冲着
_
I cov. coll.
1) благодаря (чему-л), из-за (чего-л)
2) напротив
II v.
direct (one’s attack, etc.) toward
III adv.
precisely; indeed
chòngzhe
I cov. coll.
1) owing to; on account of; because of; for the sake of
2) against; to
II v.
direct (one's attack, etc.) toward
III adv.
precisely; indeed
в русских словах:
заправка картриджей
打印机墨盒冲着
наскочить с бранью
(на кого-либо) 冲着…大骂
нести
быстрое течение несёт лодку - 急流冲着小船
синонимы:
примеры:
冲着窗户看报
читать газету лицом к окну (против света)
公事公办, 谁也不能冲着什么私人情面
служба ― службой, никто не смеет руководствоваться в служебных делах личными отношениями
冲着他过去那段艰苦斗争的历史, 也不能亡了他
его нельзя забывать уже хотя бы из-за той тяжёлой борьбы, которую он в прошлом вёл
脸冲着墙睡
спать лицом к стене
急流冲着小船
быстрое течение несёт лодку
他冲着我招手
он помахал мне рукой
冲着送行的人招手
махать провожающим рукой
那幢房子冲着大海。
Дом с видом на море.
她冲着雨埋头继续赶路。
Ducking her head against the rain, she hastened on.
你当然不是冲着钱跟男人过日子的。
Разумеется, ты не из-за денег живёшь с мужчиной.
突然冲着…提出一连串问题
накинуться на кого с вопросами; накинуться с вопросами
冲着…大骂
наброситься на...с бранью
他们很可能是冲着附近的部落聚居地去的,但我不会让他们轻易得逞的。侦察那个地区,杀掉你遭遇的所有食人魔,然后回来向我汇报。
Возможно, их интересует близлежащее поселение Орды, но я не хочу расслабляться раньше времени. Обыщи этот район, убей всех встреченных огров и доложись мне.
我还可以保护你。来吧,让我们练习练习。我会确保敌人都冲着我来的,你会很安全啦。
Я и тебя могу защитить. Давай немного попрактикуемся. Уж я позабочусь, чтобы враги нападали на меня, а не на тебя.
这些怪物来得太突然,我们根本没时间组织防御。它们直接冲着金属而去,我们的墙壁都被它们直接咬穿了。
Эти твари так стремительно на нас напали, что у нас не было времени подготовиться к обороне. Они сразу бросились к нашим запасам металла, прогрызая по дороге стены.
我知道这些怪物是冲着灵种来的……但我们不能让他们再夺走其他人了。
Они, конечно, предназначаются для диких семян... но мы и так слишком многих потеряли.
对了,你们来璃月,也应该是冲着「海灯节」来的吧?
Вы пришли в Ли Юэ на Праздник морских фонарей?
真要动手的话…冲着我来吧!
Если хочешь драки, я могу тебе её устроить!
那些愚人众,难道是冲着元素力来的?
А Фатуи он зачем? Из-за энергии элементов?
你是谁?你……你是黑暗兄弟会的人,不是吗?我就知道,我就知道你是冲着我来的!
Кто ты? Ты... из Темного Братства, да? Я знал. Я так и знал, что вы меня найдете!
别多嘴,除非你是冲着矿坑里的金属来的。
Нечего мне с тобой болтать - если ты не хочешь добывать руду.
听着,军团士兵们。那些风暴斗篷和我们是冲着同一个东西来的。
Слушайте меня, легионеры. Братья Бури пришли сюда за тем же, что и мы.
我猜你是对的。毕竟那些带枪的人是冲着我来的。
Похоже, вы оказались правы. Вооруженные люди таки пришли за мной.
“那里。”她冲着教堂点了点头。“男孩们觉得那里可以成为帕里瑟姆之类的∗地方∗。愚蠢,那里真的……”她顿了一下。“不可能变成帕里瑟姆的。”
Вот здесь, — она кивает на церковь. — Парни думают, что тут можно устроить что-то вроде Пализея. Глупо. Конечно это... — она замолкает, — не будет похоже на Пализей.
她冲着你笑了。“你太客气了,亲爱的。”
Она улыбается тебе снизу вверх. «Рада помочь, золотко».
他点点头。“然后我开枪打伤了他,格伦的脊柱中了一枪。本来是冲着我来的。格伦没能挺过来。”他停顿了一下。
Он кивает. «Потом я выстрелил в него. Ранил. Глен поймал пулю в позвоночник. Эта пуля предназначалась мне. Он не выжил». Пауза.
“当然——为什么不呢。你可能已经见过她了。”他冲着楼上点点头。
«Да, почему нет. Ты, наверное, ее тут видел». Он машет головой вверх.
其实是无意地——那一枪是冲着她去的。她有一段过去,而且找上了她。
Непроизвольно — выстрел предназначался ей. Ее нагнало темное прошлое.
……知道一切都结束了。他们是冲着她来的。屋外,春日正浓,河水流淌而过,蓝绿相间,汇入马丁内斯海湾。
...и понимает, что все кончено. Они пришли за ней. Снаружи весна, река несет свои сине-зеленые воды в залив Мартинеза.
