决定点
_
решающий участок
решающий участок
примеры:
快点决定。
Да определись ты наконец.
噢,快点决定。
Решай быстрее.
快点做决定吧。
Ну, выбирай.
我得快点 做决定!
Мне надо решиться...
拜托,快点决定吧。
Ну чего ты, давай их замочим.
他决定晚一点才回家。
He chose not to go home until later.
那你最好快点做出决定。
Тогда лучше бы тебе что-нибудь сказать, и побыстрее.
她决定几天不吃甜点心。
She decided to forgo dessert for a few days.
请快点决定,我没剩几瓶了。
Спешите, осталось всего несколько бутылок!
决定多余点火凝胶的分配方式
Решите, как распределить излишки воспламеняющего геля
我一点也不后悔。我的决定是对的。
Я ни о чем не жалею. Это было правильное решение.
根据现地标点网决定开始诸元
определение исходных данных на основе пикетажа местности
关于那一点,他们还未作决定。
As to that, they haven't decided yet.
快点决定,比赛马上要开始了。
Только решай быстрее, сейчас начнется.
你看得出这决定让他有点後悔。
По нему видно, что он думает, не заняться ли старым ремеслом.
跟我来还是留在这里,快点决定。
Вы можете уйти, а можете остаться – только решайте скорее.
给自己一点时间,别在压力下做决定。
Дай себе немного времени, не принимай решение под давлением.
根据瞄准点目测决定射击开始诸元
глазомерная подготовка исходных установок по углу цель-орудие-точка наводки
我不能帮忙决定,但我可以给点忠告。
Я не могу решить за тебя, но могу дать один совет.
那就跟我来吧。只要… 快点决定,快。
Тогда идем со мной. Только решай быстрее.
我们作出决定之前必须想得远一点。
We must look ahead before we make a decision.
但是,如果你改变态度,决定客气一点……
Но если ты сменишь пластинку и начнешь вести себя хорошо...
你的下句话将决定你受何惩罚。说话小心点。
То, что ты скажешь дальше, определит, до каких высот боли я тебя вознесу. Не стесняйся же.
学校决定在三年级搞一个新教材的试点。
The school authorities decided to conduct an experiment with the new textbook in a third-year class.
决定节点储存库的自主式人工智能的使用方式
Выберите применение для автономного искусственного интеллекта банка данных
这就是斗争要点,也是决定国家未来的地方。
Вот где сейчас проходят линии фронта и где будет решаться будущее страны.
哪怕只是一点伤害也足以决定一场比赛的胜负。
Порой поражение от победы отделяет всего один удар.
放了那头龙的决定。我还是不能理解这一点……
Выпустить пойманного дракона. Нет, этого мне никогда не понять...
说真的,你最近做的那些决定我一点都不想体会。
Более того, я не хотел бы принимать решения, которые тебе пришлось принять в последнее время.
噢,又是你啊。总算下定决心想培养点气质了?
А, это снова вы. Решили приобщиться к культуре?
天赋决定了角色的特点。选择天赋来补充角色的能力和属性。
Таланты определяют уникальные особенности вашего персонажа. Выбирайте таланты, которые будут дополнять и усиливать умения и свойства вашего персонажа.
这决定不轻松,但或许你应该考虑得更周全点。
Такие решения даются нелегко. Возможно, тебе следует еще раз все обдумать.
在农民决定以火刑烧死我们之前,我们得快点改变话题…
Давайте сменим тему, пока крестьяне не сожгли нас за ересь...
队长决定把杰夫换下来,换上一个慢一点的投球手。
The captain decided to take Jeff off and try a slower bowler.
那么,我只能将你的决定视为叛国了。给我滚远点!
Тогда я буду расценивать это как измену. Прочь с глаз моих!
与周边环境的和谐将决定着我们的未来。不要忘记这点。
Главное в нас то, как мы обращаемся с окружающей средой. Помните об этом.
不然是为了我吗?你们可以在我崩溃之前快点决定下来吗?
Так ведь не для меня же. Решайте уж наконец, а то меня щас кондратий хватит!
