出一头
_
见“出一头地”。
ссылается на:
出一头地chūyītóudì
выдаваться из массы, выделяться из толпы; быть выше на целую голову
выдаваться из массы, выделяться из толпы; быть выше на целую голову
见“出一头地”。
примеры:
儿子长得比父亲高出一头
сын перерос на целую голову своего отца
这里真找不出一头能看上眼的牦牛了。所有牦牛都很差!
Я тут не вижу хороших яков. Все плохие, и все тут.
在0.5秒后,召唤出一头向前冲锋的雷兽,对击中的第一名英雄造成250~~0.04~~点伤害并使其昏迷0.5秒。雷兽的普通攻击可对其目标周围造成50% 的范围伤害。再次使用该技能以重新指定雷兽的目标。
После паузы в 0.5 сек. призывает ультралиска, который устремляется вперед и наносит первому герою на своем пути 250~~0.04~~ ед. урона, оглушая его на 0.5 сек.Автоатаки ультралиска наносят противникам рядом с целью 50% базового урона. При повторном использовании приказывает ультралиску сменить цель.
刚出了头一期
только что вышел первый номер
我一定会熬出头的。
Я непременно выстою.
他祖父活到一百出头
его дедушка прожил больше ста лет
皴出一块石头的阴阳面
заштриховать косо поставленной кистью теневую и освещенную сторону камня (скалы)
从土壤里挖出一块石头来
вырывать камень из земли
他忽然冒出一个有趣的念头
у него вдруг возникла интересная мысль
伸出一只手,抚摸狗狗的头。
Потянуться и потрепать собаку по голове.
什么?一头龙?出现在海尔根?
Что? Дракон? В Хелгене?
什么?一头龙?出现在横艮镇?
Что? Дракон? В Хелгене?
狗从灌木丛中赶出一头鹿来。
The dog roused a deer from the bushes.
痛得她额头上爆出一颗颗汗珠子。
От боли у неё на лбу выступили капельки пота.
她点点头,吐出一团浓厚的烟雾。
Она кивает, выдыхая облако густого сигаретного дыма.
他的头摆出一副瞧不起人的样子。
He poised his head disdainfully.
每一个窗口都有人探出头来看。
From every window heads were craning for a view of it.
伸出一只手摸摸她的头试图安慰她。
Попытаться в знак утешения накрыть ее руку своей.
他点点头,摆出一个等待的姿势。
Он кивает и принимает выжидающую позу.
她每转动一下头,就发出一声呻吟。
Each time she moved her head she let out a moan.
沉重的念头一连串地出现在脑海中
Тяжелые мысли бесконечной вереницей тянулись в голове
那老汉显出一副垂头丧气的潦倒相。
The old man seemed dejected and spiritless.
出发吧,母亲一定在另一头等着我们。
Пойдем. Моя мама наверняка ждет нас с другой стороны.
我们得把石头搬开,清出一条道路!
Нам нужно передвинуть несколько камней! Расчистим путь!
她摇摇头,嘴上露出一个神秘莫测的微笑。
Она качает головой, и на губах ее играет загадочная улыбка.
俗话说: “眉头一皱,计上心来”。就是说多想出智慧。
A common saying goes, “Knit the brows and you will hit upon a stratagem. ” In other words, much thinking yields wisdom.
我发现另有一头不敢出现在日光下的野兽。
Мы нашли еще одну тварь, скрывающуюся от дневного света.
射出一支箭矢,可分裂成数枚小箭头并进行弹射
Выпускает стрелу, которая рикошетит и разделяется на несколько снарядов.
她低下头,脸上流露出一种不常见的忧郁。
Она опускает взгляд, и ее лицо на миг делается непривычно печальным.
你面前的头骨挤出一个仿佛在吃虫子的笑容。
Мерзкая ухмылка искажает черты черепа.
内心深处浮现出一个念头,两个字:“谎言。”
Откуда-то из глубины проступает мысль. Единственное слово. "Ложь".
现出一块头盖骨,上面镶有珠宝,跟虚空一样古老。
И под ней оказывается череп, украшенный самоцветом... древний, как сама Пустота.
做好进攻的准备后,就随意挑一头狮鹫出发吧。
Когда решишь, что можешь идти в бой, возьми одного из грифонов.
她出手的话,估计山会烧起来。猪,一头也抓不到。
Она бы сожгла весь лес. Не поймали бы ни одного кабана.
旅行者不得不用斧头在热带森林里砍出一条路来。
The traveller had to fight his way out through the tropical forest with an axe.
派出一只猫头鹰暴露战场并对敌方英雄造成伤害
Выпускает сову, обнаруживающую вражеских героев и наносящую им урон.
然而,他们不自量力地召唤出了一头深渊领主。
Но у этих хватило наглости призвать к себе властителя преисподней.
马赫先生从抽屉里拿出一条链子,链子一头挂着一串钥匙。
From the drawer Mr Mach took out a chain, with a bunch of keys dangling at its end.
一个非常轻微的点头——他的嘴唇吐出一小滴烟草残渍。
Едва заметный кивок — и капля табачной слюны на губе.
一头龙袭击并摧毁了横艮镇。拉罗夫和我一同逃了出来。
Дракон напал на Хелген и разрушил его. Мы с Ралофом вместе бежали оттуда.
一头龙袭击并摧毁了海尔根。拉罗夫和我一同逃了出来。
Дракон напал на Хелген и разрушил его. Мы с Ралофом вместе бежали оттуда.
只要有合适的宝石,我就可以做出一种万能镜头!
Из определенных самоцветов можно изготовить специальный объектив, с которым ты будешь снимать что угодно и как угодно!
一头龙袭击了海尔根并摧毁了它。哈达瓦和我一起逃出来了。
Дракон напал на Хелген и разрушил его. Мы с Хадваром вместе бежали оттуда.
一头龙袭击了横艮镇并摧毁了它。哈达瓦和我一起逃出来了。
Дракон напал на Хелген и разрушил его. Мы с Хадваром вместе бежали оттуда.
“去你妈的……基佬警察。”他的眉头浮现出一些小汗珠。
«Ебаный... гомокоп...» На лбу у него выступает испарина.
别傻了,薇薇安…你那一头鬃毛我怎么都能认得出来。
Не валяй дурака, Вивиана... Эти волосы я всюду узнаю.
男孩捡起一块尖锐的石头,在地上划出一道白色痕迹。
Мальчик водит зазубренным куском камня по земле, оставляя белые царапины.
她朝另一边把头昂起,眉头紧锁,然后露出一个大大的微笑。
Она вскидывает голову, хмурит брови, затем расплывается в широкой улыбке.
“不,你没有冤枉过我。没关系的。”她摇摇头,呼出一口气。
«Нет, вы меня не обидели. Всё хорошо». Она мотает головой и выдыхает.
如果猛犸人打算替他们的奴隶出头,就连他们一起杀掉。
Если магнатавры вмешаются на стороне своих рабов, покончи и с ними.
伊凡点点头,略感惊讶地挑起了眉头,脸上露出一丝笑容。
Ифан кивает, поднимая брови. На губах проступает намек на улыбку.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
出 | 一头 | ||
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
3) давать; выдавать; выделять
4) расходовать; расходы 5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
7) вытекать; выделяться
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
б) общее значение результата действия
|
1) с одной стороны...; с другой стороны...
2) [один] раз
3) к этому моменту (также 一头的)
4) вдруг, внезапно
5) вся голова; [всей] головой
6) прямо
|