不,你就是冲着漂亮的裸体在灌木丛中野合来的。拜托,来点香汗伶俐的场面吧!
Нет, красивые голые трахающиеся в кустах люди — это как раз то самое, ради чего ты здесь. Члены, сиськи и пот в студию!
她冲着你微笑。她笑了!你是货真价实的好身手先生!
Она тебе улыбнулась. Улыбнулась! Да ты и правда ловкач!
“你现在高兴了吧,因为你∗毁掉∗了一切…你打破了那扇门,现在诅咒也会冲着∗我∗来了。”她闭上双眼,开始对着自己的吊坠念念有词。
«Надеюсь, теперь вы довольны, что всё ∗разрушили∗... Теперь дверь сломана, проклятье доберется и до меня». Она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
不想伤害你?你的耳道可不这么想……等等,不,甚至不是你的耳道——这台机器是直接冲着你的听觉神经去的。
Не хочет тебя мучить? А вот твои слуховые каналы другого мнения... Даже не слуховые каналы, бери выше, эта штука бьет прямо по нервным узлам.
“是的。”她冲着教堂点了点头。“男孩们觉得那里可以成为帕里瑟姆之类的∗地方∗。愚蠢,那里真的……”她顿了一下。“不可能变成帕里瑟姆的。”
Да, — она кивает на церковь. — Парни думают, что тут можно устроить что-то вроде Пализея. Глупо. Конечно это... — она замолкает, — не будет похоже на Пализей.
体制内的人永远都不懂得满足,是吧?一开始他们阻止我们上工,然后又冲着我们的鞋来了。
Значит, хозяевам все мало, да? Сначала они не дают нам работать, потом отбирают ботинки...
“别冲着麦克风喊!”声音是从工会包间传来的。
«Хорош выть!» — доносится из зала профсоюза.
争夺资源?这只是你从某个地方学到的一种愚蠢的表达。那段陈述里你要理解的只有一点:跟其他邪恶猩猩打架的时候必须直接冲着脸去,不然你就会输。
Борьба за ресурсы? Дурацкое выраженьице, где-то ты его подслушал. Главное — на другом слайде: надо бить других злых макак в морду, не то проиграешь.
打住,打住!别再琢磨这种事了。你可不是冲着这种事读书的。
Стоп, стоп! Прогнать мысль! Ты тут не за этим.
哇,你太对了。我还真就是∗冲着∗暴力场面去的!
Ха, а ведь и правда. Меня ∗действительно∗ интересует там только насилие!
“∗你∗懂什么历史?”老兵冲着加斯顿吼到。“你从来没有见证过历史。只是听说罢了——那都是几年以后——它都已经继续前进了。你根本不懂历史。”
Да что ты знаешь об истории?! — срывается на Гастона карабинер. — Ты никогда не видел историю. Только слышал о ней, спустя много лет, когда она уже прошла. Ты не знаешь историю.
不对,我可是冲着赛車去的。
Ну нет, я лично уверен, что мне действительно нравятся гонки.
“知道了,金……知道了……”(冲着砧板上的肉做出捅刀子的动作。)
«Знаю, Ким... знаю». (Жестами изобразить, будто тычешь ножом в мясо на доске.)
“你试过用钥匙吗?”警督冲着锁点点头。“我认为这样应该行得通。”
Не пробовали использовать ключ? — кивает на замок лейтенант. — Подозреваю, может сработать.
……知道一切都结束了。他们是冲着她来的。屋外,暮色渐浓,河水流淌而过——金色和橙色的河水汇入马丁内斯海湾。
...и понимает, что все кончено. Они пришли за ней. Снаружи дело идет к закату, река несет свои золотисто-оранжевые воды в залив Мартинеза.
“我击伤了他。与此同时格伦的脊柱中了一枪。那枪原本是冲着我开的——他没能活下来。”他停顿了一下。
«Я выстрелил в него. Ранил. Глен поймал пулю в позвоночник. Эта пуля предназначалась мне. Он не выжил». Пауза.
金,这篇文章声称大师巡回赛的观众都不是冲着赛車去的。
Ким, в этой статье говорится, что никто на самом деле не смотрит „Тип-Топ Турне” ради гонок.
高等级的争强好胜总在要求获得尊重,哪怕是察觉到一丁点怠慢都会让你产生打断别人膝盖的冲动。如果争强好胜的等级过低,你这辈子都无法摆脱各种尴尬的处境——比如,在你冲着熊孩子大喊大叫,却饱受对方嘲笑之后,你肯定会精神崩溃的。
На высоких уровнях Авторитет будет требовать уважения. Даже намек на игнор станет поводом сломать пару коленей. Однако с низким Авторитетом вы вечно будете жертвой неловкости. Если наорете на подростков, а они поднимут вас на смех, нервный срыв обеспечен.
是啦是啦,但你肯定是冲着报酬去的吧,我敢打赌。我最了解你们这种人了。
Да, да, потому что хотел награду получить. Знаю я вашу породу.
