衣虽然单调乏味, 但其智慧并没被狗吃了.
[直义] 农民的长身上衣虽然单调乏味, 但其智慧并没被狗吃了.
на мужике кафтан хоть сер да ум у него не чёрт съел
(旧)
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
не дай бог свинье рога рог а мужику барства
(旧)
[直久] 农民就是快要死了, 也得去耕田.
[释义] 难是难, 但活儿还得干.
[例句] С раннего утра до поздной ночи работали ремесленники: плотники, каменщики, кузнецы, кожевники. Не лучше жилось и крестьянам: целый день, обливаясь потом, трудились они в поле. Трудно работать, а ра
[直久] 农民就是快要死了, 也得去耕田.
[释义] 难是难, 但活儿还得干.
[例句] С раннего утра до поздной ночи работали ремесленники: плотники, каменщики, кузнецы, кожевники. Не лучше жилось и крестьянам: целый день, обливаясь потом, трудились они в поле. Трудно работать, а ра
мужик умирать собирайся а земельку паши
[直义] 再往前已无路可走了.
[释义] 没有比这更坏的了; 糟到极点.
[参考译文] 该悬崖勒马了; 坏到无以复加.
[例句] С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头.
[变式] Дальше некуда.
[释义] 没有比这更坏的了; 糟到极点.
[参考译文] 该悬崖勒马了; 坏到无以复加.
[例句] С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头.
[变式] Дальше некуда.
дальше ехать идти некуда
计划生育三结合: 把农村计划生育工作与发展经济,帮助农民勤劳致富奔小康,建设文明幸福的家庭紧密结合起来
увязывать планирование рождаемости с тремя аспектами: с развитием сельской экономики, с оказанием помощи крестьянам в достижении известного уровня благосостояния и с созданием культурной, счастливой семьи
- 哎,什么叫《电子邮件》啊?
- 嗨,你这农民,反正你也用不着,就别问了。
- 嗨,你这农民,反正你也用不着,就别问了。
- Послушай, а что такое «И-мэйл»?
- О, ну и деревенщина же ты! Во всяком случае, тебе это не нужно, и не надоедай больше!
- О, ну и деревенщина же ты! Во всяком случае, тебе это не нужно, и не надоедай больше!
- 老李呀,你当过农民吧?
- 哪儿啊!我们家几代都是读书人。
- 哪儿啊!我们家几代都是读书人。
- Лао Ли, ты был крестьянином, не так ли?
- Вовсе нет! В нашей семье несколько поколений - интеллигенты.
- Вовсе нет! В нашей семье несколько поколений - интеллигенты.
新生代农民工职业技能提升计划
программа повышения профессиональных навыков нового поколения рабочих из крестьян
国民革命时期的广东农民自卫军述论
Описание и обсуждение крестьянских войск самообороны провинции Гуандун в период Национальной революции
毛泽东同志主办的中央农民运动讲习所旧址
дом, где находились Центральные курсы крестьянского движения, организованные товарищем Мао Цзэдуном
美国农民很难在世界范围内找到如此数量的大豆购买者
американским фермерам будет очень непросто найти покупателей в мире на такие объемы бобов.
召唤维尔顿·巴罗夫和农民
Призыв Вэлдона Барова и крестьян
召唤阿莱克斯·巴罗夫和农民
Призыв Алексия Барова и крестьян
加瑞克·帕德弗特,这个恶棍几周以来一直让我们的农民和商人心惊胆战,前几天有人在农场附近的小屋里看到了他的身影,大概在就是修道院东边过了桥以后的那片地方。带他的徽记回来见我,然后领取赏金吧!
Гаррик Тихокрад – головорез, который уже много недель не дает покоя нашим крестьянам и торговцам. Недавно его видели у лачуги возле виноградников, что к востоку от аббатства, за мостом. Принесешь мне голову этого негодяя – получишь награду!
看看这片土地上都发生了些什么吧!这片土地曾为一群善良老实的农民们所有。但如今,一群该死的小贼把农民们全部赶走了。当然,除了老子我!但有些看守傀儡一直霸占着我的田地。
Взгляните, во что превратилось это место! Когда-то эти земли населяли честные крестьяне. Но проклятые воры выжили отсюда всех. Только не меня! Однако угодья захватили големы – дозорные полей.
到处都是天灾军团,<class>。我们已经把农民和矿工编入了民兵团,但情况还是没有改善。
Плеть повсюду, <класс>. Мы организовали ополчение из фермеров и шахтеров, но ему не справиться.
我想我能帮上忙,只要让农民知道有人,尤其是皇室成员在操心他们的事情就很是宽慰他们了。再说了,不就是牛丢了么,又不危险。
Может, ты этим займешься? Крестьяне будут счастливы, что королевская семья о них заботится. Кроме того, это же всего лишь пропавшие коровы. Ничего серьезного.
我不是什么军事专家,但看起来咱们占了上风。我们的防御者同他们的亡灵卫兵旗鼓相当。但农民军从后方打了他们个措手不及。为了联盟!
Я не эксперт в военном деле, но эта битва, похоже, складывается в нашу пользу. Наши защитники равны по силам их стражам смерти, но крестьянское ополчение застало их врасплох, атаковав с тыла. За Альянс!
要是每个被大灾变吓坏的农民加入我们,我就能拿一个铜子儿的话……这么说吧,我早就是富婆了。
Если бы мне за каждого крестьянина, который испугался Катаклизма и решил к нам присоединиться, давали по медяку... скажем так, я бы давно разбогатела.
这些农民的确来势汹汹,但我们也不能忘了联盟的主力部队。
Хоть фермеры и угрожают нам нападением, нельзя забывать и об основных силах Альянса.
再把我的瓦格里带上,<name>。有她陪同,杀掉那些农民,把它们转化成被遗忘者,然后赋予他们行动力。带着他们前往联盟占据的安多哈尔西侧,追杀这个死亡骑士萨萨里安。
Возьми с собой мою валькиру. Уничтожь фермеров, обрати их в Отрекшихся и зачаруй. Потом отведи их в управляемый Альянсом западный Андорал и разберись с рыцарем смерти Тассарианом.
这些来自南方的农民想要收回农场,但我不能让他们毫无准备就进入瘟疫之地。就算天灾不在了,被遗忘者的威胁依然。不,我们必须先备战……咱们的新客人也是一样。
Крестьяне с юга хотят занять эти фермы, но я не могу позволить войти им в Чумные земли без подготовки. Хоть Плеть и ушла отсюда, опасность осталась – в лице Отрекшихся. Нет, мы должны готовиться к сражению... и наши новые гости тоже.
只要失去了资源,他们的士兵就会占下风。人类的农民在沼泽之潮哨站外的林子里忙于砍伐木材,重建他们摇摇欲坠的防御墙。
Не имея ресурсов, их войска потеряют преимущество. Человечьи крестьяне ковыряются в лесу возле Заставы Болотной Воды, заготавливая лес для постройки своих шатких стен.
这些农民或许不会舞刀弄剑,不过挥舞锄头或是耙子对大部分人来说却是得心应手。
И пусть они не мастера боя, но со своими инструментами, будь то простая мотыга или грабли, они сроднились.
农民们过了河,前往东北方一处叫做嚎哭鬼屋的旧农场去了。得有人照看他们。
Эти фермеры перебрались в Удел Страданий – на старую ферму на северо-востоке за рекой. За ними надо присматривать.
我已经安排潘达利亚各处的商人、学者和农民前来试吃你的汤面。要是你能为他们每个人奉上对他们胃口的汤面,那我们一定能取得最好的结果!
По моему приглашению сюда прибудут торговцы, ученые и крестьяне со всей Пандарии, чтобы отведать твои супы. Лучших результатов мы достигнем, если ты приготовишь им те супы, которые им нравятся.
感谢你前来帮忙,<name>。我们只不过是些老实的农民和渔夫,根本没有什么战斗的能力。
Спасибо тебе, что <согласился/согласилась> помочь нам, <имя>. Мы простые крестьяне и рыбаки, так что воины из нас никудышные.
这群虎人从戈尔隆德就跟着我们,还一直在偷窃我们步兵的佩剑,杀死我们的农民!
Эти саблероны шли за нами из самого Горгронда – они крадут оружие у пехотинцев и убивают крестьян!
也许你可以帮个忙。这附近有一片本地农民的洋葱地。虽然那里现在已经荒芜干涸了,但你应该能够找到成熟的洋葱,帮助催泪。
Но, возможно, эту проблему удастся решить. Неподалеку есть луковое поле, принадлежащее местным фермерам. Его давно забросили, и урожай в основном весь высох, но, возможно, тебе удастся найти сочную луковицу, которая сможет выжать из меня слезы.
谷中农民耕地沃,
Пандарены в долине возделывают землю.
看到那边的傀儡了吗?农民们用它们的利爪收割庄稼,但这些傀儡正在切割木材……
Видишь вон там големов? Фермеры используют таких для сбора урожая – их острые когти хорошо подходят для этого. Однако эти големы режут древесину...
我们的英勇无畏会弥补我们在人数上的短缺!即便是这里的农民,也不会坐以待毙地交出他们的土地。
Нас мало, но мы стараемся брать не числом, а храбростью! Даже здешние фермеры не отдадут свою землю без боя.
虽然布伦纳丹现在安全了,但我担心那些离野猪人沼泽比较近的农民。我们过去依靠民兵抵挡野猪人,但现在民兵撤往了东边,我担心孤立无援的农场会有危险。
В Бреннадаме теперь безопасно, но я беспокоюсь за фермы, находящиеся неподалеку от лабиринта свинобразов. Раньше со свинобразами боролось ополчение, однако теперь, когда оно отступило на восток, я боюсь, что отдаленные фермы окажутся в опасности.
如果你有时间的话,那里还有个农民没回来。
Если у тебя есть свободная минутка, проведай фермера, который до сих пор еще не вернулся.
我一直没有听到伯顿的任何消息。大部分时候他都是靠着机器农民帮忙,所以我们也不知道他那里的情况。
От Бертона еще не было вестей. Обычно ему помогают его механические работники, поэтому мы не знаем, что там происходит.
我们农民不喜欢浪费,而且杀掉这么有用的动物真是太可惜了。我们可以把它们当作食物、劳动力,甚至是宠物!
Мы, фермеры, не любим пустых трат. Было бы жалко избавляться от таких полезных созданий.
资产阶级使农村屈服于城市的统治。它创立了巨大的城市,使城市人口比农村人口大大增加起来,因而使很大一部分居民脱离了农村生活的愚昧状态。正像它使农村从属于城市一样,它使未开化和半开化的国家从属于文明的国家,使农民的民族从属于资产阶级的民族,使东方从属于西方。
Буржуазия подчинила деревню господству города. Она создала огромные города, в высокой степени увеличила численность городского населения по сравнению с сельским и вырвала таким образом значительную часть населения из идиотизма деревенской жизни. Так же как деревню она сделала зависимой от города, так варварские и полуварварские страны она поставила в зависимость от стран цивилизованных, крестьянские народы – от буржуазных народов, Восток- от Запада.
黑暗时代让农民随时都能抄起手边的武器拼命。
В темные времена крестьяне научились сражаться всем, что подвернется им под руку.
农民砍掉树木,埋葬逝者。 逝者起身杀死农民; 树长回来将逝者绞死。
Фермеры вырубили деревья и похоронили своих покойников. Покойники вышли из могил и убили фермеров. Деревья снова выросли и удушили покойников.
中间等级,即小工业家、小商人、手工业者、农民,他们同资产阶级作斗争,都是为了维护他们这种中间等级的生存,以免于灭亡。所以,他们不是革命的,而是保守的。不仅如此,他们甚至是反动的,因为他们力图使历史的车轮倒转。如果说他们是革命的,那是鉴于他们行将转入无产阶级的队伍,这样,他们就不是维护他们目前的利益,而是维护他们将来的利益,他们就离开自己原来的立场,而站到无产阶级的立场上来。
Средние сословия: мелкий промышленник, мелкий торговец, ремесленник и крестьянин – все они борются с буржуазией для того, чтобы спасти свое существование от гибели, как средних сословий. Они, следовательно, не революционны, а консервативны. Даже более, они реакционны: они стремятся повернуть назад колесо истории. Если они революционны, то постольку, поскольку им предстоит переход в ряды пролетариата, поскольку они защищают не свои настоящие, а свои будущие интересы, поскольку они покидают свою собственную точку зрения для того, чтобы встать на точку зрения пролетариата.
在农民阶级远远超过人口半数的国家,例如在法国,那些站在无产阶级方面反对资产阶级的著作家,自然是用小资产阶级和小农的尺度去批判资产阶级制度的,是从小资产阶级的立场出发替工人说话的。这样就形成了小资产阶级的社会主义。西斯蒙第不仅对法国而且对英国来说都是这类著作家的首领。
В таких странах, как Франция, где крестьянство составляет гораздо более половины всего населения, естественно было появление писателей, которые, становясь на сторону пролетариата против буржуазии, в своей критике буржуазного строя прикладывали к нему мелкобуржуазную и мелкокрестьянскую мерку и защищали дело рабочих с мелкобуржуазной точки зрения. Так возник мелкобуржуазный социализм. Сисмонди стоит во главе этого рода литературы не только во Франции, но и в Англии.
我们有这个本事吗?我们就是一群农民,不是战士。
А как ты думаешь? Мы всего лишь крестьяне, а не воины.
所有的矿工、农民、和整个边峪的耐力劳动者也是透过我们拿工资的。
Все шахтеры, крестьяне и рабочие Предела получают свою ежедневную плату через нас.
有一年春天,我们袭击了一支车队……我记得是几辆载着农民的货车,正要驶往一处新的村庄。
Как-то весной мы напали на караван... Пара повозок, вроде как крестьяне переезжали на новое место.
我的妻子,因达拉,有饲养动物的天赋。她是我见过的最出色的农民。
Моя жена Индара - у нее дар в обращении с животными. Поэтому она лучше управляется с хозяйством, чем кто бы то ни было.
但其实不是这样的!我们是农民!我们是工匠!我们是商人、仆役和士兵的儿女!
Но нет! Мы крестьяне! Мы ремесленники! Мы сыновья и дочери лавочников, служанок и солдат!
但是我不想当水手或农民。我想成为一名战士!有史以来最强的!
Но я не хочу быть моряком или там земледельцем. Я хочу быть воином! Самым сильным на свете!
前往紫杉镇的烂醉如泥旅店,与懒惰的农民交谈,接受他给的金币,然后杀死目标。执行契约,鲜血为证。
Поговори с праздным крестьянином в таверне Вайлмир, в Айварстеде. Прими его золото и убей, кого он просит. Так ты выполнишь договор, подписанный кровью.
似乎那些捕食者已经定居了下来,并且经常攻击农民和旅行者。
Похоже, там поселились какие-то хищники и нападают на крестьян и путешественников.
我也没办法。最近我进货的农民们,他们开了双倍的价钱给我。
Пришлось. Крестьяне подняли отпускные цены вдвое.
蕾尔迪丝是洛利克镇最勤劳的农民了,但我有经商头脑。
Релдит - самая трудолюбивая крестьянка в Рорикстеде, а у меня, наоборот, способности к торговле.
那么就提高农民和商人的赋税吧。我们不能失去船长们的忠诚。
Так давайте повысим налоги для крестьян и торговцев. Мы не можем позволить себе потерять расположение капитанов торговых кораблей.
我不……我知道他们从来都不赞成我的意愿,学习魔法而不是做个农民或猎人。
Я не... Я знаю, они никогда не одобряли мое желание стать магом, а не воином, крестьянином или охотником.
我们有这个本事吗?我们只是一群农民,不是战士。
А как ты думаешь? Мы всего лишь крестьяне, а не воины.
所有的矿工、农民、和整个河湾地的体力劳动者都是通过我们领工资的。
Все шахтеры, крестьяне и рабочие Предела получают свою ежедневную плату через нас.
即使是冬堡的农民都没有半点收成时,洛利克镇的收成依然可观。
Даже когда все другие фермы еле сводят концы с концами, в Рорикстеде всегда отличный урожай.
有一年春天我们袭击了一支车队……那应该是一些农民,坐着几辆货车迁移到一个新的村庄去的。
Как-то весной мы напали на караван... Пара повозок, вроде как крестьяне переезжали на новое место.
但是我不想当水手或农民。我想成为一名战士!一名有史以来最强的战士!
Но я не хочу быть моряком или там земледельцем. Я хочу быть воином! Самым сильным на свете!
似乎有一群捕食者定居了下来,经常攻击农民和旅者。
Похоже, там поселились какие-то хищники и нападают на крестьян и путешественников.
我必须得这么做。我从农民那里进货,他们收我双倍的价钱。
Пришлось. Крестьяне подняли отпускные цены вдвое.
雷尔迪斯是洛利克镇最勤劳的农民了,但我有经商头脑。
Релдит - самая трудолюбивая крестьянка в Рорикстеде, а у меня, наоборот, способности к торговле.
我只是个贫贱农民。
Я просто ничтожный крестьянин.
我一定会强调你的紧急情况。这段日子似乎天际的每个农民都缺乏供给了。
Я обязательно попрошу его войти в положение. Кажется, в Скайриме не осталось крестьян, у которых было бы все.
但并不是,有人用充满谎言的传单蛊惑人群。有特定的人对著农民宣读那些谎言。
Но нет, кто-то спровоцировал толпу, раздавая листовки, в которых не было ни слова правды. Специальные агенты читали их крестьянам.
市郊区的居民||尽管农民似乎有点阴沈与不客气,但是城郊区还是有其优势…
Жители Предместий||Хотя местные кметы кажутся слегка мрачными и грубыми, Предместья безусловно обладают некоторыми преимуществами...
我没事。他们偷袭我…所有农民都逃跑了,只留下我困在这里。他们杀害了旅店老板…
Теперь - да. Они застали меня врасплох, и я не успела убежать, как остальные. Они убили трактирщика...
这附近的农民只能用甘蓝菜来下注。有个猎人,一个有价值的对手,总会乐于玩上一场,但是我难得看到他待上片刻。
С этими гречкосеями тут и так только на кочан капусты играть можно. Раньше со мной играл один охотник. Достойный был соперник, но давно уже его не видно.
你决定怎么处置这些农民了没?
Вы уже решили, что делать с кметами?
听著,我想你一定听说过关于猎杀农民的神秘魔兽的事吧?
Могу я тебя кое о чем спросить? Я уверен, что ты слыхал о таинственном звере, который убивает крестьян.
嘘,别那么大声。是有这样的人来过这里,但农民只要提到他就沈默不语。教士可能知道得更多。你也顺便问他关于魔兽的事吧。
Тссс, не так громко. Кто-то такой был здесь, но крестьяне немеют, только заговори о нем. Преподобный может что-то знать. Ты можешь и о Звере с ним поговорить.
我们正等著我们的斥候回来,然后回到森林。我们由这些农民取得的补给可以让我们维持数周。
Мы подождем возвращения наших разведчиков, а затем вернемся в лес. Благодаря провианту, что мы забрали у кметов, мы сможем вести партизанскую войну с Орденом много недель.
农民有提到多一点关于湖畔怪物的事吗?
Можешь рассказать мне побольше про чудище на берегу озера?
你有两个选择。等我走了之后再谋杀雅比盖尔,不过我会再回来,杀光所有的农民还有所有的一切。或是你可以试著过新的生活,清醒你的良知-就像人类一样。你可以自己做选择。
У вас два варианта. Ждать моего ухода и убить Абигайл. Но я вернусь. Я вырежу тут все, что движется, каждого вшивого кмета. Или попробуйте жить достойно, в согласии с совестью. Выбирайте.
这些农民将会审问而叛徒将会被处决。然后我们会出发,在附近的森林还有松鼠党。
Кметов допросят, а предателей будут судить. Затем снова отправимся в путь. В этих лесах скрываются скоятаэли.
在农民决定以火刑烧死我们之前,我们得快点改变话题…
Давайте сменим тему, пока крестьяне не сожгли нас за ересь...
谁知道那些农民是不是在做假账?这明摆着就是srv的政治宣传。
А кто сказал, что земледельцы не могут просто подделать статистику? Похоже на очередную пропаганду снр.
“你看。”他转向女人。“如同一个想睡贵族女人的农民一样。这个火腿三明治正在扑向∗超前∗概念。一点没有谦卑、神智或者尊敬。”
узрите, — поворачивается он к девушкам. — аки холоп, прыгнувший В постель К аристократке, этот сэндвич С ветчиной рвется К ∗продвинутым∗ концептам. ни скромности, ни разумения, ни уважения.
山羊奶黄油。相比奶牛,萨马拉的地形更容易养育山羊,所以当地养殖山羊的农民能够提供高质量的羊肉和乳制品,为其他国家的饮食增加点变化。
Масло из козьего молока. Самарийская растительность способствует разведению коз, а не коров, и местные фермеры производят высококачественное мясо и молочные продукты, вносящие разнообразие в кухню других народов.
本地农民都叫它热情之环。他们害怕犀牛。当然了,这是应该的。无所谓了……
Местные крестьяне зовут это Кольцом страсти. И боятся носорогов. Заслуженно, пожалуй. Вот...
与现行的、理想主义的—且明显难以为继的—铲除行动形成鲜明对比的,是农民们在反毒品的计划中还能获得一种主人翁的感觉。
Фермеры оказались бы прямо привлечены к борьбе с наркотиками, что явило бы резкий контраст с нынешней идеалистической и явно неуспешной политикой уничтожения урожая.
把你的臭丁丁从那些超前概念上拿走,农民!
Убери свою немытую письку прочь от продвинутых концептов, холоп!
来自思想最进步的公社的农民,凭借意念把强盗和法西斯的鹰犬送上天。萨马拉流传着无数关于这一主题的故事。当然了,这些事迹几乎从未得到严格调查或证实。
В Самаре существует множество историй о бандитах или наемниках-фашистах, которых поднимали в воздух земледельцы из самых идеологически продвинутых коммун. Конечно, лишь немногие из таких случаев были тщательно расследованы или подтверждены...
门枪是一种安装在运输飞艇舱门上的枪支。它们有射杀平民的习惯,主要是农民。
Авиастрелком называют военного, стреляющего с воздушного судна. Есть у них привычка выкашивать гражданских. Особенно фермеров.
举个例子:在革命年代,格拉德有很多公社农民都曾报告过某些根茎类蔬菜产量惊人,其中最为突出的就是萝卜。
Приведем один пример: во времена революции многие земледельцы-коммунары из Граада сообщали о необычайно высоком урожае некоторых корнеплодов, в частности, репы.
高尚的农民或是游荡的牧民。忠于自己,独立行动,忠于好友。
Благородный земледелец или странствующий пастух. Верный себе, независимый в делах, преданный друзьям.
“流浪乐队”是一种梅斯克风格的音乐,常见于各种各样的庆典——特别是婚礼。因为起源于农民,让它有种欢快自由的古怪感。
«Мариетти» — это мескийская музыка и танец, который обычно танцуют на всякого рода празднествах, особенно на свадьбах. Это традиционная народная музыка, поэтому она так очаровательно затейлива.
对这名统治者而言,比跨下被踢更让他难以忍受的事就是被弗坚非正规军击败。这支由农民、地方仕绅、矮人和精灵所组成的正规军在一名女性领导下,他被迫放弃亚甸的领土并在洛穆涅高峰会上正式承认此事。我一辈子一定会记得他那张铁青的脸。
Владыка не мог бы почувствовать себя хуже, даже если бы его со всей силы пнули в промежность. Он был разбит вергенским ополчением, состоявшим из мужиков, дворян, краснолюдов и эльфов, которыми к тому же командовала особа слабого пола. Хенсельт был вынужден отречься от своих территориальных претензий к Аэдирну и официально подтвердить это на съезде в Лок Муинне. Выражение его бородатой рожи я не забуду до конца дней моих.
