冠冕堂皇的话
_
пышное слово; пышный слово; показной слово; показные слова; пышные слова
в русских словах:
пышный
пышные слова - 冠冕堂皇的话
примеры:
冠冕堂皇的话
пышные слова
冠冕堂皇的话语,当空气中充满谋杀的喊叫声时,就麻木不仁吧。我瞭解 他们没有与精灵和矮人接触吗?
Красивые слова, но они странно звучат, когда вокруг слышны крики умирающих, а в воздухе висит трупный запах. Я так понимаю, это не относится к эльфам и краснолюдам?
搞得冠冕堂皇一点; 把弄得像样一点; 把…弄得像样一点
привести в христианский вид кого-что
把…弄得像样一点, 搞得冠冕堂皇一点
Привести в христианский вид кого-что
这些冠冕堂皇的辞藻毫无意思
за этой пышной фразеологией нет никакой мысли
我确信我们英勇的玛多拉不需要你那冠冕堂皇的辩护,她自己就能够应付这些指控。
Мне нравится, что ты защищаешь нашу доблестную Мадору, но она вполне способна сама за себя постоять.
“你不过是个冠冕堂皇的值班保安。”他望着你的眼睛。“这是一支军用步枪。我只会在级别相当的敌方指挥官面前放下枪。”
«Полиция — просто расфуфыренная ночная стража». Он смотрит тебе прямо в глаза. «Это боевое оружие. Я могу сложить его только перед вражеским офицером соответствующего звания».
因此,在政治实践中,他们参与对工人阶级采取的一切暴力措施,在日常生活中,他们违背自己的那一套冠冕堂皇的言词,屈尊拾取金苹果,不顾信义、仁爱和名誉去做羊毛、甜菜和烧酒的买卖。
Поэтому в политической практике они принимают участие во всех насильственных мероприятиях против рабочего класса, а в обыденной жизни, вопреки всей своей напыщенной фразеологии, не упускают случая подобрать золотые яблоки и променять верность, любовь, честь на барыш от торговли овечьей шерстью, свекловицей и водкой.
пословный:
冠冕堂皇 | 的话 | ||
1) напыщенный
2) величественный, помпезный, пафосный
|
1) если...
|