冷清清
_
одинокий, всеми забытый; 形容冷落、幽静或凄凉、寂寞。
lěngqīngqīng
<冷清清的>形容冷落、幽静、凄凉、寂寞:冷清清的小巷 | 冷清清的月色 | 通跨院儿的月亮门冷清清地开着。lěng qīng qīng
1) 形容环境萧条、寂静。
儒林外史.第五十五回:「你这个茶馆里冷清清的,料想今日也没甚人来了。」
清.孔尚任.桃花扇.第四十出:「秋水长天人过少,冷清清的落照,剩一树柳弯腰。」
2) 寂寞、孤单。
元.无名氏.鸳鸯被.第一折:「他一去几多时,杳没个音书来至。撇得我冷清清泪似丝,闷恹恹过日子。」
初刻拍案惊奇.卷十三:「每日仍只是这几碗黄虀,夜间单留六老一人冷清清的在灵前伴宿。」
lěng qīng qīng
deserted
desolate
unfrequented
cold and cheerless
lonely
in quiet isolation
cold and dreary; cold and cheerless; desolate
lěngqīngqīng
cold and cheerless; desolate; deserted形容冷落、幽静或凄凉、寂寞。
частотность: #58000
в самых частых:
в русских словах:
осиротеть
2) перен. (опустеть) 成为冷清清无人住 chéngwéi lěngqīngqīng wú rén zhù; 变成冷清的, 变成空旷无人的
уезжают дети - сиротеет дом 孩子们一走, 家里冷冷清清
примеры:
冷清清不恁迭
пустота одиночества ни с чем не сравнимая!
冷清清无人住的房子
осиротевший дом
会议开得冷冷清清。
The meeting was very dull.; The meeting went on dull and dry.
他对同志不是满腔热情,而是冷冷清清,漠不关心,麻木不仁。
He felt no warmth towards his comrades but was cold, indifferent and apathetic.
这家店铺冷冷清清的,没有什么生意。
This shop is very quiet; not much business is done.
孩子们一走, 家里冷冷清清
уезжают дети - сиротеет дом
星期日早晨这小镇总显得冷冷清清。
The town always looks deserted on Sunday mornings.
清冷的光
безжизненный пейзаж
这里真是冷清。
Как-то здесь немного людей.
一个清冷的秋夜
холодная осенняя ночь
他常常不得不在清冷的庙中过夜。
Он часто вынужден проводить ночь в безлюдном храме.
墓园很冷清,很少有祭奠的人。
На кладбище пусто. Мало кто приходит помянуть мертвых.
墓地很冷清,很少有祭奠的人。
На кладбище пусто. Мало кто приходит помянуть мертвых.
只是我的俱乐部刚好变冷清了!
Моя дубинка как раз соскучилась!
我亲爱的弗拉碧死了之后这里就很冷清了。
С тех пор, как умерла моя дорогая Фрабби, тут стало гораздо тише.
我们刚刚搬到这里, 和别人不熟感到仍有些冷清。
We’ve only just moved here so we still feel a bit out of it.
他们看着你,眼神比照在墓碑上的月光还要清冷。
Они оборачиваются и бросают на вас два одинаково ледяных взгляда.
来自矶岩巨鸢的刚羽,玄石的羽尖有时会凝结有清冷的露珠。
Окаменелое перо большого скального ястреба. Его базальтовый кончик иногда отдаёт прохладой росы.
今天生意有点冷清。我完全不知道为什么。但是生活还是在继续。比如,你...
Дела сегодня идут не ахти. Пытаюсь понять, что случилось – и все как в тумане. Но жизнь идет своим чередом. Вот ты, к примеру...
哦,走来走去,城市中的年轻人!他们喧嚣而忙碌,而我只能冷清地坐着看着他们。
О, эта городская молодежь! Она бродит туда-сюда, они суетятся и бегают, а я сижу неподвижно и смотрю на все это.
这个品种过去的生长环境在烟岚云岫。孤傲清冷,开花时香气寡淡,却极为持久。
Этот вид растёт среди горных пиков, покрытых облаками. Он очень скрытен и испускает тонкий и слабый аромат.
只生长在孤高石峰的通透白花。不愿接受平原的温暖与湿润,宁可在清冷的尖峰眺望远方。
Белый цветок с полупрозрачными лепестками, который растёт только на высочайших скальных пиках. Он жертвует теплом и влагой полей, чтобы насладиться видом с одиноких горных вершин.
就算有温纳在身边,这儿也太冷清了……有只宠物来调剂生活再好不过。小迅猛龙就很好!
Тут иногда бывает очень одиноко, даже в компании Венны... Питомец – это то, что мне нужно. Крошка-ящерчик – я назову его Кусандром – представляешь, как с ним будет весело!
明明都在骑士团做事,可看守冷清的侧门这样的工作,简直就像没有迪奥娜的猫尾酒馆一样,是没有灵魂的!
Быть рыцарем и охранять боковые ворота - это словно прийти в «Кошкин хвост» и не встретить там Диону. Отстой!
最后这类则是孤傲清冷,枝、叶、花排布极疏,开花时香气寡淡,却极为持久,是古人登山访仙时偶然发现。
И последний сорт является своего рода отшельником. В отличие от своих пышно растущих собратьев, листья и лепестки этого сорта растут очень скудно, а в сезон цветения испускает очень тонкий и слабый аромат. Впервые его обнаружили древние, пересекавшие горы в поисках Адептов.
这次不行。对方很难对付。不过我喜欢这种精神——应该得点∗分数∗。若是没有的话,那就太孤独、太清冷了。
Не сейчас. Препятствие непреодолимо. Но я ценю твой настрой! Держи дополнительный балл. Без оценок холодно и одиноко.
枝头流淌着清冷的月光的奇树。深入地心的根系末端,是否又连结着某种等待着再次沐浴月光的悠古之物呢…
Необычное дерево, ветви которого источают холодный лунный свет. Возможно, его корни, достигающие самого центра земли, связаны с чем-то... Чем-то, что ждёт возможности вновь выйти на поверхность и насладиться лунным светом.
总是在清冷的高空盘旋,伺机寻找着隐身于草木间的小小松鼠与鸟雀。据老练的猎人说,这种猛禽稍加训练,便会是优秀的猎鹰。
Он всегда парит в пустынных высотах, выжидая момент, чтобы броситься на скрывающегося в траве грызуна или птицу. По словам опытных охотников, если немного потренировать такую птицу, получится прекрасный ловчий сокол.
亚历山大拿出一个旧兜帽,口中喃喃念着咒语。这件衣物发出清冷的蓝色光泽,过了一会儿才恢复正常。然后他把兜帽交给了你。
Александар извлекает на свет старый куколь и вполголоса произносит заклинание. Ткань на миг вспыхивает голубоватым сиянием, которое тут же угасает. Он протягивает куколь вам.
好吧。嗯,我是一名宿主。过去一直是,将来可能也一直会是。我的脑海里从不冷清。灵魂会来探访,还有流浪者、仙子、恶魔、食尸鬼、灵魂出窍的神秘者...
Ну... да. Вмещаю. Всегда такой была и, думаю, навсегда такой и останусь. У меня в голове постоянно кто-то есть. Духи, призраки, странники, демоны, упыри, бесплотные мистики...
“还行吧。”他听起来不像是认同你∗嗨翻了∗全场的意思。“有点冷清,但我可能会重新开始让人上去表演……现在,我能为你做什么吗?”
Было ничего. — Кажется, он не считает, что ты разъебал зал. — Сдержанно. Может, стоит снова разрешить караоке-выступления... Так чем я могу вам помочь?
阿玛蒂亚举起双臂来保卫自己,但是无形的打击像雨点一样从四方八方落打在她身上。她从床上翻身起来,惊慌失措地从窗户上扯下窗帘,外面是一轮冷清的月亮。
Амадия вскидывает руки, пытаясь защититься, но невидимые удары сыплются со всех сторон. Она скатывается с постели, в панике срывая занавеску с окна, и вы видите за окном холодную, яркую луну.
пословный:
冷清 | 清清 | ||
(1) [clear]
(2) 清洁明澈的样子
(3) 清楚
(4) [crystal]: 清越
(5) [in vain]: 白白地
|