你的武装人员将由戴斯摩术士指挥,并出发前往镇压农民叛乱。
Ваши люди составят особый корпус под командованием чародея Детмольда - он займется усмирением крестьянского бунта.
我还记得看到范格堡、阿尔德堡和古雷塔的旗帜…骑士、装甲步兵、农民、弗坚的矮人团…除了国王之外,全都到齐了。他们总数超过五千人。
Я помню знамена Венгерберга, Альдерсберга, Гулеты... Были рыцари, тяжелая пехота, крестьяне и вергенское ополчение краснолюдов... Все, кроме короля. Было их больше пяти тысяч.
没错,的确是有发生了一些小冲突,不过都是些农民劫掠-全都是老练的战士干的,没有农民步兵或是轻佻的领主参与。这不是马戏团表演…
Да, тут было несколько стычек. Все по чести: только серьезные люди. Никакой пехоты из мужичья, никаких сиятельных господ - без всего этого цирка...
看到范格堡的战旗时,我们情绪激昂,阿尔德堡与古雷塔的旗帜迎风飘扬…我军骑士与装甲步兵并肩而立…即使是农民也有属於自己的团,矮人则位在左翼。
Сердце радовалось, когда на ветру трепетали знамена Венгерберга, Альдерсберга, Гулеты... Все собрались, и рыцари, и тяжелая пехота. И крестьянские отряды... Краснолюды встали на левом фланге.
穿着制服的农民…
Это обычная деревенщина, которую впихнули в мундиры...
我的祖父基於正当的理由而关闭了那扇门。想想如果我们全都可以进去那里看那些梦境会怎么样。松鼠党、亚甸贵族、农民、矮人 - 每个人都一样能看见其他人的慾望。太可怕了。那会是弗坚的末日。
Эти ворота закрыл мой дед, и у него были на то причины. Только представь себе, что любой сможет посмотреть чужие сны. Скоятаэли, аэдирнские дворяне, крестьяне, краснолюды - каждый узнает, что снится другим! Это же сущий кошмар!
亚甸是副躯体!依然显示着生命迹象,但王国已来日不多。即使农民群起叛乱也无力改变!
Аэдирн - живой труп! Дни его сочтены, и никакое крестьянское восстание этого не изменит.
巴塞洛谬‧巴基…我记得他,就农民而言算很强壮了。
Бартоломей Барка... Помню. Силен для деревенщины.
市议会里有个叫卡尔坦的农民,他没把任何人放在眼里。
На совете был мужик по имени Кальтен. Я не заметил, чтобы он испытывал большое уважение хоть к кому-нибудь.
那些农民对待你像对狗一样…
Эти мужланы избили тебя, как собаку.
国王会因为农民鞠躬的时候腰弯得不够低而把他们全部处死!
Помещики будут сечь крестьян за то, что плохо кланяются!
这个王国与泰莫利亚为邻,西有玛哈坎山脉,南接里瑞亚。她的东方边界则是由蓝山山脉所构成。亚甸的纹章是黑底上的金红色山形纹,首都位於范格堡。这国家不久之前差点灭亡,那时她整个南部都被尼弗迦德帝国所占领,而北方原本应该是盟友的科德温也阴谋并吞上亚甸。虽然南方入侵者被击败了,而科德温势力也退回了北方,这个国家依旧危在旦夕。这个国家一直受到农民革命的蹂躏,中央政权也很不稳定。
Королевство это на севере соседствует с Каэдвеном, на северо-западе с Реданией, на западе с Темерией и горным массивом Махакам, на юге же с Лирией. С востока его границу образует цепь Синих Гор. Герб Аэдирна - красно-золотой шеврон на черном фоне, столица же его зовется Венгерберг. Совсем недавно это королевство практически перестало существовать, ибо его южная часть была захвачена Нильфгаардом, а объявивший перемирие северный сосед, Каэдвен, вероломно атаковал Верхний Аэдирн. Хотя агрессор и был разбит, а Каэдвен вернул северные земли, ситуация в королевстве все еще невеселая. Край охвачен крестьянскими восстаниями, а центральная власть весьма непрочна.
我亲爱的小姐,你的大军不过是一批由反叛农民和精灵盗匪混杂而成的乌合之众。他们早晚都得向谁发誓效忠,否则他们将被击败并四散溃逃。
Твои отряды, милая девушка, собраны из крестьян-бунтовщиков и разбойников-эльфов. Рано или поздно они должны будут принести кому-то присягу или будут разбиты.
老百姓只会嚷嚷,随便找其中一个人打他一顿,他们就会滚回家了,就跟农民一样啊。
Сейчас покричат, проломят пару голов и пойдут по домам. На то они и холопы.
她的农民部队和松鼠党挡住了亨赛特国王的大军。
Армия из крестьян и скоятаэлей сумела остановить короля Хенсельта.
革命造成了穷凶恶极之人,卡尔坦无疑是其中之一 - 一个多数纯朴农民希望、失望与恐惧的具体化身,不受任何道德的羁绊。这样的人可以做出最龌龊的勾当,此名曾经纯朴的农民做出了罄竹难书的许多恶行。
Революция порождает чудовищ, и таким, без сомнения, был Кальтен - воплощение наиболее примитивных крестьянских мечтаний, страстей и страхов, не скованных никакими моральными принципами. Подобные люди в состоянии совершать самые отвратительные поступки, и список злодеяний, совершенных этим некогда простым крестьянином, был и впрямь велик.
上次是发生在我们行军时。有些农民在他的井里下毒,我们有几个年轻人死了,许多人则因此而生病。我镇…镇…镇压了那个村庄。
В последний раз это уже тут было. Мужичок отравил свой колодец, несколько человек умерло, многие заболели. И я всю деревню... привел в исполнение... э... то есть, в повиновение.
什么大军?一群矮子、乌合之众的农民和一些精灵吗?不要忘了,他们面对的是一支井然有序的正规军。
Какие у ней силы? Банда курдюплей, холопы-голодранцы и кучка скотоелей? А мы - ле-гур... ре-гур... легулярная армия.
农民现在不想铲粪堆。他们只梦想要打仗抢钱。
Крестьяне больше не хотят грести навоз. Победы им грезятся, трофеи.
去问问农民跟贵族,然後跟矮人谈谈。或许你可以见到史登尼斯王子。
Расспроси крестьян, дворян, поговори с краснолюдами. Может, Стеннис что скажет.
我怀疑你会改变对非人种族的看法。不过对人类呢?对所有的农民反乱和贵族私刑有何看法?
Мнение о нелюдях у вас, я думаю, не изменилось. А что насчет крестьянских бунтов? Они происходят все чаще.
大约有五百位农民会来,但人数计算没那么准确。
Крестьян будет с полтыщи. Но, по правде говоря, тяжко их сосчитать.
狗会对猫吠,猫会对狗嘶吼,这是天性。贵族对农民来说,就像狼一样…
Псы начали ворчать на котов, коты шипят на псов, а господин на холопа...
守护一个农民 - 那是某个任务…
Сторожить деревенщину - тоже мне работа.
他躲在自己的房间里,由贵族守卫着。这一时半刻间农民还有点理智,但是很激动,看来暴动是免不了的。
Закрылся в своей комнате. Дворяне стоят на страже. Холопы пока помнят свое место, но все больше распаляются. Того и гляди дойдет до драки.
松鼠党和农民不可能在战场上击败专业军队…撤到亚甸更深处吧。
Скоятаэли и крестьяне не выстоят против профессиональных солдат в открытом бою. Отступайте вглубь страны.
有些人需要熊的头-挂在墙上来证明自己的英勇,而墙上挂着巨魔脑袋的农民则可以让许多女人自动送上门。
А на что по стенам медвежьи бошки вешают? Чтобы показать, какой хозяин молодец. Да такому мужику - с башкой тролля - десяток баб даст юбку задрать.
恶魔之尘又称为农民之屁,会以引爆点为中心散发出有毒的云雾。任何在毒云范围之内的生物都会中毒。
Чертов гриб, называемый в народе "Мужичьим пердежом", распыляет облако яда, эпицентр которого находится на месте взрыва. Все существа, затронутые ядовитым облаком, могут быть отравлены.
看来当地农民决定改信别的宗教了…
Видно, местные крестьяне наконец сменили веру...
也是,毕竟他只是个农民,不是什么波波波先生。再见。
И правда. Это же простой мужик, а не месье хрен знает кто там. Прощайте.
我们发现瑞达尼亚的驻军撤退之后,这里的农民遇上了许多麻烦,其中最严重的,是有强盗占山为王。
Мы открыли, что с тех пор как реданский гарнизон оставил эти места, местных крестьян терзает множество несчастий, из которых наибольшее - это тирания бандитов.
厨师会加点料…每锅里都加了一撮麻药粉。吃上一碗,农民就会跟蚂蚁一样勤奋。
Зато с другой приправой... Я велю каждому в еду добавлять щепотку фисштеха. Мужички бегают потом, как муравьишки.
我说的是莎莎夫人中计上钩的经过,真把我当成种蘑菇的农民,她明明应该更警惕一点才是。
Все очень просто. Мадам Саха проглотила сказочку про разводчика шампиньонов, как пеликан кирпич. Я думал, она будет мудрее.
你不过是个小破农民——你懂什么?
А что ему холоп скажет?
亲爱的,认真点。没有哪个农民身体不壮的,毕竟他们整天都在田里干活。他是说疤痕、胎记之类的特征!
Любимая, сосредоточься. Любой мужик хорошо сложен, он же в поле работает. Дело в отметинах, особых приметах!
在农民尸身上找到的笔记。
Записка, найденная у мертвого крестьянина.
“天空出现奇怪的光芒。农民说是凶兆。”
"Странное зарево на небе. Мужики говорят, это плохой знак".
打仗的是国王,死的是农民。
У королей сражения, а мужики жизть отдают...
她在跳舞的时候掳走了一个农民。这乡巴佬没有因为逃出生天而高兴,反而爱上了这个妖怪。
Да вот затянула одного пейзанина танцевать... А тот нет бы обрадоваться, что живым ушел, - влюбился в нее по уши.
智斗领主的小农民
О мальчонке, который против барина встал
当现任主人的祖父,著名舞者“甜心”保罗·萨斯科结束其职业生涯后,他在这里安顿下来,并为附近村民举办舞蹈之夜。据说这些舞会风行一时,以至于到了后来,许多诺维格瑞的菁英家族和寻求刺激的都会绅士都来这儿跟泥腿子农民们一起跳舞。
Дед теперешнего хозяина, знаменитый танцор Пабло Саско по прозвищу Сахар после завершения карьеры осел в этом месте и каждый вечер устраивал танцы для окрестных жителей. Говорят, со временем они вошли в такую моду, что вместе с простыми холопами сюда приезжали танцевать члены самых богатых новиградских семей и представители местной богемы.
恐怕从农民、暴徒、假贵族手上赢钱,对我而言实在没什么成就感。
Обыгрывать фермеров, уличных громил и фальшивых аристократов меня не слишком радует.
猎魔人,你拿剑的样子跟个农民没两样。
Ты машешь клинком, как каким-то как цепом.
你傻了不成?农民会自己找食物吃,而且贵族给的钱多多了。
Больной, что ли? Во-первых, на деревне у каждого свои харчи, а во-вторых, дворяне куда больше денег дают.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
农民业余学校
农民个体所有制
农民中央俱乐部
农民之家
农民互助
农民互助委员会
农民代表
农民企业家
农民信息网
农民健康服务
农民党
农民农业信贷小组
农民出身
农民出身的人
农民劳工
农民协会
农民历
农民合作社
农民哨岗
农民哨岗站
农民哭泣
农民售货价格指数
农民团体
农民国际
农民增收
农民壮稼汉
农民奖章
农民宪章
农民家庭
农民家庭经营
农民小资产者
农民尘肺
农民工
农民市场
农民年金
农民度假村
农民总会
农民意识
农民戈菲尔德
农民战争
农民收入
农民收入的基尼系数
农民文化水平的提高
农民日
农民日报
农民权利
农民民兵
农民消费
农民生活学校项目
农民田间学校
农民画
农民的宅院
农民的家具什物
农民的灵魂
农民皮肤
农民社会互助总会
农民社会援助总会
农民社会救济委员会
农民社区
农民穿的白桦皮靴
农民穿矿
农民经济
农民经济理论
农民综合征
农民联合会
农民肺
农民肺干草抗原
农民肺病
农民自卫军
农民节
农民负担监督卡
农民购货价格指数
农民购销合作社
农民起义
农民运动
农民运动会
农民运动史
农民问题
农民阶层
农民阶级
农民颈
похожие:
新农民
分农民
叠农民
东谷农民
单干农民
失地农民
武装农民
扮演农民
土著农民
未来农民
翻身农民
鼓舞农民
亚甸农民
边际农民
集结农民
欧贝克农民
戒卫岭农民
波兰农民党
中国农民报
劳动农民党
贫穷的农民
自由的农民
惊恐的农民
反抗的农民
死去的农民
户县农民画
荣耀岗哨农民
德国农民战争
俄罗斯农民党
米奈希尔农民
刀耕火种农民
青年农民学校
工农民主专政
个体农民经济
弗坚农民的梦
供给农民种子
减轻农民负担
土耕农民护腿
新型职业农民
全非农民联合会
女农民首脑会议
俄罗斯农民协会
海陆丰农民起义
召唤迷路的农民
占有土地的农民
土地吸引着农民
国内农民管理局
没有产业的农民
帕帕耶农民运动
使农民成为农奴
德塔伯夫农民运动
全俄农民作家协会
津巴布韦农民组织
中国工农民主政府
中国农民人均收入
土地转归农民所有
保证农民切身利益
交纳代役租的农民
保加利亚农民联盟
保加利亚农民政党
希尔斯布莱德农民
地主对农民十分专横
租地自行经营的农民
取消召唤:迷路的农民
维持召唤:迷路的农民
湖南农民运动考察报告
保护农民的生产积极性
毛泽东同志主办的农民运动讲习所旧址
贫苦农民连面包也吃不上, 有钱人连农民也能吃掉