出于礼仪
chūyú lǐyí
из вежливости, из правил этикета
примеры:
我们不要拘泥于礼仪。
Let’s dispense with ceremony.
出于礼貌他没有拒绝
Он не отказался из вежливости
我这么问只是出于礼貌。
Я спросил просто из вежливости.
他出于礼貌给她写了一封回信。
He wrote back to her out of courtesy.
其实没什么兴趣,只是出于礼貌问问。
Да в общем-то нет. Я скорее из вежливости спрашивал.
我们当然会!就是出于礼节也该付钱!
Ну конечно! Дать на лапу троллю - это обычная дань вежливости!
所以 - 出于礼貌,我们开始使用听觉语言进行交流。
Да, мы озвучиваем свой язык из вежливости.
出于礼貌我不会割断你的喉咙,但再让我看到你,我就不会这么客气了。
В качестве личного одолжения я не стану резать тебе глотку прямо здесь. Но если увижу тебя еще раз, то, боюсь, плюну на вежливость.
将会有一场为我们这些徒弟准备的宴会……出于礼貌,你应该准备一份礼物。
Для нас, учеников, устроят пир... а тебе следует прийти на него с подарком – ну, в знак вежливости.
出于礼貌,迪卢克老爷效仿至冬习俗,一口气将整杯「火水」饮尽。
Чтобы соблюсти традицию, господин Дилюк залпом опустошил рюмку огненной воды, как это принято в Снежной.
拜托,这里连一丝腐败的味道都没有。我只不过是出于礼貌……我来翻翻口袋。
Да ладно вам, здесь нет ни намека на коррупцию. Я просто проявляю вежливость... Дайте-ка я проверю карманы.
我是出于礼貌才决定跟你说,但如果你仍然一意孤行,你最好开始替自己找新伙伴了。
Не подумай я по-прежнему отношусь к тебе с уважением. Но если ничего не изменится, то ищи себе нового попутчика.
пословный:
出于 | 礼仪 | ||
проистекать из, возникать из, исходить из; исходя из, из (напр., любопытства)
|
1) этикет, правила приличия
2) обряд; церемониал
|