冷清
lěngqīng

заброшенный, опустевший; безлюдный, тихий
lěngqing
тихий; глухой, безлюдный; заброшенныйlěng qing
冷静而凄凉:冷冷清清 | 冷清的深夜 | 后山游人少,显得很冷清。lěngqīng
(1) [cold and cheerless]∶阴冷清静
后山一带更加冷清
(2) [letharic]∶顾客少
市场比他们所说的还冷清
(3) [lonely]∶人客来往少
冷清的人家
lěng qīng
1) 形容景物萧条、寂静。
如:「到了晚上,这一带就更加冷清了。」
2) 冷落、寂寞。
初刻拍案惊奇.卷六:「又见大娘孤单在家,未免冷清。」
红楼梦.第九回:「难道怪我上学去,丢的你们冷清了不成?」
lěng qīng
cold and cheerless
fig. lonely
unfrequented
lěng qing
cold and cheerless; desolate; lonely; desertedlěngqing
cold and cheerless; desolate; deserted冷落寂寞。
частотность: #12522
в самых частых:
в русских словах:
осиротеть
2) перен. (опустеть) 成为冷清清无人住 chéngwéi lěngqīngqīng wú rén zhù; 变成冷清的, 变成空旷无人的
уезжают дети - сиротеет дом 孩子们一走, 家里冷冷清清
скучища
А у меня, брат, такая скучища...Забыли все старика, никому он не нужен. (А. Н. Толстой) - 老弟, 我这里冷清极了...全把老头忘了, 谁也用不着他了。
синонимы:
примеры:
冷清清不恁迭
пустота одиночества ни с чем не сравнимая!
冷清清无人住的房子
осиротевший дом
会议开得冷冷清清。
The meeting was very dull.; The meeting went on dull and dry.
他对同志不是满腔热情,而是冷冷清清,漠不关心,麻木不仁。
He felt no warmth towards his comrades but was cold, indifferent and apathetic.
这家店铺冷冷清清的,没有什么生意。
This shop is very quiet; not much business is done.
就算有温纳在身边,这儿也太冷清了……有只宠物来调剂生活再好不过。小迅猛龙就很好!
Тут иногда бывает очень одиноко, даже в компании Венны... Питомец – это то, что мне нужно. Крошка-ящерчик – я назову его Кусандром – представляешь, как с ним будет весело!
孩子们一走, 家里冷冷清清
уезжают дети - сиротеет дом
这里真是冷清。
Как-то здесь немного людей.
明明都在骑士团做事,可看守冷清的侧门这样的工作,简直就像没有迪奥娜的猫尾酒馆一样,是没有灵魂的!
Быть рыцарем и охранять боковые ворота - это словно прийти в «Кошкин хвост» и не встретить там Диону. Отстой!
墓园很冷清,很少有祭奠的人。
На кладбище пусто. Мало кто приходит помянуть мертвых.
我亲爱的弗拉碧死了之后这里就很冷清了。
С тех пор, как умерла моя дорогая Фрабби, тут стало гораздо тише.
墓地很冷清,很少有祭奠的人。
На кладбище пусто. Мало кто приходит помянуть мертвых.
“还行吧。”他听起来不像是认同你∗嗨翻了∗全场的意思。“有点冷清,但我可能会重新开始让人上去表演……现在,我能为你做什么吗?”
Было ничего. — Кажется, он не считает, что ты разъебал зал. — Сдержанно. Может, стоит снова разрешить караоке-выступления... Так чем я могу вам помочь?
星期日早晨这小镇总显得冷冷清清。
The town always looks deserted on Sunday mornings.
我们刚刚搬到这里, 和别人不熟感到仍有些冷清。
We’ve only just moved here so we still feel a bit out of it.
哦,走来走去,城市中的年轻人!他们喧嚣而忙碌,而我只能冷清地坐着看着他们。
О, эта городская молодежь! Она бродит туда-сюда, они суетятся и бегают, а я сижу неподвижно и смотрю на все это.
只是我的俱乐部刚好变冷清了!
Моя дубинка как раз соскучилась!
好吧。嗯,我是一名宿主。过去一直是,将来可能也一直会是。我的脑海里从不冷清。灵魂会来探访,还有流浪者、仙子、恶魔、食尸鬼、灵魂出窍的神秘者...
Ну... да. Вмещаю. Всегда такой была и, думаю, навсегда такой и останусь. У меня в голове постоянно кто-то есть. Духи, призраки, странники, демоны, упыри, бесплотные мистики...
阿玛蒂亚举起双臂来保卫自己,但是无形的打击像雨点一样从四方八方落打在她身上。她从床上翻身起来,惊慌失措地从窗户上扯下窗帘,外面是一轮冷清的月亮。
Амадия вскидывает руки, пытаясь защититься, но невидимые удары сыплются со всех сторон. Она скатывается с постели, в панике срывая занавеску с окна, и вы видите за окном холодную, яркую луну.
今天生意有点冷清。我完全不知道为什么。但是生活还是在继续。比如,你...
Дела сегодня идут не ахти. Пытаюсь понять, что случилось – и все как в тумане. Но жизнь идет своим чередом. Вот ты, к примеру...