只是最近……嗯,你最近的一些决定让我觉得有点不舒服。
Но вот в последнее время... скажем так, некоторые твои решения мне сильно не нравятся.
决定对话选择的时间有限。记得快点决定,不然就会随机选择。
В некоторых диалогах существует ограничение по времени. Делайте выбор быстрее, иначе это сделают за вас.
随身携带武器是个聪明的决定,但你有点做过头了。
Это, конечно, правильно держать оружие наготове. Но ты перегибаешь палку.
神性只能赋予最适合的人。这点上你不得不说,你赞成神的决定。
Божественность даруется лишь лучшим из лучших. Вы должны сказать, что согласны с богами.
但是,屋主突然决定把我们踢掉自己做。得给他点教训。
Однако владелец внезапно решил вести дела сам и отказаться от наших услуг. Следует преподать ему урок.
同时,你最好小心一点。做错决定的人在这里可活不久。
Но ты лучше будь начеку. Люди, которые принимают необдуманные решения, здесь надолго не задерживаются.
你教我说胜点是随心所欲的。所以我决定要按照我想要的方式来游戏。
Ты сказал, что очки — это условность. Так что я просто решил играть по своим правилам.
所以你替我做了一个重大的决定,然后考量的点都是你自己的?
Вот как? Это важное для меня решение следует принять по твоей прихоти?
他有点不安,但最后还是作出了正确的决定。他会去找瑞秋。
Нервно. Но в конце концов он принял правильное решение. Он пойдет к Рэйчел.
她咬着嘴唇想了好长时间。她突然点点头,好像暗自做了什么决定
Она надолго задумывается, прикусив губу, и наконец кивает, приняв решение.
“我还需要点时间来决定怎么处理这个案子。”(稍后再回来。)
«Мне нужно время, чтобы решить, как подступиться к этому делу». (Заняться этим позже.)
收集一点昆虫,带来给我。我会检验它们,然后决定是否不用去管。
Поймай несколько этих насекомых и принеси мне. Я изучу их и выясню, надо ли что-то предпринимать по их поводу.
只有在某个点上病毒程序才会发作(这是由病毒程序的设计所决定的)。
At some point, determined by how the virus was programmed the virus attacks.
所以,我们见面吧,就我们两人。把这些事都说明白。时间地点由你决定。
Поэтому давай встретимся. Вдвоем. Обо всем поговорим. Назови место и время.
我决定等一等,直到有几位年纪大一点的人离职使我有望谋到更理想的工作。
I decided to mark time until some of the older men left and I had a chance of obtaining a better job.
幸运的是,女巫现在已经被我们制服了。我们必须决定审判的时间和地点。
К счастью, теперь ведьма в наших руках. Надо решить, где и когда свершится правосудие.
父亲大人总是有点……难以捉摸。我想他的决定其实对我来说也不意外。
Отец всегда был очень непредсказуем. Так что это его решение меня не слишком удивило.
自我从牢里获释之后,我就决定做点不同的事,好回报一下尘风的人们。
Освободившись из тюрьмы, я решил изменить свою жизнь. Сделать что-то хорошее для народа Морровинда.
我必须去伦敦参加一下清晨会议,因此我决定玩它一整天,游览一些风景点。
I had to go to London for an early morning meeting so I decided to make a day of if and see some of the sights.
另外,在我的土地上,你最好还是安分点儿。别忘了,我还没决定该怎么处置你。
Только повежливей, будь так добр. Помни, я еще не решил, что с тобой делать.
他已下定决心克服他自己的缺点。Rudeness is his chief shortcoming。
He has made up his mind to overcome his shortcomings.
他赞许地点点头。“一般这种决定我是无法容忍的,不过,在这种情况下……”
Он одобрительно кивает. «Обычно я против таких решений, но, учитывая обстоятельства...»
有些大胆的精灵没耐心等着给龙吃掉,决定出发好成为未知生物的餐点。
Устав ждать, пока их сожрет какой-нибудь дракон, несколько смелых гоблинов бросились в пасть неизвестности.
不幸的是,脑控机器人有暴力倾向。这点其实是不算是经过计算的决定,比较像是故障。
К сожалению, робомозгу свойственна агрессия, но это следует считать отклонением от нормы, а не продуманным решением.
