出于
chūyú
![](images/player/negative_small/playup.png)
проистекать из, возникать из, исходить из; исходя из, из (напр., любопытства)
出于自愿 по собственному желанию
出于责任感 руководствуясь чувством ответственности
chūyú
исходить из чего-либо; исходя из чего-либо
出于自愿 [chūyú zìyuàn] - по собственному желанию
出于责任感 [chūyú zérèngăn] - руководствуясь чувством ответственности
chū yú
due to
to stem from
chū yú
start from; proceed from; stem from; out of 出于本心 from one's heart
出于本意 of one's own accord
出于不可告人的目的 actuated by ulterior motives
出于对同志的关怀 out of concern for one's comrades
出于故意 do sth. out of spite
出于同情 out of sympathy
出于好心 do out of good intentions (a good heart)
出于好奇 merely out of curiosity
出于无奈 as it cannot be helped; No other course was open to (sb.).; only because one can do no better; out of sheer necessity; there being no alternative
出于至诚 out of utmost sincerity;(拉)ex bona fide
出于无意 be not intentional; act unintentionally
出于无知 from ignorance
出于责任感 proceed from a sense of duty
出于自卫的抗辩 plea of self-defense
出于自愿 on a voluntary basis; of one's own accord; do sth. of one's will
爱情生于情感而不是出于理智。 Love is born of heart, not mind.
chūyú
start/proceed/stem from
我这么做是出于好心。 I did it out of good intention.
частотность: #3256
в самых частых:
в русских словах:
авторство
〔中〕(作品)出于…手笔, (作品)由…著作. установить (чьё) ~ 确定(作品)出于…的手笔; 确定作品的作者是…
любопытный
любопытный взгляд - [出于]好奇的眼光
синонимы:
примеры:
权出于一者强,权出于二者弱
сильна та власть, которая от одного исходит (единовластие); слаба та власть, которая от двух исходит (двоевластие)
秀出于众
превосходить всех талантом
出于柙
вырваться из клетки, бежать из загона
神出于忠
характер (душа) проявляется в верности
民不齐出于南亩
не всё население вышло на южные поля
其皆出于此乎?
уж не отсюда ли всё это проистекает?
步师出于敞邑
двинуть войска в поход из моего города
少焉, 日出于东山之上
немного спустя солнце встало над восточными горами
出于一片好意
исходить из добрых побуждений
水出于山而走于海
вода сбегает с гор и устремляется к морю
赋出于田
налог взимается с пахотной земли
万物皆出于[天]机
всё сущее обязано существованием творческим силам [природы]
无思百忧, 不出于熲
не думай о многих печалях своих — иначе никак ты не выйдешь на свет
出于意料之外
вопреки ожиданиям
出于怜悯心
из жалости
出于好意
из милости
完全出于意料之外
против всех ожиданий
出于责任感
руководствуясь чувством ответственности
出于妒忌
из зависти
出于志愿
по своей (доброй) воле
我开始学习汉语时完全是出于好奇心
учить китайский язык я начал из-за любопытства
出于安全和经济考虑
исходить из соображений безопасности и экономики
出于这样的判断
исходя из такой оценки
我做这件事不是为了报酬,而是出于爱好。
I didn’t do it for reward; I did it for love.
并非出于本心
be forced by others; not one’s free will
出于一时冲动
act on impulse; follow a sudden impulse; act on rash impluse
出于不可告人的目的
actuated by ulterior motives
出于对同志的关怀
out of concern for one’s comrades
出于故意
do sth. out of spite
出于同情
out of sympathy
出于好心
(поступать) из добрых побуждений, по сердечной доброте, по душевной доброте
出于好奇
merely out of curiosity
出于至诚
out of utmost sincerity;(拉)ex bona fide
出于无意
be not intentional; act unintentionally
出于自卫的抗辩
plea of self-defense
爱情生于情感而不是出于理智。
Love is born of heart, not mind.
我触犯了他完全是出于无心。
I offended him quite unintentionally.
他那样做是出于吃醋。
Он сделал это из ревности
他做此事是出于恶意。
He did it of (out of; through) malice.
出于他对恩人的感激
from his gratitude to his benefactor
他做这事完全出于好意。
He did it all out of kindness.
他这样做是出于嫉妒。
He acted out from jealousy.
出于忌妒
out of jealousy
出于情感上的缘故
for sentimental reasons
完全出于仁爱
out of pure humanity
出于仁慈饶恕某人
spare sb. out of mercy
我使用这个词是出于疏忽。
Я использовал это слово по невнимательности.
作为对大学毕业生分配制度的改革,双向选择制度意味着,毕业生可以选择用人单位, 用人单位也可以选择毕业生, 双方均出于自愿。
The two-way choice system as a reform of the present job assignment system for college graduates means that graduates could choose employers and employers could choose graduates, both of their own free will.
他说话冒失,但出于善意。
He has a big mouth, but he means well.