凭空冒出来的!奇怪的就在这儿!突然间,火灭了,风停了;然后怪事就开始发生了。我走出房子取油,抬头一看——看到雾升了起来。接着那些鬼就出现了!直直冲着我来!
Ниоткуда! Вот именно что ниоткуда! Пламя вспыхнуло и тут же погасло. С этого все и началось. Я пошел сюда за маслом, выхожу из дома, гляжу - туман поднимается. А тут духи как полезли - и на меня!
他在街道的另一边冲着我大喊。
He bawled at me across the street.
狂怒之下,他冲着他太太吼叫。
In a blaze of fury he shouted at his wife.
她的话是冲着我来的。
What she said was a cut at (ie was directed at) me.
她冲着和颜悦色答复她的店主大声抱怨。
She complained loudly to the owner of the store, who answered her mildly.
水流冲着原木沿河而下。
The current swept the logs down the river.
噢,糟了。他们是不是又冲着我的录像带而来?
Oh, no! Are they coming over again just so they can watch my vcr?
下贱的嘶嘶人皮猪叛徒!冲着我们嘶嘶来了是吧?我们嘶嘶走着瞧!
Предательс-с-ство! С-с-свиношкурая с-с-сволочь! Как ты с-с-смеешь поднимать на нас-с-с руку!
虽然只是一张普通的纸,但由于被灌注了咒语,所以当把它冲着亮光举起时,仍能看到微弱的闪光。
Этот текст написан на самой обычной бумаге, однако несложное заклинание заставляет мерцать его на свету.
我不能坐视你虐待良民!有种冲着我来吧!
Я не стану смотреть, как ты мучаешь невинных! Сразись со мной!
想要以最快速度结束旅程?没问题,冲着城里的守卫来一刀就行。
Если вы нападете на городских стражников, ваше путешествие быстро закончится.
虚空来了...冲着我来了...
Пустота идет... идет ко мне...
你说你不知道?潜伏的生物和恶魔都冲着守护者来。他们移动迅速,我们谁都逃不掉。我还能听见当屠夫抓住守护者时,她还在叫阿尔米娜快逃...
Так ты не знаешь? За Защитницей пришли люди в плащах, злые люди. Они двигались быстро - слишком быстро, чтобы кто-то из нас успел уйти. Я все еще слышу голос Защитницы - когда мясники схватили ее, она умоляла Альмину бежать...
他冲着旁边的蜥蜴人尸体点了点头,又继续敲打了起来。砰。砰。砰。
Он кивает на труп ящера рядом и продолжает колотить. Бам. Бам. Бам.
冲着她摇摇她的“菜谱”,说你知道她对那些净源导师做了什么。
Помахать перед ее лицом ее же "рецептом" и заявить, что знаете, что она сделала с магистрами.
我打赌你还是觉得这和叛乱有关。真是稀奇!不,马库斯。教团冲着王国而来,所以必须将之摆平。我们很快就会将死亡之雾...释放到整个阿克斯城。
Готова спорить, ты до сих пор думаешь, будто я хочу расправиться с вашим мятежом. Смешно! Нет, Маркус. Орден готовится захватить нашу страну, и мы должны опередить врага. Скоро мы пустим туман смерти... по всему Арксу.
比斯特的拳头直直地冲着你,而后他清了清嗓子,放下了手臂。
Пару мгновений Зверь смотрит на вас, яростно сжимая кулаки, – но затем прокашливается и расслабляется.
你面前的这个男人穿着异域文化风格混搭的衣服。他正在修理破损的乐器,抬起头来,冲着你们,依次微笑点头。
Перед вами мужчина в разномастных одеяниях различных культур. Он ремонтирует видавший виды музыкальный инструмент, но при вашем приближении поднимает глаза и приветствует вас кивком головы.
她冲着你的方向低头,凝望着波光粼粼的海面。
Она слегка кивает в вашу сторону и смотрит на мерцающие волны.
离我远点,我这辈子可不想跟条“毒蛇”打交道。谁知道你还会冲着谁嘶嘶叫...
Поди прочь от меня, только гадюк в моей жизни и не хватало. Кто знает, кому и что ты еще шипишь...
嗯,你并不像看起来那么无知,对吧?是的,马库斯。教团冲着王国而来,所以必须将之摆平。这是唯一的办法。
Ну и ну – ты умнее, чем кажется. Да, Маркус. Орден готовится захватить нашу страну, и мы должны опередить врага. Другого пути нет.
你想让我保持安静?那不要再冲着我嘘了。
Хочешь, чтобы я не шумела? Тогда хватит меня затыкать.
他猛冲着穿过你的身体,丝毫不起作用,只有一阵寒颤正中你的骨髓。
Он бросается вперед сквозь вас. Никакого столкновения – просто сквозняк, пробирающий до костей.
冲着门板点点头。洛哈是在那边吗?
Кивнуть в сторону люка. Лохар там, внизу?
想要以最快的速度结束旅程?没问题,冲着城里的守卫来一刀就行了。
Если напасть на городских стражников, ваше путешествие быстро закончится.
转身离开时,冲着她愉快微笑。
Благостно улыбнуться ей и уйти.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск