准确地
такого слова нет
准确 | 地 | ||
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|
в русских словах:
аккурат
разг. (как раз) 恰好, 恰巧, 刚好, 正好; 准确地, 整齐地
в точности
十分准确地; 丝毫不差地
верно
2) нареч. (правильно) 正确地 zhèngquède, 准确地 zhǔnquède, 对 duì
интонировать
-рую, -руешь〔未〕〈书〉用(某种)语调, 语气; 发声, 发音. правильно ~ 准确地发声; 用正确的语调. фальшиво ~ 用不纯正的语调.
охарактеризовать
метко охарактеризовать кого-либо - 很准确地说明...特性
строго говоря
严格地说; 准确地说
тонкий
10) перен. (верный, точный) 准确地 zhǔnquède; 精辟的 jīngpìde
точнее
更准确地说, 更确切地说
точно
точно передать указание - 准确地传达指示
точно говоря
1) 准确地说
чётко
准确地
в примерах:
很准确地说明...特性
метко охарактеризовать кого-либо
准确地传达指示
точно передать указание
这只鸟眼疾嘴快,能准确地把空中的飞虫啄住。
This bird, sharp of eye and deft of beak, can accurately peck the flying insects in the air.
准确地说明
explain in precise term
你必须准确地计量长度。
Вы должны тщательно измерить длину.
导弹准确地击中了目标
ракета точно поразила цель
要不要我来给您讲讲我的生活, 或者更准确地说, 我生活中的一些事件?
Хотите, я вам расскажу жизнь мою или, лучше, несколько черт из моей жизни?
他疲劳过度, 更准确地说, 他病了
он переутомился, а вернее болен
罗盘和地图为他准确地判定方向
Компас и карта точно ориентировали его
详细准确地; 如数家珍地讲解
как на пальцах объяснить
(用作连)更准确地说, 更确切地说
А вернее; А вернее сказать
1)十分准确地
В точности
塔贝萨的小屋就在尘泥沼泽里,准确地说,是在塞拉摩的西边,石槌废墟的北边。
Ты найдешь дом Табеты к западу от Терамора и к северу от руин Каменного Молота.
接下来,你要同时挑战两名对手——准确地说是孪生兄弟。他们自称为“蓝色兄弟”。
В следующей схватке тебе придется сразиться сразу с двумя противниками – а точнее, с братьями-близнецами. Они называют себя "Братья Блю."
幸运的是,拉兹和我已经快要研究出一种治疗方法了——要不然就是一种很强劲的朗姆酒的配方。我们要试过才知道!当然,为了检验我们的理论是否成立,我们需要一些东西,准确地说,是诺莫瑞根城里那些穴居人身上的辐射尘。用这个小瓶子装一些泛着绿光的辐射尘,然后把它带回来!
У нас с Раззлом есть некоторые идеи на этот счет, однако похоже, что воплотить их в жизнь сможет только настоящий безумец. Мы еще не знаем, сработает ли наш замысел – надо все как следует проверить! Для этого нам потребуются радиоактивные осадки, оставляемые облученными троггами в Гномрегане. Это зеленая светящаяся субстанция. Наполни ею эту склянку и принеси мне!
你瞧,我负责照顾这一大帮人的饮食。你能去东边跑一趟,帮我搞些肉回来吗?准确地说,我想要烹制铲齿鹿肉。
Поскольку я тут несколько занята приготовлением пищи, тебе придется отправиться на восток и поохотиться на черпорогов. Именно их нежное мясо я хочу сегодня приготовить.
<имя>, возьми мою клетку с крысами и выпусти их на любые тела Алого Натиска, на какие наткнешься в Новом Дольном Очаге. Я морила голодом этих тварей, так что они должны оказаться весьма прожорливыми!
