农舍
nóngshè
крестьянский дом, хижина
Фермерский дом
сельский дом; деревенский хата; деревенская хата
nóngshè
农民住的房屋。nóngshè
[farmstead] 农民住的房子
nóng shè
农村的房舍。
如:「从这儿望下去,溪水蜿蜒在碧绿的田间,一幢幢的农舍,炊烟袅袅,景致真是美极了。」
nóng shè
farmhousenóng shè
grange; farmhousenóngshè
farmhouse指农民的房舍。
частотность: #29274
в русских словах:
ввергнуться
-нусь, -нешься; ввергся 或 -гнулся, -глась〔完〕ввергаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈旧或雅〉 ⑴(重重地)跌进, 摔倒; (强行)闯进, 进入; 卷入. ~ в лужу 跌进水坑里. ~ в хату 闯进农舍. ⑵陷入. ~ в отчаяние (скорбь, уныние) 陷入绝望(悲痛、苦闷之中).
волоковой
〔形〕: волоковое окно(老式农舍内用拉板关闭的)天窗; (没有烟囱的农舍内的)出烟孔.
горница
〔阴〕 ⑴〈旧〉房间. ⑵〈方〉(农舍的)正房, 上房.
завалинка
〈复二〉 -нок〔阴〕(农舍墙根周围的)土台.
застреха
〔阴〕(农舍的)房檐.
изба
农村木房 nóngcūn mùfáng, 农舍 nóngshè
избяной
〔形〕农家小木房的; 农舍的.
курень
-я〔阳〕 ⑴〈方〉(看菜园、瓜田的)木棚, 窝棚. ⑵(库班、顿河一带的)房子, 农舍. ⑶〈史〉哥萨克军的独立分队.
курная изба
靠无烟囱炉灶取暖的农舍
курной
〔形〕(旧时)靠无烟囱炉子取暖的. ~ая изба 靠无烟囱炉灶取暖的农舍.
полати
-ей〈复〉(农舍中设在顶棚下面暖炉与墙壁之间的)高板床.
хата
农舍 nóngshè; 小房 xiǎofáng
синонимы:
примеры:
他越狱后,暗藏在一个无人居住的农舍里。
After breaking out of the jail, he hid out in a deserted farmhouse.
他越狱后躲藏在一个无人居住的农舍里。
After breaking out of jail, he hid out in a deserted farmhouse.
火车开动了, 农舍、菜田从眼前掠过
поезд тронулся. мимо плыли хаты, огороды
火车开动了, 农舍, 菜田从眼前掠过
Поезд тронулся. Мимо плыли хаты, огороды
农舍中(钉在墙上供坐卧)的长板凳
лавка в избе
(老式农舍内用拉板关闭的)天窗, (没有烟囱的农舍内的)出烟孔
волоковое окно
(老式农舍内用拉板关闭的)天窗
волоковой окно; волоковое окно
(没有烟囱的农舍内的)出烟孔
волоковое окно; волоковой окно
太可怕了呀!弗娜一听到田里的骚动就把我叫醒了。你猜怎么着,田里全是小流氓。我们只能连夜逃出来,结果我就把我的怀表给忘在家里了。那块怀表是弗娜的爸爸在我们结婚的那天送给我的,我可不想让它落在那些盗贼手里。我应该是把那块表放在小农舍的衣柜里了,就在西边的那片南瓜田边上——你应该不会错过的。如果你能把它拿回来给我的话,我肯定会对你感激不尽的!
Это было ужасно! Верна разбудила меня, когда услышала гвалт в поле. Поля были полны хулиганья. Мы бежали в спешке, и я забыл взять с собой карманные часы. Папаша Верны подарил мне эти часы в день нашей с ней свадьбы, и мне прямо нехорошо от мысли, что ими могли завладеть те воры. Я оставил часы в доме, в платяном шкафу. Ищи тыквенную ферму к западу отсюда – ты ее не пропустишь. Если вернешь мне мои часы, я буду очень признателен!
搜索附近的农舍,寻找联盟掉队的士兵。留意任何可能让我们找到克罗雷和血牙狼人的情报。搜索并毁灭所有挡住你去路的人,<name>!
На близлежащих фермах поищи отбившихся солдат Альянса. Собирай любую информацию, которая выведет нас на Краули и Кровавого Клыка. Уничтожай всех, кто посмеет встать у тебя на пути, <имя>!
在夜色镇南边山上的一座旧农舍里,有一个可怜又可悲的鬼魂盲眼玛丽。
На старой ферме, в холмах к югу от Темнолесья, живет несчастное привидение по имени Слепая Мэри.