里面应该会有炮塔和增援。我知道的就这些,要出这项任务决定得有点仓促。
Внутри нас ждут турели и отряды неприятеля. Подробностей не знаю, собираться пришлось в спешке.
AI个性决定了你的英雄是否拥有自己的观点。如不确定,可保持“关闭AI”。
"Характер ИИ" определяет, какие собственные решения будет принимать ваш персонаж. Чтобы принимать все решения за своего героя, выберите пункт "Без ИИ".
我要去做点事。我会带着对讲机,有什么事就叫我,如果你决定放松一下就更好了。
Мне нужно кое-что сделать. Я возьму рацию, если тебе что-то понадобится, или, еще лучше, если ты успокоишься.
不过,庄园主人却突然决定自己来经营而将我们给排除。所以得给他来点教训。
Однако владелец внезапно решил вести дела сам и отказаться от наших услуг. Следует преподать ему урок.
到了某个时间点,每个人都得要做出抉择。但是不论结果,我都会尊重你的决定。
Рано или поздно, но тебе придется выбирать. Каким бы ни был результат, я с уважением отнесусь к твоему решению.
我希望你知道,你父亲和我……我们做这个决定一点都不容易。但到了这时候,我们别无选择。
Хочу тебе сообщить, что твой отец и я... В общем, нам неприятно, что приходится так поступать, но выбора у нас нет.
我的意思是,您有明确的焦点,强烈的意志。我相信只要您下定决心设立目标,一定可以达成。
Короче говоря, у вас есть целеустремленность... сила воли. Думаю, вы способны достичь чего угодно, если поставите перед собой цель.
如今我决定离开大海,来到山上为她采药,只要能够补偿她一点,我什么都愿意做。
Я решил покинуть море и уйти в горы, чтобы собирать для жены целебные травы. Я готов сделать всё что угодно, чтобы хотя бы немного облегчить её страдания.
你看过之后需要决定在哪里进行首次行动。我已经选出了好些绝佳的备选地点!
Выбери, куда мы нанесем удар в первую очередь. Здесь отмечены наиболее удачные позиции.
当然。你有决定权。也许这样对你更好。我并不总是我自己。有时候那个非我有点...难以预测。
Конечно. Решать тебе. Возможно, так оно для тебя и лучше будет, в конце-то концов. Я не всегда я. И та не-я – слегка... непредсказуема.
少了莫尔凡议员,乌石镇不会有未来。下次你决定是否要帮忙之前,请谨记这点。
Без советника Морвейна у Вороньей Скалы нет будущего. Имей это в виду, когда будешь решать, помогать нам или нет.
杰洛特决定不插手干涉刚特·欧迪姆和欧吉尔德的契约。契约完成了,欧吉尔德的生命也划下句点。
Геральт решил не вмешиваться в дела между Гюнтером оДимом и Ольгердом: договор был исполнен, а жизнь Ольгерда подошла к концу.
少了莫尔凡议员,鸦石镇不会有未来。下次你决定是否要帮忙之前,请谨记这点。
Без советника Морвейна у Вороньей Скалы нет будущего. Имей это в виду, когда будешь решать, помогать нам или нет.
我是想走更戏剧化的路线,但如果你觉得轻松点的比较好。你决定好了之后我就要开工了。
Я, собственно, думала о драме, но если ты хочешь что-нибудь полегче... Решай, и я начну писать.
星期一九点整,准时来我的办公室。我们可以讨论合同事宜,或讨论你的辞职方式。由你决定。
В понедельник, ровно в девять, жду тебя в своем кабинете. Можем обсудить контракт, можем поговорить о твоей отставке. Выбирай.
一个白色的小斑点从阴影中脱颖而出——出于某种原因,这台打印机决定放过纸上的这个小点。
Маленькое белое пятнышко сияет среди темноты. По какой-то причине принтер решил пощадить эту крошечную точку.
迷失者,你选择了一个圣洁教内相当高难度的起步点!爬得越高,摔得越痛。你自己决定吧!
Это самая высокая из всех вершин Непорочных! Ты или высоко взлетишь - или рухнешь с огромной высоты. Выбирай по своей воле!
单位的移动力点数决定了单位可移动多少无障碍单元格。多数早期单位有2点移动力。更多信息请参见文明百科的移动力部分。
Очки передвижения (Оп) определяют, через сколько клеток открытой местности может пройти юнит. У большинства ранних юнитов есть 2 Оп. Подробнее см. статью Цивилопедии "Перемещения".
嘿,你让奥斯汀就这样死了,实在有点冷血。所以我决定给你个机会,帮我救救援波比,也救救你自己。
Позволить Остину умереть это было жестоко. Но я хочу дать тебе шанс искупить вину. Помоги мне и Бобби.
不要再说什么变种,我痛恨…用点时间想想,当你决定可以给我一个具象徵意义的礼物时,例如戒指…
Прекращай разыгрывать из себя равнодушного мутанта. Ненавижу, когда ты это делаешь... У тебя есть время. Подумай. А когда определишься, можешь сделать мне символический подарок. Скажем, кольцо… Пойму его как своего рода признание.
“决定了——你∗不是∗当代最著名的哲学家。”警督点点头,转身检查另一面墙上的照片去了。
«Дело раскрыто. Вы — ∗не∗ самый известный философ современности». Лейтенант кивает, отворачивается и принимается изучать фотокарточки на другой стене.
他的项上人头可价值不菲,而一般的委托又很难找到。所以我决定去逮这混蛋,赚点小钱。
Деньги были солидные, с обычными заказами тогда было туго, так что я решил достать этого ублюдка и немного приподняться.
去拿那些蒂基面具假人练练手,慢点来,自然一点。我会观察你的表现,然后决定下一步要怎么做。
Давай-ка попробуем поразить эти манекены-тики. Не торопись. Делай как получится. А я посмотрю, насколько ты умеешь творить заклинания.
你说你希望人类和合成人能够平等。你现在必须证明这点。告诉他们实情。相信他们会做出正确的决定。
Вы говорите, что хотели, чтобы люди и синты были равны. Ну так докажите это не словом, а делом. Расскажите им правду. Вам придется уповать на то, что они поступят мудро.
后来某一天,我决定返回陶森特,把老账算算清楚时…突然想起了他。我认为他还有点利用价值。
Но когда я решила вернуться на старое пепелище... то вспомнила о нем. И подумала, что он может еще мне пригодиться.
是啊,那好久以前的事了。卷入一场纷争,差点丢了小命。后来决定这一生不值得那样死掉,所以我不干了。
Да, давным-давно. Попал в переделку и едва не откинул копыта. Решил, что умирать не хочу, и свалил.
这决定很正确。没错,博斯可在那里是有点势力。他们在那个学校布下严密防守,以那里为家似乎不错。
Это заведомо верный ход. Боско, конечно, немного не в себе, зато школа охраняется так, что туда мышь не проскочит. Там имеет смысл поселиться.
他叹了口气。“比那更复杂。人们依然能够自主作出决定。重点在于他们是否意识到自己受到的影响。”
Он вздыхает. «Дело не только в этом. Люди по-прежнему делают выбор. Это лишь вопрос осведомленности о том, что на этот выбор влияет».
交给杰洛特决定吧。谁被分到实验室,我就加入他的行列。我只要一点原料、烧瓶和火炉就好了。
Пусть Геральт решает. Я присоединюсь к одному из вас, мне нужны только колбы, дрова и кое-какие ингредиенты.
谁得到哪一区,那由你来决定。不管你给谁,那人都会心怀感激,但其他人可能会有点嫉妒。你知道事情是怎么回事。
Кому что достанется решать тебе. Те ребята, которым ты сделаешь такой подарок, будут тебе благодарны. Но другие могут начать завидовать. Ну, ты понимаешь.
пословный:
决定 | 定点 | ||
1) решать, определять, выносить решение; давать определение; решение; определение, установление; решающий; решительный
2) решиться, утвердиться в намерении; решающим образом
3) предопределять, предрешать
|
1) фиксированная точка
2) определённый пункт, назначенное место
3) предназначенный, установленный, целевой, точечный, фиксированный
|