凡是去的地方
пословный перевод
凡是 | 去 | 的 | 地方 |
всякий (каждый, любой), кто [является]...; все, кто [является]...; всё, что [является]...; всякий раз, когда...; когда бы то ни было; все без исключения
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|
I dìfang
1) место, местоположение, местонахождение
2) место, местность, территория, край
3) место, часть; аспект
4) место, пространство II dìfāng
1) местный, локальный, территориальный; туземный
2) периферийный, провинциальный (в противоположность центру)
|
в примерах:
凡是… 去的地方
везде, куда
凡是条件许可的地方
wherever conditions permit
我们直接从楼梯这里上去找到加里维克斯。我敢肯定,但凡是有小偷在偷东西的地方,肯定就有他的身影。
Давай скорее поднимемся по этой лестнице и найдем Галливикса. Наверняка он там, куда эти воры тащат сокровища.
传说仙家寄寓此间千百石峰与翻腾云霭之间。是凡骨之躯难以企及的地方。
Легенды гласят, что среди этих высоких, пронзающих облака скал живут Адепты. Немногие смертные могут ступить в эти земли.
我们就不能去些好地方是不是?
Нет чтобы оказаться в каком-нибудь приятном местечке, а?
快出发吧,你要去的地方是钻石城。
Не мешкай. Тебе надо идти в Даймонд-сити.
出去了。这地方是她的,她想做什么就做什么。
Вышла. Она же хозяйка - делает, что хочет.
你要是去那地方侦察的话,可要小心。
Если ты окажешься неподалеку от луж Скверны, будь начеку.
我离开是去打仗啊。那不是小女孩可以去的地方。
Когда я узжаю, я уезжаю сражаться. На войне не место маленькой девочке.
没过多久,我终于想通我真正想去的地方是哪里。
Я быстро сообразил, в какую сторону мне нужно двигаться.