要是你愿意,可以在农舍的后面找到他们。要是你被抓或是被杀,我不认识你,也从没见过你!
Если интересно, то они на заднем дворе. Но ежели тебя сцапают или прихлопнут – я тебя в первый раз вижу. Сроду не встречал!
这种蟹壳难开,肉又不好吃,于是得以自由成长;有些甚至长到比一栋农舍还大。
Крепкий и неаппетитный, краб растет без остановки, иногда достигая размеров деревенского дома и больше.
「我杀了一只,在他肚子里找到砖块和骨头。 他吃了整个农舍,屋顶茅草等一切。」 ~松柏森布陷人堡霖
«Я убил одного такого и нашел в его желудке кости и куски стены. Он сожрал хижину, крышу, и всех, кто был внутри». — Паулин, капканщик из Сомбервальда
他吃空了他们的房子、家园、农舍、谷仓、鸡鸭、猪羊。
Он проел их дом и двор, и сарай с амбаром, и скотину с птицей.
你不会想去那个农舍的,公民。那景象真可怕。农夫和他的妻子,在夜里惨遭屠戮。捅了那么多刀……
Не стоит ходить на ферму, добрый человек. Ужасное это зрелище. Хозяина и его жену убили ночью. Так много ножевых ранений...
你不会想去那个农舍的,公民。那景象真可怕。农夫和他的妻子,在夜里惨遭屠戮。刺了那么多刀……
Не стоит ходить на ферму, добрый человек. Ужасное это зрелище. Хозяина и его жену убили ночью. Так много ножевых ранений...
我们还能去那里?这不过是个小农舍。
И куда идти? Хибара-то не маленькая.
农舍很适合用来生大营火。
Хаты у мужиков хорошо горят!
各位乡亲!我骄傲地宣布自己当爸爸了!我的女儿跟女神一样美丽,跟鹿首魔一样强壮,嚷嚷声就像愤怒的鹰身女妖,说不定比那还更响亮些。来我的农舍喝一杯敬她和她母亲身体健康吧。你也可以来帮帮我们选选名字,我拿不定主意该不该叫她妮尔沙,也就是我大嫂的名字,或者蕾丝拉怎么样,虽然没什么渊源,但我觉得念起来很好听。两个名字都很美,可她不能有两个名字,我们只是平头老百姓,不是什么身居高位的权贵,不可能取些超长没人记得住的名字。
Мужики! У меня дочка родилась! Красивая как принцесса, сильная как черт, а орет совсем как гарпия, только еще громче. Заходите ко мне выпить за здоровье малышки и ее мамочки. Может, и имя выбрать поможете, а то я все никак. Наславой назвать, как тетку, или Леславой? И так хорошо, и так неплохо, но я же два имени ей не дам, потому что мы из простых, а не знатные господа, которые сами всех своих имен вспомнить не могут.
两位圣教骑士在这间小农舍门前争吵。他们注意到你的到来,停止交谈并疑惑地看着你。
Перед дверью в скромный фермерский дом спорят два паладина. Заметив ваше приближение, они прекращают разговор и вопросительно поворачиваются к вам.
农舍是用木头建造的。
The farmhouse was built of wood.
农舍孤零零地坐落在田间。
The farmhouse stands by itself in the fields.
我叔叔住在河边一间小农舍里。
My uncle lived in a small cottage by the river.
小的时候我是在那间农舍由奶妈照看的。
I was farmed out to nannies at an early age in that farmhouse.
要到那农舍去唯有穿过田地。
The only access to the farmhouse is across the fields.
这户人家住在一所简陋的农舍里。
The family lived in a humble cottage.
我在一户农舍住宿。
I lodged at a farmhouse.
我买了一间破败的农舍,打算整修整修。We will plan to rehabilitate the run-down neighborhood。
I bought a run-down farm house and plan to fix it up.
这些农舍均用稻草盖顶。
The cottages are thatched with straw.
幸好我身后有座农舍,我以为那地方要变成我的坟墓了。
Наконец-то мы убрались с этой треклятой фермы. Я уж думал, она мне станет могилой.
农民的灵魂抬起视线,一所仅剩一半的农舍立在一片隆起的土地上。他后悔地摇摇头。
Дух фермера глядит вверх, где на вздыбленном пласте земли стоит половина его дома. Он печально качает головой.
加雷斯提到的两位圣教骑士在这间小农舍门前争吵。他们注意到你的到来,停止交谈并疑惑地看着你。
Два паладина, о которых говорил Гарет, спорят перед дверью в скромный фермерский дом. Заметив ваше приближение, они прекращают разговор и вопросительно поворачиваются к вам.