出于无知的错误
an ignorant error
出于虚荣做某事
do sth. out of vanity
纯粹出于虚荣
from mere vanity
少焉,月出于东山之上。
After a little while, the moon lifted itself above the eastern hills.
他的话儿也许不中听,可他是出于好意啊。
His words might not sound pleasant to the ear, but he meant well.
出于自私的动机而行事
act from selfish motives
我这么做是出于好心。
Я сделал это из добрых побуждений.
出于安全起见
из соображений безопасности
出于自然的
spontaneous
非出于自愿的
involuntary
出于您的隐私的要求,我们未能清理您的房间
Из-за таблички "не беспокоить" мы не смогли убрать Ваш номер.
如果是出于无意倒好了, 可这完全是故意
добро бы нечаянно, а то совершенно нарочно
如果是出于无意倒好了, 可这完全是故意的
Добро бы нечаянно, а то совершенно нарочно
出于礼貌他没有拒绝
Он не отказался из вежливости
遗憾; 惋惜; 出于怜悯而做可惜; 出于怜悯而做…可惜
сделать что из жалости
出于怜悯而做 可惜
сделать что из жалости
出于怜悯而做…可惜, 惋惜; 遗憾
сделать что из жалости
出于怜悯做…
сделать что из сострадания
出于仁爱做出…
сделать что из человеколюбия
出于报复做…
сделать что из мести
出于恶作剧而干出…
сделать что из озорства
出于友好的意愿而做…
сделать что из миролюбия
出于尊敬而做…
сделать что из уважения
确定(作品)出于…的手笔
установить авторство; установить чье авторство
凸出于表面{凸斑点状}
выступать на поверхность и в виде пятен
出于无奈,我们只得照要求的做了。
Не имея другого выхода, мы вынуждены принять ваши требования.
出于对…的责任感
по долгу
确定出于…的手笔
установить авторство
都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
出于不得已只好
нам не по воле так поступить
唐帝国出于对外政治威望与经济交流的考虑,十分重视陆路丝道的经营。
Из соображений внешнеполитического авторитета и экономических связей, Танская империя придавала большое значение управлению сухопутными маршрутами Шёлкового пути.
我们东边的区域出现了越来越多的有攻击性的枭兽。过去它们都是很温和的——甚至可以说是神秘的动物。尽管仍然有人对它们非常尊敬,但出于对奥伯丁安全的考虑,我不得不保持更现实一些的观点。
К востоку отсюда становится все больше враждебно настроенных лунных совухов. Когда-то их считали милыми и спокойными, почти мистическими созданиями. В то время как кое-кто продолжает почитать их, тревога о безопасности Аубердина вынуждает меня смотреть на вещи более реалистично.
出于对我的信任,他让我来校对他的小说《荆棘谷的青山》的手稿。一开始事情进行得非常顺利,但昨天一阵大风吹过了营地,结果把手稿吹得满天都是!
Он доверил мне рукопись романа "Зеленые холмы Тернистой долины". Все шло хорошо, но по лагерю пронесся сильный порыв ветра и разметал страницы!
<класс>, выслушай мою просьбу! Я решил закрыть свою школу – по причинам, в которые я сейчас вдаваться не могу. Несколько дней назад я отправил туда с этой целью одну из моих учениц, Лоралталис. И с тех пор о ней ни слуху, ни духу!
你要小心,如果我里面的兄弟对你表示敌意,他们也许会攻击你。尽快通过那里,避免纠纷。你每杀死一个木喉熊怪——即便是出于自卫——都会极大地降低你在木喉熊怪中的声望。
Осторожнее – если мои тамошние сородичи сочтут, что ты – недобрый гость или ненавистный враг, они на тебя нападут. Иди так быстро, как можешь, чтобы избежать стычки. Убьешь кого из древобрюхов, пусть даже защищаясь – вызовешь еще большую враждебность.
黑海岸遍布着许多类似的废墟,大部分游荡着上层精灵的怨灵。出于尊重,我们没打算因为要搜刮废墟里的神器而打扰他们,但这一好意却被巨魔的威胁所打破。
Здесь, на Темных берегах, есть еще много подобных руин, но на многих из них обитают неупокоенные призраки высокорожденных. Из уважения к духам мы старались обходить эти руины стороной, но в свете угрозы троллей пора отбросить предрассудки и заняться поиском артефактов.
我并不知道她在想什么,但出于纪律原因,我是不会问的。如果你能证明自己具备足够的能力来完成这项工作的话,我希望你能到幽魂之地的塔奎林与艾拉兰谈谈。
Не знаю, что там у нее случилось, но думаю, что ты в любом случае справишься. Отправляйся в Транквиллион, что в Призрачных землях, и поговори с Эраланной.
现在,出于某种未知的原因,纳迦回来了。但是这其中的原因并不重要,我们必须杀掉这些恶魔,将它们逼回深海!
Теперь наги вернулись, и мы не знаем, зачем они пришли. Но причины не столь важны; важно то, что надо сделать – убить этих демонов и сбросить их тела в пучину, из которой они вышли!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: