出事情
chūshìqíng
см. 出事
ссылается на:
出事chūshì
1) произошёл инцидент, случилось происшествие, произошла неприятность, возникло осложнение, вспыхнул скандал
2) случилось несчастье; пострадать от несчастного случая, потерпеть катастрофу (аварию)
出了什么事? что случилось?
3) перен. умереть
в русских словах:
выдраться
И Жилин приуныл: видит-дело плохо. И не знает, как выдраться. (Л. Толстой) - 日林有些灰心: 他看出事情不妙, 可不知道该如何脱身。
примеры:
他已感觉出事情不妙
Он учуял, что дело не ладно
他给我闹出事情来了
он создал мне проблему
荣耀属于联盟,<class>。虽然进展缓慢,但我们确实正在卡桑琅丛林逐步建立起对部落的优势。
在守住这边战线的同时,我们还需要你去打响另一场战斗——直击敌人心脏的战斗。
我们军情七处的密谍,特工康奈利传来消息说,一支部落先锋队正在向昆莱山北部山麓移动。
我要你立即出发,到当地与特工康奈利取得联系,查出事情的真相。
你可以去找那边的范妮,让她送你一程。
在守住这边战线的同时,我们还需要你去打响另一场战斗——直击敌人心脏的战斗。
我们军情七处的密谍,特工康奈利传来消息说,一支部落先锋队正在向昆莱山北部山麓移动。
我要你立即出发,到当地与特工康奈利取得联系,查出事情的真相。
你可以去找那边的范妮,让她送你一程。
Слава Альянсу, <класс>. Мы продолжаем теснить Орду в Красарангских джунглях, но до окончательной победы еще далеко.
Пока мы здесь удерживаем линию фронта, тебе предстоит помочь нам в другой битве, в которой мы поразим противника в самое сердце.
Секретный агент ШРУ Коннелли прислал донесение, в котором говорится, что авангардный отряд Орды движется по северным склонам горы Кунь-Лай.
Отправляйся без промедления в указанное место, свяжись с агентом Коннелли и узнай, что происходит. А добраться тебе поможет Фенни.
Пока мы здесь удерживаем линию фронта, тебе предстоит помочь нам в другой битве, в которой мы поразим противника в самое сердце.
Секретный агент ШРУ Коннелли прислал донесение, в котором говорится, что авангардный отряд Орды движется по северным склонам горы Кунь-Лай.
Отправляйся без промедления в указанное место, свяжись с агентом Коннелли и узнай, что происходит. А добраться тебе поможет Фенни.
听着,肯定出事情了。我不知道到底发生了什么事情,但是……好吧,我们必须找出真相。
Слушай, что-то тут происходит. Не знаю точно, что именно, но... Мы должны это выяснить.
事情出岔子了
Дело разладилось
事情出了岔子
дело расклеилось
事情宣扬出去
дело получило огласку
做的事情很出色
сделать что-либо выдающееся
把事情公开出去
make the matter known to the public
那里出了什么事情?
что там делается?
做出对不住的事情
делать нехорошее
把事情争个水落石出
argue a matter out
这件事情说出去多难听。
The matter will create a scandal once it gets out.
好吧,那出什么事情了?
А в чем дело?
…到底是出了什么事情。
...Да что происходит, в конце концов?
才智非凡; 做出了不起的事情
Звезды с неба хватать
事情可不会自己水落石出!
Причина тревоги не выяснится сама собой.
查出奈尔基尔发生了什么事情
Выяснить, что не так с Нелкиром
你再也别想做出那种事情。
Даже не пытайся это повторить.
找出奈尔基尔发生了什么事情
Выяснить, что не так с Нелкиром
这个人什么事情都干得出来
Этот человек способен на все
有太多事情可能出错。太危险了。
Много неучтенных факторов. Слишком рискованно.
有些事情还是不说出来为好。
Some things are better left unsaid.
做出了不起的事情; 做出了不起的事; 才智过人; 才智非凡
звезды с неба хватать
要做好每一件事情,都得付出汗水
чтобы всё выходило идеально, нужно потратить много сил
啧啧,人为了钱会做出什么事情呢……
Ц-ц-ц. На что люди только не пойдут за пару монет...
让他们为对我做的事情付出代价……
Заставь их заплатить за то, что они со мной сделали...
他在商议事情,抽不出身接电话。
He is in consultation and cannot come to the phone.
查出事情的真相就足够当报酬了。
Узнать, что за ерунда тут происходит — достаточная плата.
你不担心亡灵出没之类的事情吗?
Разве тебя не беспокоит то, что тут разгуливает нежить?
现在事情的全貌都拼凑出来了吧?
Теперь головоломка сложилась?
历史上有些事情非常相像,如出一辙。
В истории некоторые события похожи друг на друга как две капли воды.
出差前,老板向秘书交待了重要的事情。
Before leaving for a business trip, the boss briefed the secretary on the important matters.
因为我直觉很准。感觉得出来事情有异。
Потому что у меня чутье на неприятности.
接下来,你要告诉我事情出了差错。
И сейчас ты мне скажешь, что все сорвалось.
我希望你不要做出任何鲁莽的事情来。
I hope you will keep from doing anything rash.
但你看得出来,事情并未照计划进行。
Но, как видите, все пошло не в соответствии с планом.
从出生到现在,我从没见过这样的事情。
В жизни не видел ничего подобного.
查出事情的真相就他妈的足够当报酬了。
Узнать, что за ерунда тут происходит — достаточная плата.
我们希望很快能把事情弄个水落石出。
We hope to clear the matter up quickly.
我不相信这个人会做出卑鄙下流的事情
не верю, чтобы этот человек стал подличать
注意:警督根本不相信事情会水落石出。
Примечание: лейтенант вовсе не уверен, что что-то когда-то проявится.
拿起你的武器,以防蜥蜴人做出别的事情。
Протянуть руку к оружию на случай, если ящер решит выкинуть что-нибудь этакое.
你把事情处理妥当后,我就可以把你拉出来。
Я тебя вытащу назад, как только ты там все устаканишь.
实在想不出除了冒险还能有什么事情做呀。
Поэтому ничего другого мне в голову не приходит.
快出发去哨站吧!我要知道那里发生的事情。
А теперь ступай отсюда и отправляйся на аванпост! Я хочу знать, что там происходит.
你继续全力出击。剩下的事情交给我来搞定。
Продолжайте печь хиты как пирожки. А я разберусь со всем остальным.
把钱拿给卫兵,我就说出你想知道的事情。
Отдай деньги кому-нибудь из стражников, и я скажу тебе то, что ты хочешь узнать.
你现在做的事情不可原谅,你们会付出代价的。
Тому, что вы делаете, нет оправдания. Вы за это ответите.
嗯,但我不想做出任何不符领主身份的事情。
Гм-м. Я не хочу попасть в историю, которая опорочит мое достоинство как ярла.
现在没什么人愿意为对的事情挺身而出了。
В нынешние времена мало кто готов сражаться за светлые идеалы.
说你就想要搞清楚这件事情,你打算找出真相。
Сказать, что вас тоже это интересует, и вы твердо намерены это узнать.
最近我要忙的事情有些多,实在是抽不出空。
Сейчас дел у меня невпроворот, и времени ни на что не хватает.
做任何事情都要考虑周到,尽量避免不出现错误。
Занимаясь любым делом, надо всё тщательно обдумывать, чтобы по возможности избежать ошибок.
你能去看看他们的情况吗?该不会出什么事情了吧?
Можешь сходить узнать, как они там?
然后我就去找吉丽安娜…到底是出了什么事情…
Потом пойду искать Джиллиану... Выясню, в конце концов, что с ней случилось.
一个智者出现并告诉了我们一块刀刃碎片的事情。
Пришел мудрый человек и рассказал нам о кусочке лезвия.
谢了。谢谢你的称赞。事情都是寇特在做,但主意是我出的。
Спасибо за комплимент. Всю работу проделал Кольтер, но идея была моя.
在我们从攻城塔出来之後,事情进行得很顺利…
Поначалу все шло гладко.
我没看出会发生这种事。首先应该会有很多事情出错的。
Я не верю в такое развитие событий: для этого слишком многое должно пойти не так.
你说不出来。只是觉得她向你隐瞒了事情的严重性。
Сложно сказать. Заметно лишь, что она скрывает от тебя, насколько эти сомнения сильные.
在这里切记安分一点,别让我做出后悔的事情。
Я стараюсь вести себя прилично. Не заставляй меня делать то, о чем я потом пожалею.
嘿,我们之前讨论的事情,你不会随便说出去吧?
Эй! То, о чем мы говорили... Ты же никому не расскажешь, да?
事情完全排不过来了,总务司也抽不出更多的人…
Дел невпроворот, а департамент по делам граждан больше никого не может найти...
我们不得不从大量庞杂的证据中推断出事情的真相。
We had to evolve the truth from a mass of confused evidence.
真是奇怪。我们快走,我要揪出这个事情的幕后主使。
Как любопытно. Надо спешить, я очень хочу выяснить, кто мог сотворить такое.
嗯,抓出一只披着羊皮的狼。我想,这里的事情结束了。
Одним волком в овечьей шкуре меньше. И на этом история заканчивается.
在我的视察下还没出过事情……我可不希望今天就出事啊。
В мою смену никогда инцидентов не было... и, надеюсь, не будет.
问关于拥护者的事情,医生为什么要挖出他的眼睛?
Спросить об Адвокате. Почему доктор выколол ему глаза?
判断他们做了正确的事情,即使是出于自私的原因。
Решить, что они поступили правильно, даже если сделали это из эгоистичных побуждений.
如果你直接把钱和药物交出来,事情会比较简单。
Все будет проще, если вы отдадите мне деньги и препараты.
能这样出去走走不错啊,刚好我也处理了很多事情。
Я просто рад, что не сижу на месте. У меня масса возможностей заниматься своим делом.
我不会对如此盲目的,如此软弱的,如此考虑不周的事情做出肯定...我不...
Меня не устраивает вся эта слепота, слабость, болезненность... Я не...
接下来要做的事情是,你将要出发,找到他们,然后杀死他们。
Вот что предстоит сделать: иди, найди и убей их.
现在这个情况,我要是回了城,这两个孩子出事了可怎么办。
А случись с ними что по пути, я не знаю, что бы тогда делал.
我失去了培养出来最优秀的部下,这就是发生的事情。
Я потеряла костяк лучшего отряда, когда-либо бывшего у меня в подчинении. Вот что случилось.
我压根不敢去想那些……生物会用我的火做出什么事情。
Не хочу даже думать, что эти... твари делают с моим горном.
不用,去出外勤任务吧。这里的事情有里斯和海伦处理。
Нет, твое место на фронте. У Риза и Хэйлин сейчас все под контролем.
我想,接下来的事情超出了我的知识范围,<name>。
Боюсь, что мои знания на этом исчерпаны, <имя>.
他已经打算跟野松公司开战了。他绝对能做出这种事情。
Он уже собирается ввязаться в войну с „Уайлд Пайнс”. Уверен, что и шпионажем не погнушается.
不必担心对自己的随从做出不好的事情,砰砰博士会同意的。
Не бойтесь наносить урон собственным существам. Доктор Бум не возражает.
一定有内奸,等艾尔把这人揪出来,事情可就严重了。
Должно быть, кто-то в Институте помогает. Когда Айо его найдет, мало ему не покажется.
看来事情水落石出了。现在重要的问题是:谁是小偷?
Похоже, все на месте. Но остается важный вопрос: а кто же вор?
你、你这婊子!操你屁眼儿的臭婊子!你…你会为对我做的事情付出代价!
Ты... Ты сука! Ты маленькая... затраханная шлюшка! Не-ет... Не прощу тебе, что ты... со мной сделала!
我们才刚刚和那些牦牛人达成协议,就出了这样的事情!
И это тогда, когда нам только-только удалось наладить с ними отношения!
喂喂!鼻子灵可不是我的错!我不想搞出事情,只是想把坏东西赶走!
Слушай! Ну, не моя ж вина, что я силу чую! Я тут не хочу лишнего шуметь. Но плохие штуки – их же надо прогнать!
我猜想如果是你们出马的话,事情应该完美解决了吧?
Я так понимаю, что раз уж за дело взялись вы, то всё улажено?
把你知道的事情通知给净源导师卡维尔,不然就滚出去。
Говори, что тебе надо от магистра Карвера, или убирайся.
但对我来说,训练和工作是真正值得我付出努力的事情。
Но тренировки и работа остаются теми вещами, на которых я должна сосредоточиться.
受伤的男子仍不很清醒, 只能含糊地说出事故的情形。
The injured man was still groggy and could only give a garbled account of the accident.
没问题。谢谢你放我出来。我欠你一次。事情结束后你你可以到裂谷城找我。
Нет проблем. Спасибо за помощь. Я у тебя в долгу. Найди меня в Рифтене, если выберешься отсюда.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
出事 | 事情 | ||
1) произошёл инцидент, случилось происшествие, произошла неприятность, возникло осложнение, вспыхнул скандал
2) случилось несчастье; пострадать от несчастного случая, потерпеть катастрофу (аварию)
3) перен. умереть
|
1) дело, событие, инцидент; случай, факт
2) семейное событие
3) суть дела, подоплёка события
|