凭空想出来
_
с потолка взять
в русских словах:
взять что-либо с потолка
凭空想出来
примеры:
你应该意识到他可能只是你凭空想象出来的吧?
Ты же отдаешь себе отчет, что это могла быть просто игра твоего воображения?
凭空想出一个计划
dream up a plan
你知道的,有些人∗也许∗只是我凭空想象出来的。
Знаете, ∗возможно∗, он частично был плодом моего воображения.
小心!凭空冒出来的塔!
Объявление о появлении таинственной башни на Ард Скеллиге радом с деревней Уриалла.
这些消息是凭空捏造出来
сведения взяты с потолка
这些消息是凭空捏造出来的
Сведения взяты с потолка
你凭空出现,偷偷跟罗杰说话,后来我就看到你来找西椎了。
Сначала являешься сюда не пойми откуда, потом по-тихому говоришь с Роджером и тут тебе приходит в голову отправиться на поиски Седрика.
看起来他们就像是从我们脚下凭空冒出来的。然后他们...他们...~啜泣~
Они как будто вылезали из-под земли, прямо у нас под ногами. А потом они... они... ~всхлип~
几小时后,萨德哈和猩红王子手挽着手从马车里出来了。他瞪着你,想要跟你说些什么,突然你看到一群蜥蜴人凭空出现。
Несколько часов спустя Садха и Красный Принц показываются в дверях фургона держась за руки. Он выразительно смотрит на вас, собираясь что-то сказать, как внезапно из ниоткуда появляется отряд ящеров.
当你想着要碾碎一个小骨头的时候,忽然就凭空出现了一个!真是女神显灵了!
Только я захотел пристукнуть каких-нибудь малявок, богиня сразу выполнила мое желание! Мне нравится в нее верить!
哈!可怜的龙虾。你比我想象的还要蠢。世界上哪有宝藏会凭空出现在你面前?
Ха, бедный омарчик! Еще глупее, чем я думал. В каком из миров сокровища появляются по щелчку пальцев?
“魔兽不是凭空冒出来的。是你们的欲望、贪婪和残忍把它召唤了出来。”
Зверь явился не просто так. Вы призвали его своей похотью, алчностью и жестокостью.
你说得对——佛蒙提诺的问题不会凭空冒出来。必定有人在幕后主使。
Ты была права. Неприятности в Верментино возникли не сами по себе. Их кто-то подстроил.
突然间,一本绿色的小书凭空冒了出来。标题是:“灰域的医学用途。”
Вдруг, откуда ни возьмись, перед тобой возникает маленькая зеленая книжка. Заголовок ее гласит: «Лечебные свойства Серости».
可怜的小婢女。你的主人难道没教过你吗?让我来告诉你:世界上不会凭空出现宝藏。
Бедная рабыня. Хозяин не дал тебе образования, да? Позволь тебе объяснить: в реальном мире сокровища не появляются по щелчку пальцев.
科罗塔纳和佛蒙提诺的问题都不是凭空冒出来的。我发现的证据表明背后有人主使。
Я нашел доказательства того, что неприятности в Коронате и Верментино начались не сами по себе.
可怜的小木偶,脑子出了点问题,不是么?我来告诉你:世界上不会凭空出现宝藏。
Жалкая марионетка. В пустой голове свистит ветер, да? Позволь тебе объяснить: в реальном мире сокровища не появляются по щелчку пальцев.
我甚至知道父亲和母亲的想法。我一直都知道问题出在哪里,他们就是怕我罢了!因为我敢做自己!那个凭空捏造出来的诅咒正合他们的意,让他们能松一口气。但你呢?
Даже наших родителей я понимаю. Я всегда чувствовала, что они просто меня боялись. Потому что я имела смелость быть свободной! И тут это выдуманное проклятие, неожиданный подарок богов - оно было всем на руку. Но ты?
我从不知道汉娜什么时候来,或者从哪来。她只会...凭空出现,给我们一些教训,然后再次消失,连告别也不说一句。
Я никогда не знал, когда Ханнаг появится в следующий раз. Не знал, откуда она родом. Она просто... возникала. Давала мне пару уроков и вновь пропадала, не сказав ни слова на прощание.
虽然这座塔看上去像是已经在那里矗立了好几个世纪,但附近居民可以跟弗蕾雅神发誓,它是最近才凭空冒出来的。
Хотя башня выглядит так, будто стояла здесь веками, местные жители готовы поклясться Фрейей, что еще недавно ее здесь вообще не было.
我们中有人得到了一笔好价,不过事情有些不对劲儿...这是个陷阱——凭空出现了一群恶棍,看来他们经常趁人不备,偷窃顾客财物。
Одного из нас неплохо обслужили, но что-то пошло не так... Это была ловушка – явились какие-то громилы. Похоже, они частенько грабят посетителей, когда те уязвимы.
凭空冒出来的!奇怪的就在这儿!突然间,火灭了,风停了;然后怪事就开始发生了。我走出房子取油,抬头一看——看到雾升了起来。接着那些鬼就出现了!直直冲着我来!
Ниоткуда! Вот именно что ниоткуда! Пламя вспыхнуло и тут же погасло. С этого все и началось. Я пошел сюда за маслом, выхожу из дома, гляжу - туман поднимается. А тут духи как полезли - и на меня!
在走过一个商店的橱窗前柳东站住,很留意地在镜子里看自己,脸上黑糊糊一如既往,身上哪里也没有凭空凸一个包或凹一个坑下去,他纳闷儿:好好地我怎么就出来了。
Проходя мимо витрины магазина, Лю Дун остановился и стал внимательно разглядывать свое отражение. Но лицо его было таким же черным и замызганным, как и всегда, выглядел он и в остальном, как обычно. И Лю Дун впал в полный ступор: откуда это я вышел?. .
他们是凭空出现的!一定是,噢,两年前...寒冬季节!夜里我先是闻到气味,接着看见了他们。他们双眼反射出的火光犹如捕食者的目光,但他们不是狼。那是我们的祖先,来吞噬自己的后代。
Они явились из ниоткуда! Это было, кажется... ох, да, два года назад, как раз посреди зимы. Сначала до меня донесся их запах, а потом мне удалось разглядеть их самих в ночной темноте. Их глаза отражали свет факела, словно у хищников, но это были не волки. Это были наши предки, которые пришли, чтобы пожрать своих потомков.
啊,男人都是只会讲空话的家伙,他们总是宣称一开始是他们想出来的。
Мужчины... болтуны. Всегда во всем хотят быть первыми.
啊,感觉脑袋空空,不是吗?我本来想问你是不是昨天才出生,不过显然你比刚出生的小孩成熟一点!
Что, чувствуешь себя тупой головешкой? Я бы спросил, вчера ли ты родился, но вижу, что ты таки немножечко старше!
пословный:
凭空 | 空想 | 想出来 | |
1) ни на чём не основанный, голословный, бездоказательный, на пустом месте
2) из ниоткуда, без причины
|
пустое мечтание, фантазия, иллюзия, несбыточная мечта, утопия; утопический; строить иллюзии, предаваться пустым мечтам
|