凭河暴虎
pínghé bàohǔ
см. 暴虎冯河
ссылается на:
暴虎冯河bàohǔpínghé
бороться с тигром голыми руками и переправляться через реки вплавь (обр. в знач.: пускаться в авантюры, очертя голову, нахрапом, безрассудно рисковать)
бороться с тигром голыми руками и переправляться через реки вплавь (обр. в знач.: пускаться в авантюры, очертя голову, нахрапом, безрассудно рисковать)
примеры:
暴虎凭河死而无悔者, 吾不与也, 必也, 临事而惧, 好谋而成者
не буду в союзе с тем, кто без оружия нападает на тигра или переплывает реку без лодки и умирает без сожаления; непременно я должен вступить в союз с тем, кто осторожен перед лицом событий, кто хорошо разрабатывает планы и доводит их до осуществления
世做的冯河暴虎
дело сложилось так, что переправляться через реку приходится без лодки, а драться с тигром приходится голыми руками
пословный:
凭河 | 暴虎 | ||
1) переходить реку вброд
2) 背靠河岸
|
1) бороться с тигром голыми руками
2) свирепый тигр
|