拉姆杜尔?呃,让我想想……拉姆杜尔……哦,是那个死亡祭司。他要亡者之书做什么?唔,无所谓。很抱歉,我没说实话,但那本书真的不在我这儿。准确地说,我不再拥有它了。它被偷走了,或许是某个卑贱的难民干的。
Рамдор? Хмм... Дай-ка подумать... Рамдор... Ах да, жрец мертвых. Чего он хочет, какую книгу? Ладно, это не важно. Конечно, я тебе соврал и никакой книги у меня нет. Была, а теперь нет. Ее у меня украли. Наверное, кто-то из этих мерзких беженцев.
准确地说,我想要你在维库人面前挑战齐格莉德·冰魂、虔诚者埃弗雷姆、奥努森和丁奇·火哨,并把他们打得落花流水。
Особенно это касается Сигрид Дитя Льда, Ефрема Верного, Тинки Свистопляс и ОнуЗуна.
但我们已经从西部卫戍要塞请求了火力支援。为了准确地摧毁那些塔楼,我们要尽量靠近它们,然后放出定位的烟幕弹。
Конечно, мы можем призвать бомбардиров из Крепости Западной Стражи, но они должны видеть цель, которую им предстоит разбомбить. Для этого тебе придется подкрасться к башням и забросить на вершину каждой дымовую сигнальную ракету.
也没有什么特别的事。他们正想招惹是非呢,那咱们就给他们点颜色瞧瞧!准确地说,是你给他们点颜色瞧瞧。
Они давно нарываются на неприятности, и мы им это устроим. Ну... вернее, ты устроишь.
元素生物是我唯一了解的领域。我能准确地感受到它们的情绪。我要说,它们一点也不喜欢被奴役的感觉!
Слушай, если я в чем-нибудь и разбираюсь, так это в элементалях. Я их действительно понимаю. Знаю, как они чувствуют. И могу сказать определенно: им не нравится быть рабами! Совершенно не нравится!
我在用黑龙做实验。准确地说,我对黑龙是如何繁殖的这一课题很感兴趣。
Я экспериментирую с черными драконами. А конкретно – меня интересует, как они размножаются.
准确地说,无冕者就像园丁。这里砍一刀,那里剪一下。单看一处可能不会有什么特别,可你只要后退一步,审视整个花园就能感受到巨大的变化。
Некоронованные во многом похожи на садовников. Мы подрезаем и убираем из сада все лишнее. Иногда трудно понять, зачем садовник отрезает от дерева ту или иную ветку, пока не отойдешь подальше и не увидишь, что в итоге получилось.
准确地说,是一点雷弗里斯矿石。虽然比较稀有,但你可以在阿塔格罗尔找到它们。那里的纳迦用它们来制作武器。
Ревлитовой руды, если точнее. Она довольно редкая, но ее можно найти в АталГрале. Тамошние наги делают из нее оружие.
你不是这个世界的人,所以我无法准确地为你预言。我只能告诉你,你要走的路还远未到尽头。
Ты не из этого мира, поэтому я не могу предсказать твою судьбу. Но я знаю, что тебе предстоит ещё долгий путь.
准确地说…应该是和我的一位朋友一起进行的研究。
Если быть точным, я провожу исследование совместно с приятелем.
占卜就是把既定的命运准确地展示出来。过度的修饰,只会让人们产生误解。
Суть гадания - верно предсказать уже установленную судьбу. Приукрашивание ведёт лишь к недопониманию.
我是个矿工…准确地说,是前矿工,由于层岩巨渊被封锁了,因此目前是无业游民。
Я шахтёр. По крайней мере, я был шахтёром. Но после того как Разлом запечатали, я потерял работу...
不对,准确地说,是「那位先生」又有事拜托你。
Точнее, «тому господину» снова понадобилась твоя помощь.
快速而且准确地读出下面的话:「出锅锅巴!」、「锅巴出锅!」、「锅巴出击!」、「出击锅巴!」
Быстро прочтите вслух: «Гоба злоба!», «Гоба боба!», «Гоба кнопа!», «Гоба стыдоба!»
但更准确地说,是灵魂出窍般一动不动,被吓得尿了裤子。
А точнее, замер как вкопанный и помочился в штаны от испуга.
呃,准确地说,我这也不算活,但是我变得更强了!你可没戏!
Ну, технически, конечно, я погибла, но это только пошло мне на пользу! А тебе не пойдет!
用重型脉冲步枪进行短连射可以更准确地击中敌人。
Стреляйте из импульсной винтовки короткими очередями – так вы достигнете наибольшей точности.
运气极好的是,阿丽娜拥有一面尼赫蕾妮亚之镜,那是先知和神谕者所使用的稀有且强大的装置。它可以准确地预知未来,但偶尔也会造成困惑。阿丽娜常常请教她的镜子…
В руки Алины самым загадочным образом попало зеркало Нехалены. Такими зеркалами пользовались пророки и ясновидцы, потому что они безошибочно, хоть и путано предсказывали будущее. Алина довольно часто обращалась к зеркалу...
狼||效果:狼药水改善集中力和协调性。它增加致命一击的机会。调制:制作此药水要藉由混合以下提供的材料:两个单位的明矾、两个单位的水银和一个单位的朱砂;必须使用非常高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:中。狼药水常被利用群击招式的狩魔猎人广泛使用。此药水改善了饮用者的精确度,意指让狩魔猎人的劈砍剑刃更准确地找到对手的柔软部位。
Волк||Действие: Волк помогает сосредоточиться и улучшает координацию движений, а также увеличивает вероятность нанесения критического удара противнику. Приготовление: Чтобы приготовить этот эликсир, смешайте ингредиенты, содержащие две меры купороса, две меры гидрагена и одну меру киновари. В качестве основы применяется крепкий алкоголь очень высокого качества.Длительность действия: большая. Токсичность: средняя.. Волк применяется в основном ведьмаками, предпочитающими групповые приемы боя. Эликсир увеличивает точность режущих ударов, а широкие удары точно попадают в шею противника.
虽然‘低’的部分有一点讽刺——哈库多玛达塔发出,或者更准确地说,∗就是∗一种特别高音调的声音,其他动物,包括人类都是无法∗听见∗的。它可能存在于任何地方,所有时间——只是我们无从知晓。
Вообще говоря, „тихо“ — неверная характеристика. Люди и другие животные не слышат звук, который издает кол-до-ма-ма-даква, потому что он очень ∗высокий∗, а не потому что тихий. Он может быть где угодно — а мы и не узнаем.
“是的,”她略带骄傲地说到。“一个动物学家——更准确地说,是一个∗神秘动物学家∗。”
О да, — в ее голосе слышится гордость. — Зоолог. А конкретнее — ∗крипто∗зоолог.
现在陶森特没有了统治者,更准确地来说,现在统治这里的是混乱和绝望。女爵赢得了人民的心,鲍克兰在为她哭泣。
В Туссенте сейчас безвластье. А говоря точнее - полный хаос. Хаос и отчаяние. Княгиня умела завоевать симпатии людей. Весь Боклер плачет по ней.
嗯…有东西把篮子准确地切成了两半。
Хмм... Что-то перерезало эту корзину ровно пополам.
准确地说,是给过他建议…从头到尾他都没成功造出那把剑,又不许人接近他的铁钻,尽拿问题来烦我。他不想依靠别人,老样子了,可最后整件事都落到了恶魔手里!是的,恶魔!
По крайней мере, давал советы... Парень не сумел выковать меча, но, вместо того чтобы пустить меня к наковальне, морочил голову расспросами. Все хотел сделать сам, как всегда. Ну а потом все кончилось, потому что этот чертеж черти взяли. В прямом смысле!
不仅如此,及时准确地通过化验确诊结核病及其耐药状况的工作也必须得到加强。
Более того, необходимо расширить возможности более быстрой и точной лабораторной диагностики туберкулеза и лекарственной устойчивости.
我能很准确地预测某事。
I can predict something with great accuracy.
事情发生在上个世纪末--准确地说, 在1895年。
It happened late last century in 1895, to be exact.
我准确地复制了这张地图。
I copied the map faithfully.
也许只要你能准确地回答所有谜题,秘源猎人,我们就会告诉你关于白女巫的事情。
Может быть, если ты сумеешь разгадать их все, то мы и придем в лучшее расположение духа и расскажем тебе, что мы знаем о Белой ведьме...
对于一个食尸鬼而言,毫无疑问,他重生了——准确地说,是以我极为痛恨的方式——不过现在他已经归为我们脚下的尘土,我真的有些失落。这么多年来的努力,超越了死亡的力量,我们却用剑简单地一砍就搞定了。
Он возродился обычным упырем, самой поганой разновидностью нежити, но сейчас он всего лишь прах у наших ног. Мне его даже жаль. Столько трудов, столько стремления превзойти смерть - и все это перечеркнул один удар меча.
我同情铁处女,准确地说是那困在她身体中的少女之魂。她的境遇无疑都是恶魔所致。没有什么比一次又一次地燃起欲火更能让她们兴奋了。
Мне жаль эту железную деву - или, точнее, душу девушки, которая в ней заключена. Тут явно не обошлось без демонов. Это их почерк: снова и снова разжигать мучительную страсть, не давая ни малейшей возможности ее утолить.
我无法准确地讲出它是从哪里来的,怎么来,或为什么来,但我知道这一点︰ 我们的世界正在以秒为单位缩小。如果我们不阻止它,它将会吞噬我们的过去和现在!
Я не знаю точно, откуда, как и почему она взялась, известно же мне одно: с каждой секундой она поглощает наше будущее. И если ее не остановить, она пожрет и прошлое с настоящим!
事情进展得非常顺利!看上去这位驻守在这里的小鬼已经准确地找出了他一直想探寻的事物。
Бешеная гонка продолжается! Кажется, имп совершенно определенно знал, кто - и что - нас будет здесь ждать.
看上去这位驻守在这里的小鬼已经准确地找出了他一直想探寻的人和事。
Кажется, имп совершенно определенно знал, кто - и что - нас будет здесь ждать.
还...还有,她写了一整本书来掩盖罪行,所以在寻找丢失的金币的时候,没有人怀疑到她身上。她甚至从未见过罗斯特。但是她的画准确地描绘出了他在,呃,卧室里的古怪动作...
И-и-и она всю книгу-то написала, чтобы замести следы – чтобы ее никто не заподозрил... Руста она в глаза не видела, хотя, надо сказать, его, э-э, постельные подвиги описала довольно точно...
长袜子,准确地说,这真就是神谕教团的问题。
Это внутреннее дело Божественного Ордена, дылда. Только и исключительно.
红皮小哥,准确地说,这真就是神谕教团的问题。
Это внутреннее дело Божественного Ордена, краснокожий. Только и исключительно.
表达你的困惑。他是谁,或者准确地说,他是什么?
Выразить удивление. Кто он такой... или что такое?
爬虫,准确地说,这真就是神谕教团的问题。
Это внутреннее дело Божественного Ордена, рептилия. Только и исключительно.
美人,准确地说,这真就是神谕教团的问题。
Это внутреннее дело Божественного Ордена, красавица. Только и исключительно.
准确地说,这真就是神谕教团的问题。
Это внутреннее дело Божественного Ордена. Только и исключительно.
您最优秀的科学思想十分准确地预测了尼罗河的洪水泛滥。
Ваши лучшие ученые достигли большой точности в предсказании разливов Нила.
你刚刚通过了这次测试。准确地说是二十秒前。
Ты только что прошла этот тест. Буквально двадцать секунд назад.