空想
kōngxiǎng

пустое мечтание, фантазия, иллюзия, несбыточная мечта, утопия; утопический; строить иллюзии, предаваться пустым мечтам
空想社会主义 утопический социализм
kōngxiǎng
строить предположения [догадки]; фантазировать; фантазёрство; утопия; утопическийИгра воображения; эфемерная мечта; пустая мечта; эфемерный мечта; пустой мечта; несбыточный мечта; несбыточная мечта; игра воображения
kōngxiǎng
① 凭空设想:不要闭门空想,还是下去调查一下情况吧。
② 不切实际的想法:离开了客观现实的想像就成为空想。
kōngxiǎng
I
[fantasy; idle dream] 不从实际出发的想法
II
[daydream] 无根据地设想
kōng xiǎng
不切实际凭空冥想。
初刻拍案惊奇.卷六:「看到看得仔细了,空想无用,越看越动火,怎生到得手便好?」
kōng xiǎng
daydream
fantasy
to fantasize
kōng xiǎng
fancy; idle dream; daydream; fantasy; hope in vain:
空想计划 utopian scheme
在空想中虚度光阴 dream out (away) one's time
不着边际的空想 a wild fancy
别空想了,还是从实际出发吧。 Stop daydreaming and be realistic.
kōngxiǎng
fantasy; daydream1) 徒然思念。
2) 不切实际的想法;幻想。
3) 佛教语。即空观。
частотность: #22297
в русских словах:
взять что-либо с потолка
凭空想出来
воображение
2) разг. (домысел) 空想 kōngxiǎng
донкихот
〔阳〕堂吉诃德式的人物(源于西班牙作家塞万提斯小说中的主人公的名字; 喻疯狂的空想家).
идеалистичный
-чен, -чна〔形〕唯心的; 好空想的; ‖ идеалистично; ‖ идеалистичность〔阴〕.
иллюзия
2) перен. 幻想 huànxiǎng, 空想 kōngxiǎng
иллюзорный
книжн. 幻想的, 空想的, 不能实现的; 虚幻的
мечта
несбыточная мечта - 空想
несбыточный
несбыточные мечты - 空想; 空中楼阁
парейдолия
空想性错视
утопический
2) (нереальный) 空想[的] kōngxiǎng[de]
утопический социализм
空想社会主义
утопичный
-чен, -чна〔形〕空想的, 幻想的, 不能实现的. ~ замысел 不能实现的计划; ‖ утопичность〔阴〕.
утопия
2) (фантазия) 空想 kōngxiǎng
фантазёрка
— Я мечтательница, фантазёрка! — говорила она. — Несчастный характер у меня. (Гончаров) " - 我是个好空想, 好幻想的女人! 有我这种性格是很不幸的, "她说
химера
2) (несбыточная мечта) 空想 kōngxiǎng, 作不到的幻想 zuòbudào de huànxiǎng
синонимы:
примеры:
空想社会主义
утопический социализм
犯空想
быть во власти иллюзии
空想; 空中楼阁
несбыточные мечты
这种打算看起来似乎令人神往,事实上是不能实现的空想。
Такое намерение выглядит привлекательным. Однако на деле оно - несбыточная мечта.
空想计划
utopian scheme
在空想中虚度光阴
тратить время на пустые мечты
不着边际的空想
a wild fancy
别空想了,还是从实际出发吧。
Stop daydreaming and be realistic.
乌托邦式的空想家
a Utopian dreamer
认为某人不过是个空想家
consider sb. a mere dreamer
比尔坐着空想,他母亲要他面对现实,去做课外作业。
Bill was sitting and daydreaming so his mother told him to come down to earth and to do his homework.
凭空想出一个计划
dream up a plan
他的主意原来是空想
Мысль его оказалась мечтою
空想家; 非现世; 不能适应现实生活
не от мира сего
非现世的(人); 不能适应现实生活的(人); 空想家
Не от мира сего
空想号驱逐舰
эсминец «Ле Фантаск»
「云岭拿卡地只会坐着空想,全是群软爪子。 我们是马力希之爪,随时潜行、扑击,见血才会高兴。」
«Накатльцы Облачного прайда сидят и размышляют, сложа изнеженные лапы. Мы же, Когти Маризи, преследуем, набрасываемся, проливаем кровь».
我明天再跟你说其他的。我现在太忙了,没空想这个。
Знаешь, я завтра дополню список. Сейчас я слишком занят, чтобы думать об этом.
我找来的。如果你是那种只会空想的人,还不如赶快行动呢。
Да почти везде. Если тебя волнует, откуда что берется, тебе лучше уйти.
她看着录音设备,那个她本以为能给自己带来欢乐与逃离的东西,已经化为了空想。一时间她觉得自己很幼稚,很没用。
Она смотрит на записывающее устройство, которое считала билетом в страну радости и забвения. Похоже, это просто пустые фантазии. Она вдруг чувствует себя маленьким бесполезным ребенком.
你知道的,有些人∗也许∗只是我凭空想象出来的。
Знаете, ∗возможно∗, он частично был плодом моего воображения.
空想,当然,这正是他一直在做的事情,整整十年了。
Конечно, он гадал. Все десять лет.
你应该意识到他可能只是你凭空想象出来的吧?
Ты же отдаешь себе отчет, что это могла быть просто игра твоего воображения?
但是,这种社会主义按其实际内容来说,或者是企图恢复旧的生产资料和交换手段,从而恢复旧的所有制关系和旧的社会,或者是企图重新把现代的生产资料和交换手段硬塞到已被它们突破而且必然被突破的旧的所有制关系的框子里去。它在这两种场合都是反动的,同时又是空想的。
Но по. своему положительному содержанию этот социализм стремится или восстановить старые средства производства и обмена, а вместе с ними старые отношения собственности и старое общество, или - вновь насильственно втиснуть современные средства производства и обмена в рамки старых отношений собственности, отношений, которые были уже ими взорваны и необходимо должны были быть взорваны. В обоих случаях он одновременно и реакционен и утопичен.
“这很奇怪。特别是考虑到他的政治观点。杜博阿警探——你可能也知道了——是一个∗实干家∗。他……”警督捏了捏鼻根。“他刻苦耐劳。他挣到了∗雷亚尔∗。他是一个‘空想家’,一个‘金钱工程师’,这实在是……”他摇摇头。
«Это странно. Особенно в свете его политических взглядов. Детектив Дюбуа, как вы, вероятно, знаете, — „делец“. Он...» Лейтенант зажимает пальцами переносицу. «Пашет. Он сколачивает ∗деньгу∗. Он — „визионер“ и „финансовый инженер“. И это просто...» Лейтенант качает головой.
因此,他们一贯企图削弱阶级斗争,调和对立。他们还总是梦想用试验的办法来实现自己的社会空想,创办单个的法伦斯泰尔,建立国内移民区,创立小伊加利亚,即袖珍版的新耶路撒冷,——而为了建造这一切空中楼阁,他们就不得不呼吁资产阶级发善心和慷慨解囊。他们逐渐地堕落到上述反动的或保守的社会主义者的一伙中去了,所不同的只是他们更加系统地卖弄学问,狂热地迷信自己那一套社会科学的奇功异效。
Поэтому, если основатели этих систем п были во многих отношениях революционны, то их ученики всегда образуют реакционные секты. Они крепко держатся старых воззрений своих учителей, невзирая на дальнейшее историческое развитие пролетариата. Поэтому они последовательно стараются вновь притупить классовую борьбу и примирить противоположности. Они все еще мечтают об осуществлении, путем опытов, своих общественных утопий, об учреждении отдельных фаланстеров, об основании внутренних колоний ["Home-colonies"], об устройстве маленькой Икарии – карманного издания нового Иерусалима, - и для сооружения всех этих воздушных замков вынуждены обращаться к филантропии буржуазных сердец и кошельков. Они постепенно опускаются в категорию описанных выше реакционных или консервативных социалистов, отличаясь от них лишь более систематическим педантизмом и фанатической верой в чудодейственную силу своей социальной пауки.
它们关于未来社会的积极的主张,例如消灭城乡对立,消灭家庭,消灭私人营利,消灭雇佣劳动,提倡社会和谐,把国家变成纯粹的生产管理机构,——所有这些主张都只是表明要消灭阶级对立,而这种阶级对立在当时刚刚开始发展,它们所知道的只是这种对立的早期的、不明显的、不确定的形式。因此,这些主张本身还带有纯粹空想的性质。
Их положительные выводы насчет будущего общества, например, уничтожение противоположности между городом и деревней, уничтожение семьи, частной наживы, наемного труда, провозглашение общественной гармонии, превращение государства в простое управление производством, – все эти положения выражают лишь необходимость устранения классовой противоположности, которая только что начинала развиваться и была известна им лишь в ее первичной бесформенной неопределенности. Поэтому и положения эти имеют еще совершенно утопический характер.
批判的空想的社会主义和共产主义的意义,是同历史的发展成反比的。阶级斗争越发展和越具有确定的形式,这种超乎阶级斗争的幻想,这种反对阶级斗争的幻想,就越失去任何实践意义和任何理论根据。所以,虽然这些体系的创始人在许多方面是革命的,但是他们的信徒总是组成一些反动的宗派。这些信徒无视无产阶级的历史进展,还是死守着老师们的旧观点。
Значение критически-утопического социализма и коммунизма стоит в обратном отношении к историческому развитию. По мере того как развивается и принимает все более определенные формы борьба классов, это фантастическое стремление возвыситься над ней, это преодоление ее фантастическим путем лишается всякого практического смысла и всякого теоретического оправдания.
宣告赤字非法是空想。Does anyone want some more pie?
To outlaw deficits is a pie in the sky.
这纯粹是空想。
This is a sheer daydream.
从前把那些说我们要登上月球的人都称之为空想家。
People who said we would go to the moon used to be called dreamers.
人们认为她是个空想家而不予理睬。
She was dismissed as a dreamer.
社会改良空想家幼稚的理想主义者,支持善心或博爱的事件的改革者
A naive idealist who supports philanthropic or humanitarian causes or reforms.
社会改良空想家的在支持善心或博爱事件方面幼稚的、理想化的
Naively idealistic in the support of philanthropic or humanitarian causes.
乌托邦思想及理论空想社会主义者的理想或原则;理想但不切实际的社会主义学说
The ideals or principles of a utopian; idealistic and impractical social theory.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: