冷戰
lěngzhàn, lěngzhan   lěngzhàn   lěngzhan
I lěngzhàn
1) холодная война
世界在冷战中剑拨弩张 во времена холодной войны весь мир был в напряжении
2) быть в напряжённых отношениях, молчаливая ссора, дуться
两个人冷战了个多月 у них напряжение в отношениях уже много месяцев
II lěngzhan
дрожать; дрожь (от холода, страха)
我从恶梦中醒来,吓得直打冷战 я очнулся от кошмара, трясясь от страха
lěngzhàn
Iхолодная война
II [lěngzhan]холодная дрожь, озноб
打冷战 [dă lěngzhan] - пробирает холодная дрожь
холодная война; прохладная война; холодный война; дрожать от холода
lěngzhàn
ознобlěngzhàn
指国际间进行的战争形式之外的敌对行动。
◆ 冷战
lěng zhɑn
因寒冷或害怕浑身突然发抖:打了一个冷战。也作冷颤。
lěngzhàn
(1) [cold war]∶两国或两个国家集团之间采用强权政治、 经济压力、 间谍活动或敌对性宣传等手段而进行斗争, 常常进行破坏和排斥反对其国家, 但不使用武力
(2) [shiver][口]∶因寒冷或害怕浑身颤抖
冬泳刚入水时浑身冷战
lěng zhàn
1) 泛指国际间除武力冲突外的其他一切紧张、对峙的状态。如第二次世界大战结束后,由于欧洲的崩溃、西方殖民地秩序的瓦解及共产势力的扩张,乃形成美国领导的民主阵营与苏俄领导的共产集团非战非和的微妙关系。双方在意识型态、政治、经济与军事等方面均有冲突,只是没发动全面性的战争,称为「冷战」。
2) 比喻人与人间,除肢体、语言的冲突外,任何紧张、对峙的状态。
如:「他夫妻俩已冷战了个把月,至今仍无丝毫转寰的余地。」
lěng zhan
因寒冷或紧张而发抖。
如:「他打了一个冷战,酒意全消了。」
亦作「寒噤」。
холодная война
lěng zhan
(coll.) shiver
shudder
Lěng zhàn
(US-Soviet) Cold Warlěng zhàn
cold war
(fig.) strained relationship
to be barely on speaking terms
lěng zhan
(口) (发抖) shiver:
打冷战 shiver with cold
2) 冷战
lěng zhàn
(不使用武器的斗争) cold war
第二次世界大战以后,美国和苏联双方之间所进行的除直接武装对抗以外的一切敌对活动的统称。其主要特征是:相互进行核威慑,操纵代理人战争或局部武装冲突两大政治军事集团长期对抗,激烈的意识形态斗争,国家关系长期紧张,军备竞赛逐步升级等。苏联解体后,美苏冷战关系遂告结束。
lěngzhàn
1) cold war
2) coll. shiver
1) 因寒冷或害怕浑身突然发抖。
2) 英语coldwar的意译。现泛指国际上进行的不使用武器的斗争。
частотность: #6355
в самых частых:
в русских словах:
война
холодная война - 冷战
продрогнуть
冷得打战 lěngde dǎzhàn, 打冷战 dǎ lěngzhàn
холодная война
1) 冷战 lěngzhàn
синонимы:
примеры:
我从恶梦中醒来,吓得直打冷战。
I woke cold and shaking from the nightmare.
迅速回应15是冷战结束以来这个大陆最大型的盟军空降训练
"Быстрый ответ 15" представляет собой самые масштабные учения воздушно-десантных войск стран НАТО на континенте со времен завершения холодной войны
快速冷战却自动化控制系统
автоматизированная система управления ускоренным охлаждением, АСУ УО
冷战思维及其影响还有一定市场
менталитет холодной войны и его влияние еще находит себе определенную аудиторию
他们曾经是人人惧怕的对象。只要说出他们的名字都会打个冷战。
Прежде их тут очень опасались. Знаешь, шепнут имя, и холод по спине.
古代诺德磨砺寒冷战斧
Древний нордский боевой топор холода
“每片雪花都像是天空赐予的一份小礼物。”一片雪花飘落在她的鼻子上,她打了个冷战。
«Каждая снежинка — это маленький подарок с неба», — говорит она и ежится, когда очередная снежинка падает ей на нос.
但我们离新冷战的距离还差之甚远。
Но нам еще далеко до новой Холодной Войны.
分离主义和种族冲突一直困扰着后冷战时代的国际社会。
Separatism and racial conflict has been haunting the post- cold war community.
他们似乎决心要倒退到冷战时期。
They seemed determined to turn the clock back to the days of the cold war.
我们来把冷战变成真正的战争吧。
Сделаем эту холодную войну горячей!
начинающиеся: